Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme se snažit vymínit si jejich přijetí oklikou?
Will man deren Aufnahme etwa über Umwege vorschreiben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šel jsem oklikou a držel se pevný cesty, na který nejsou vidět stopy.
Ich habe riesige Umwege gemacht, ging auf hartem Boden, ohne Spuren.
Podle Německa nebylo důvodu při vyměření úhrady použít okliku přes úhradu fiktivní investice základního kapitálu.
Es sei nicht gerechtfertigt, zur Bemessung der Vergütung einen Umweg über die Vergütung einer fiktiven Stammkapitalinvestition zu machen.
Jo, vzali jsme to oklikou.
Ja, wir machten einen Umweg.
V opačném případě financuje společnost mnohými byrokratickými oklikami pouze vedlejší účinky.
Ansonsten finanziert die Gemeinschaft über viele bürokratische Umwege lediglich Mitnahmeeffekte.
Je to dlouhá oklika, ale nakonec nás tam dostane.
Ein großer Umweg, aber man gelangt ans Ziel.
Jdou cestou plnou oklik, ale míří pořád k jednomu místu. A vy byste měl víc číst o světě, odpověděl Angličan.
Sie machen viele Umwege und steuern doch immer dasselbe Ziel an. Und du solltest mehr über die Welt lesen, entgegnete der Engländer.
Šel jsem do banky oklikou, abych ti přivezl nejlepší sendvič na Manhattanu.
Ich habe einen Umweg auf meinem Weg zur Bank gemacht, um dir das beste Sandwich Manhattans zu besorgen.
Až když se ho vyptávali dál, zjistili, jakou oklikou dospěl k svému přání.
Erst als man weiter fragte, erkannte man, auf welchem Umweg er zu seinem Wunsche gekommen war.
Kdo ví, kolik budeme muset udělat oklik.
Wer weiß, wie viele Umwege wir noch machen müssen.
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "oklika"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá oklika by je přivedla nad nepřátelské území.
Eine andere Route würde sie über Feindesland führen.