Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okna Fenster 1.168
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oknaFenster
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

okna a dveře mohou a nemusí být instalovány a zavřeny;
Fenster und Türen können eingebaut sein oder nicht und offen oder geschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Loxi, Jack na tebe čeká u kulatého okna ve vestibulu.
Loxi, er wartet im Vorraum beim runden Fenster auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Okna a dveře mohou být instalovány nebo ne a zavřeny nebo ne.
Fenster und Türen können eingebaut sein oder nicht und offen oder geschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Počkej, ty okna byly rozbitý než začala škola.
Warte, diese Fenster wurden vor der Schule eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
při zkoušce musí být uzavřena okna a odklopná střecha.
Die Fenster und das Schiebedach des Fahrzeugs sind während der Prüfungen geschlossen zu halten.
   Korpustyp: EU
Okna jsou zapečetěna a dveře byly zamčené. Alarm byl vypnutý.
Fenster und Türen waren zu, und der Alarm war aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto musejí elektricky ovládaná okna a přepážkové systémy a jejich ovládací prvky splňovat požadavky odstavce 5.8.
Ferner müssen elektrisch betätigte Fenster und Trennwandsysteme und deren Betätigungseinrichtungen den Vorschriften gemäß Absatz 5.8 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Hugo, jdi s tím dítětem od okna.
Hugo, bring das Baby weg vom Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
dveře a okna musí být zavřeny;
Türen und Fenster müssen geschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Dala jsem na okna mříže a na dveře zámek.
Ich habe alle Fenster vergittert und das Tor verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavního okna Hauptfensters 3 Hauptfenster 3
z okna zum Fenster 21 vom Fenster aus 13 aus dem Fenster 1
mýt okna Fenster putzen 2
sedí u okna sitzt am Fenster 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit okna

557 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Titulek okna: Písmo používané v titulku okna
Fenstertitel: Schrift für die Fenstertitel
   Korpustyp: Fachtext
Teorie rozbitého okna
Broken-Windows-Theorie
   Korpustyp: Wikipedia
Používané pro titulek okna.
Wird vom Fenstertitel verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Mrkni se z okna.
Sieh mal raus vorsichtshalber.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou okna proti tornádu.
Das sind bruchsichere Tornadofenster.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi pryč od okna.
Geh von den Fenstern weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Okna na kličky?
Du musst von Hand kurbeln?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhoď je z okna.
Werfen Sie sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
…13 z nich okna?
- Dreizehn an der Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Neskáču přece z okna.
Ich tue mir schon nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
vidím z okna Dóm.
Ich kann den Dom sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty okna nebudou vzduchotěsná.
Die sind nicht luftdicht.
   Korpustyp: Untertitel
A okna jsou utěsněná.
Und die sind verplombt.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte od toho okna!
Man hat sie aus Versehen gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Pryč od okna, hoši.
Weg von hier, Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Z okna, pitomče!
- Wirf es raus, Babu.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš spát u okna.
Du kannst auch auf der Fensterbank schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se u okna.
- Erwarten Sie mich in der Fensternische.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Vypadl z okna.
Ja, er fiel aus seinem Schlafzimmerfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle okna je nedrží.
Diese Glasfenster halten sie nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechávám si odbarvovat okna.
Ich lass die getönten Scheiben rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny okna byly zakryty.
Das war kein normaler Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
Otevírat vyskakovací okna v nové kartě namísto nového okna
Aufklappfenster (" Popups") in & Unterfenstern anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Dveře i okna jsou otevřeny.
Die Türen und Tore sind geöffnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zobrazovat obsah okna při přesunu
Fensterinhalt beim & Verschieben anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit výsledek v titulku okna
& Ergebnis in Fenstertitel anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat výsledek v titulku okna.
Festlegen, ob das Ergebnis im Fenstertitel angezeigt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Nyní stanul ve výklenku okna.
Nun blieb er in der Fensternische stehen.
   Korpustyp: Literatur
Zobrazit obsah plochy skrz okna
Den Hintergrund in Fenstern durchscheinen lassen
   Korpustyp: Fachtext
Řekl jsem jdi od okna!
Ich sagte geh! Mach schon!
   Korpustyp: Untertitel
Ten obchoďák má střešní okna.
Das Einkaufszentrum verfügt über Oberlichter.
   Korpustyp: Untertitel
Je u okna, tudy prosím.
Entschuldigung! Äh! Gleich hier!
   Korpustyp: Untertitel
- Ta nová okna vypadají dobře.
Sieht gut aus mit den neuen Fenstern.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tě z okna.
Ich habe dich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Shodili jsme tě z okna.
Ich wusste, dass ich dich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci místo u okna.
- Ich möchte einen Fensterplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete a zabezpečte všechna okna.
Warum, was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Prosklená okna jsou tak staromódní.
Glasfenster sind echt out!
   Korpustyp: Untertitel
Lidi obcas skácou z okna.
Es gibt Leute, die springen, wenn sie deprimiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vito, vypadni od toho okna!
Vito, verschwinde aus dem Nachbarhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Čelní sklo a ostatní okna:
Windschutzscheibe und sonstige Scheiben:
   Korpustyp: EU
Ale tady jsou okna celá.
- Aber die sind ganz sicher in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemravně se promenáduje u okna.
Rennt immer ohne was rum.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrická okna a dveřní zámky.
Elektrische Fensterheber und Zentralverriegelung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte všechna okna vozu zavřená.
Alle Autofenster geschlossen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Okna vedou přímo do dvora.
Er führt direkt in den Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Maroko. Sedadlo u okna, prosím.
Marokko, Fensterplatz bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nepopsal jsem ještě všechna okna....
Hol die heiligen Amulette!
   Korpustyp: Untertitel
Zíráte do okna mé dcery.
Sie starren ins Schlafzimmer meiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
- Já chci sedět u okna!
- Ich will den Fensterplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, mám skočit z okna?
Moment, soll ich etwa springen?
   Korpustyp: Untertitel
Dveře a okna byly zavřené.
Keine, die wir gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Prefabrikované průlezy a boční okna.
vorgefertigte Luken und Seitenfenster.
   Korpustyp: EU
Ve vlaku nesmíš stahovat okna.
Zugfenster kann man nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalšího startovacího okna se nedožije.
Er wird nur noch diesen Start sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Z okna je nádherný výhled.
Die Aussicht ist überragend.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděli jsme vás z okna.
- Wir sahen Sie von Weitem.
   Korpustyp: Untertitel
Tys ji vyhodil z okna?
- Du hast es weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať jde od toho okna!
Die wollen sie lynchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo taky skočil z okna?
Oder hat er auch den Sprung gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Okna má na tuhle stranu.
Sie zeigt in diese Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Další tři na vytvoření okna.
Noch 3, dann haben sie eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo ho vyhodil z okna.
- Er wurde also gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nemají okna s mřížema.
Solange es dort keine Gitter vor den Fenstern gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, ustup od toho okna!
Okay, gut, jetzt geh weg vom Glas!
   Korpustyp: Untertitel
Ty sundej ta vnější okna."
Und du nimmst die Sturmfenster ab."
   Korpustyp: Untertitel
Co mají být ta okna?
Dieser Ort ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se na přední okna.
Bleib von den Vorderfenstern weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v rámě okna.
Es ist im Fensterrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vkládá obsah schránky do okna přenosu.
Fügt den Inhalt der Zwischenablage in das Transferfenster ein.
   Korpustyp: Fachtext
Smaže označenou položku z hlavního okna & kget;
Entfernt den ausgewählten Eintrag aus der Liste im Hauptfenster von & kget;.
   Korpustyp: Fachtext
Přepnout na kartu okna vlevo/ vpravo
Zum Unterfenster rechts/links wechseln
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat obsah okna při změně velikosti
Fensterinhalt bei & Größenänderungen anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Povolit přesun a změnu velikosti maximalizovaného okna
Verschiebung und Größenänderung von maximierten Fenstern zulassen
   Korpustyp: Fachtext
Odbarvit plochu při zobrazení okna pro odhlášeníName
Färbt die Arbeitsfläche in Grautöne, wenn der Abmelde-Dialog erscheint.Name
   Korpustyp: Fachtext
Pryč odtamtud, zavolal pak do okna naproti.
" Weg von dort ", rief er dann hinüber.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že jsou to okna kuchyně!
Ich glaube, das sind die Küchenfenster.
   Korpustyp: Literatur
Pohled z okna v Le Gras
Blick aus dem Arbeitszimmer
   Korpustyp: Wikipedia
Zobrazovat & ikonu okna v bublině v záhlaví
Fenstersymbol in der & Ausbuchtung anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Smíchat barvu titulku s obsahem okna
Trenner zwischen Titelleiste und Fensterinhalt einfügen:
   Korpustyp: Fachtext
Zapnout současná okna (na všech polchách)
3D-Fensterstapel umschalten (alle Arbeitsflächen)
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat posuvník na levé straně okna terminálu
Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an
   Korpustyp: Fachtext
Použít 'caption' jako jméno v titulku okna
" Beschriftung" (caption) in der Titelleiste benutzen
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při vytváření okna pro rozhovor
Fehler beim Erstellen des Chatfensters
   Korpustyp: Fachtext
Někdo ho mohl vidět z okna.
- Vielleicht sah ihn jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Právě vyskočil z okna ve čtvrtém poschodí.
Er fiel aus dem vierten Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Senzace, dědečku! Rovnou do okna do kuchyně.
Wow, Grossvater, voll in dein Küchenfenster!
   Korpustyp: Untertitel
Smím alespoň toužebně čumět z okna?
Darf ich wenigstens sehnsüchtig vom Fenstersims starren?
   Korpustyp: Untertitel
Doma, dveře i okna jsou zamčené.
Daheim, bei verriegelten Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou jsem vás zahlédl z okna.
Ich habe sie zufällig von drinnen beobachten können.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, tak už z toho okna skoč.
Na los, dann spring doch aus dem Scheißfenster!
   Korpustyp: Untertitel
Tady můžeš chytat ryby z okna.
Man kann sogar vom Zimmer aus angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si tam nemůžem dát okna?
Was ist mit unseren Fenstern?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je ten z okna na střeše.
Manchmal sitzt der Fenstertyp auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tom něco je. A zavírej okna.
Dich würde ich nie belügen!
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, když se podívá z okna.
Wenn sie schwerhörig ist, nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbil jste ji všechna okna v autě?
Sie ihr Auto demoliert haben?
   Korpustyp: Untertitel
Vyskočil jsem z okna, když šli dolů.
Als die Luft rein war, bin ich verduftet.
   Korpustyp: Untertitel
Angele, vystrč z okna bouchačku a střílej!
Angel, steck die Kanone raus und feuere ein paar Schüsse ab!
   Korpustyp: Untertitel
Od včerejška vás vyhlížím z okna!
Ich warte seit gestern auf dich!
   Korpustyp: Untertitel