Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oknem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oknem Fenster 408
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oknemFenster
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jinými slovy, snažíme se dovnitř dostat oknem, když jsme se tam nedostali dveřmi.
Mit anderen Worten wird der Versuch unternommen, durch das Fenster einzusteigen, nachdem der Eintritt durch die Tür fehlgeschlagen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bobe, jak jsme na tom s tím oknem?
Bob, wie kommen wir mit dem Fenster voran?
   Korpustyp: Untertitel
Když všude venku za oknem počalo svítat, byl ještě naživu.
Den Anfang des allgemeinen Hellerwerdens draußen vor dem Fenster erlebte er noch.
   Korpustyp: Literatur
Jsou venku, dostali se ven oknem ve třetím patře.
Sie sind raus, durch das Fenster im zweiten Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Oknem nemohli utéct; bylo zavřené a zajištěné.
Zum Fenster waren sie nicht hinaus, das war geschlossen und verriegelt.
   Korpustyp: Literatur
Teď už jen schází, aby někdo prohodil oknem granát.
Es fehlt nur, dass eine Granate durchs Fenster fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Než záření dosáhne terče, nesmí procházet žádným oknem.
Die Strahlung darf durch kein Fenster hindurchgehen, bevor sie auf den Empfänger auftrifft.
   Korpustyp: EU
Dáma naproti přes ulici se dívala otevřeným oknem a viděla tu vraždu.
Die Dame von gegenüber hat durch das offene Fenster den Mord gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod oknem stála obrovská postel ještě s matrací, zabírající skoro čtvrtinu pokoje.
Unter dem Fenster stand, fast ein Viertel des Zimmers einnehmend, ein riesiges Bett, auf dem noch die Matratzen lagen.
   Korpustyp: Literatur
V tom případě vylezeme ven oknem a skočíme na střechu džípu.
Wir klettern aus dem Fenster und springen aufs Dach des Jeeps.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pod oknem unter dem Fenster 14
za oknem hinter dem Fenster 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oknem

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádným oknem jsem nelezl.
Mann, stimmt doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proletěl za oknem.
Ja, an meinem Fenstervorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Vylez třeba zadním oknem.
Kriech aus dem Rückfenster oder so, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevyhazuju peníze oknem.
Soviel Bares hast du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel oknem z ložnice!
Er ist in mein Schlafzimmerfenster eingestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívala se dovnitř oknem.
Warum hast du sie hier reingebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Naše práva vyletěla oknem.
Unsere Rechte gingen den Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
Vylezu tímhle oknem, ano?
Du kannst ihr doch nicht diesen Kaugummiautomaten-Ring überreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Klíč byl za oknem.
Der Schlüssel lag auf dem Fensterbrett.
   Korpustyp: Untertitel
Kreslit & rozšiřovací úchytku pod oknem
& Anfasserleisten unterhalb von Fenstern
   Korpustyp: Fachtext
Hned pod oknem vaší toalety.
Direkt unter Ihrem Badezimmerfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno ostatní letělo ven oknem.
Alles andere geriet in Vergessenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchala jsi dole pod oknem.
Du hast am Wohnzimmerfenster gelauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte toho muže za oknem?
Sehen Sie diesen Mann? Hinter der Scheibe?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ji zatáhnout oknem.
Sie stand schon auf der Feuertreppe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou vás zahlédnout oknem ložnice.
Man kann Sie durchs Schlafzimmerfenster sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále vylézt oknem po půlnoci?
Schleichst du dich noch um Mitternacht raus?
   Korpustyp: Untertitel
Chce utéct oknem, zastavte ho!
Keine Bewegung! Stehen bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Zkus mu tam vlézt oknem.
Versuchen wir's am Hintereingang.
   Korpustyp: Untertitel
Oči jsou oknem do duše.
Die Augen sind der Spiegel der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Za oknem stojí červená láhev.
Die mit der roten Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskoč se mnou zadním oknem.
Spring mit mir aus dem Hinterfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Oknem Pizza Parlor na MacDougalově.
Durch das Schaufenster eines Pizzaladens auf der MacDougal.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi mě oknem kuchyně?
Du hast mich vor dem Küchenfenster gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
"proletěl oknem na straně spolujezdce.
"wurde durch das Beifahrerfenster geschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
Ukliďte si skříňku pod oknem.
Räumen Sie den Wandschrank aus.
   Korpustyp: Untertitel
A neproskočil jsi střešním oknem.
Und du bist nicht durch die Dachluke gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali se dovnitr kuchynským oknem.
Sie kamen durch das Küchenfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tu je. - Uteč oknem.
- Verschwinde, du kannst doch laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Spustit KGet se skrytým hlavním oknem
KGet mit ausgeblendetem Hauptfenster starten
   Korpustyp: Fachtext
Ten spisovatel. Jsem tady za oknem.
Ich bin's, wissen Sie noch, der Schriftsteller?
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoli zkusí vylézt oknem, spustí se alarm.
Wenn jemand versucht auszusteigen, geht dreifacher Alarm los.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to byla kočka a vyskočila oknem.
Vielleicht ist irgendwo 'ne Katze rausgesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Na šňůře půl metru pod oknem.
Etwa einen halben Meter weiter unten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co jsme udělali, vyletí oknem.
Dann ist alles was wir erreicht haben, für die Katz.
   Korpustyp: Untertitel
- To byste své peníze vyhodila oknem.
- Sie würden ihr Geld wegwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ženský ti polezou domů i oknem.
Du wirst dich vor Verehrerinnen nicht retten können.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem vyhodil svůj život oknem.
Ich hab mein Leben durch ein Bullauge weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
a "Oči jsou oknem do duše."
und "Das Auge ist der Spiegel der Seele."
   Korpustyp: Untertitel
Vyskočil oknem přímo před moje auto.
Er sprang runter auf meine Motorhaube.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty peníze prostě vyletěli oknem.
Das Geld ist wie weggeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to před mým oknem do ložnice.
- Die Box ist vorm Schlafzimmerfenster.
   Korpustyp: Untertitel
-Střelila jsem ho, ale utek oknem.
- Ich hatte ihn, Ahab.
   Korpustyp: Untertitel
Za oknem na nás čeká zmrzlina.
Ich habe noch Eiscreme auf der Fensterbank.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte na mě, venku před oknem.
Warten Sie auf mich bei den Fenstern, außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal velkou díru pod oknem do kuchyně.
Die Wand unter dem Küchenfenster war eingedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Má dodávku Dodge se střešním oknem.
Los. Reden Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako bych vyhazoval peníze oknem.
Ich schütte Geld in ein Fass ohne Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, s malým prohlížečem oknem jako akvárium.
Mit einem kleinen Sichtfenster wie bei einem Aquarium.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem to se střešním oknem.
Ich wollte den mit Schiebedach.
   Korpustyp: Untertitel
A já vlezu oknem přímo do studovny.
Ich steig über den Baum direkt ins Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rukojmí se nejdřív ukazují oknem.
Das Geiselszenario ist nicht mehr aktuell.
   Korpustyp: Untertitel
Není zdravé spát se zavřeným oknem.
Das ist nicht gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se plížit oknem do tvé ložnice?
Soll ich anfangen, heimlich durch dein Schlafzimmerfenster zu steigen?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě stála za oknem a strašila cizince.
Sie stand nur vor meinem Schlafzimmerfenster und verscheuchte die Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se protáhnout oknem v koupelně.
Ich passe durch mein Badfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti vidím oknem do bytu.
Ich muss gehen, machen eine gefälschte Ben.
   Korpustyp: Untertitel
To by byly peníze vyhozené oknem.
Das wäre Geld die Toilette hinuntergespült.
   Korpustyp: Untertitel
8 Jiná léčiva s úzkým terapeutickým oknem : některé látky [ např .
Andere Arzneimittel mit einer geringen therapeutischen Breite : Einige Substanzen ( z .
   Korpustyp: Fachtext
Byl to velmi dlouhý, ale úzký pokoj s jedním oknem.
Es war ein sehr langes, aber schmales, einfenstriges Zimmer.
   Korpustyp: Literatur
To mohu potvrdit. Viděla jsem ji kuchyňským oknem.
Ja, das kann ich bezeugen, sie ging vor dem Küchenfenster vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vzory jsou nejlepším oknem do něčí mysli.
Weil Muster der effizienteste Zugang zum Verstand sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho jste už vyhodila ven oknem z třetího poschodí.
Sie haben mal einen aus dem 3. Stock geschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Čurák opravdu ví, jak vyhazovat prachy oknem. co?
Der Wichser weiß echt, wie man mit Geld um sich wirft, was?
   Korpustyp: Untertitel
Vylezl z tanku se slušným oknem a se zakrváceným obličejem.
Er verließ den Tank in einem Fugue-Stadium mit Blut im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tam nějaký tlustý děcko za oknem.
Keine Frau wird sich für ihn interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Církev nás učí, že oči jsou oknem do duše.
Die Kirche lehrt uns, dass die Augen der Spiegel der Seele sind.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím, než tě zabiju prohodím tvoje dítě oknem.
Sie hatte keins, als ich ankam. Wo ist Ihr Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem hrát basketbal, ale míč vyletěl oknem.
Ich wollte eigentlich Basketball spielen aber der Ball macht ja einen Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvky vyletí oknem, když se stávají takový svinstva.
Die Spenden steigen immer wie verrückt, wenn so was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jakmile se sem začnou dobývat vyskoč oknem.
- Das ist Ihre Entscheidung!
   Korpustyp: Untertitel
Každičké ujištění mně od Bílého domu prostě vyletělo oknem ven.
Jegliche Zusagen, die mir vom Weißen Haus zugesprochen wurden, sind nun nichtig.
   Korpustyp: Untertitel
A pravidla můžou vyhodit oknem, ale to nemůžou, jasný?
Dass die Regeln umsonst sind, aber das sind sie nicht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouhá historie se nedá jen tak vyhodit oknem.
Wollen Sie all die Jahre einfach wegwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Oknem nahoře jsem něco zahlédl, něco mimo loď.
Ich hab da etwas gesehen, außerhalb des Schiffes. Von da oben, durch das Bullauge.
   Korpustyp: Untertitel
Ten prašivej mýval vlezl oknem do tvýho pokoje.
Und dieser räudige Waschbär war durch dein Gitter eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem ho v autě s rozbitým oknem.
Ich habe ihn im Auto gelassen, mit offenen Fensterscheiben.
   Korpustyp: Untertitel
A taky jsi mi nezpíval serenády pod oknem.
Und du brachtest mir auch kein Ständchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vylezl jsem oknem z pokoje a šel na party.
Ich bin aus meinem Zimmer geschlichen und war bei einer Party.
   Korpustyp: Untertitel
Co abyste prolezl tím oknem a pozval mě na oběd.
Kommen Sie rein, dann dürfen Sie mich zum Mittagessen einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám, že jsem viděl za oknem viděl nějakou osobu.
Aber ich habe einen Menschen gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
A už se v životě neukazuj za oknem mojí kuchyně.
Und wag es nie wieder, so vor meinem Küchenfenster aufzukreuzen!
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem na záchod a šest chlapů mě prohodilo oknem.
Ich ging aufs Klo, und 6 Kerle warfen mich durch 'ne Scheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Zábavnost vyletěla oknem s tím výbuchem v kalhotách, díky.
Der Witz leidet erheblich unter dem Explosionsteil.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom jinak odlétali tak dlouho před časovým oknem?
Warum sollten wir sonst vier Wochen früher starten?
   Korpustyp: Untertitel
„nabídkovým oknem“ období, během kterého lze předkládat nabídky;
„Zeitfenster für Gebote“ den Zeitraum, innerhalb dessen Gebote eingestellt werden können;
   Korpustyp: EU
A jen co budu v pokoji, hodim Scottovi prachy oknem
Und sobald ich im Zimmer vom Kunden war, wollte ich ihm das Geld runterschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že protokol a dekorum právě vylétly oknem.
Etikette und Anstand werden über Bord geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo zaklíněné mezi oknem a zadní sedačkou.
Das steckte zwischen den Polstern der Rückbank.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsem vám řekl, že jsem ho vyhodil oknem.
- mit seinem Motor aufgeweckt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli hodláš odejít oknem, možná by ses chtěl obléknout.
Wenn du da raus willst, solltest du dich anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen co jsi ty ohrožen, práva ostatních letí ven oknem?
Sobald Sie Sich bedroht fühlen, verpuffen die Rechte aller anderen im Nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Nespadl jsem z nebe, ale oknem ze střechy.
Nun ja, durchs Dachfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mi nebudou líbit Vaše odpovědi, poletíte oknem ven.
Eine falsche Antwort, und Sie fliegen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Za oknem je trochu světla a člověk začne uvažovat.
Dort kommt ein wenig Licht herein und sie fragen sich:
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemyslím si, že bych je rozhazoval ven oknem.
Doch ich glaube nicht, dass ich es aus meinem Autofenster werfen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že oko je oknem do duše.
Es heißt, das Auge ist der Spiegel zur Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní, že na fotkách byla před tím prasklým oknem rostlina.
Seltsam! Genau vor der kaputten Scheibe stand eine große Pflanze!
   Korpustyp: Untertitel
Proskočil vitrážovým oknem a dopadl na zem jako kočka.
Denn er sprang durch ein Kirchenfenster und landete wie eine Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada bych, aby ten nádherný víkend vylétl oknem.
Und es wäre doch schade, wenn dieses fabelhafte Wochenende ausfallen müsste.
   Korpustyp: Untertitel