Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okno Fenster 3.355 Scheibe 94 Blackout 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oknoFenster
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Barrymore dlel schoulen u okna, a držel svíci při skle.
Barrymore hockte am Fenster und hielt die Kerze gegen die Scheibe.
   Korpustyp: Literatur
Kim, zlato, chceš sedět tady nebo u okna?
Kim, sitzt du lieber am Fenster oder am Gang?
   Korpustyp: Untertitel
Winston přešel k oknu, pořád zády k obrazovce.
Winston trat ans Fenster, mit dem Rücken zum Televisor.
   Korpustyp: Literatur
Bobe, jak jsme na tom s tím oknem?
Bob, wie kommen wir mit dem Fenster voran?
   Korpustyp: Untertitel
Druhé okno bylo volné a byl z něho nejlepší výhled.
Das zweite Fenster war leer und gab den besten Ausblick.
   Korpustyp: Literatur
Stump sedí u okna do předního pokoje a čumí na podělanou telku.
Stump sitzt direkt hinter dem Fenster und glotzt auf den verdammten Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Okno
Fenster
   Korpustyp: Wikipedia
Watie, ty si vem tohle okno a dveře.
Lone, du übernimmst dieses Fenster und die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně u okna stál stůl a u něho seděl pan Brownlow a četl.
Vor dem Fenster stand ein Tisch, an dem Herr Brownlow lesend saß.
   Korpustyp: Literatur
Mollari, tady, pojďte od toho okna.
Mollari, stehen Sie nicht ständig am Fenster.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


boční okno Seitenscheibe 1
zadní okno Heckfenster 1
střešní okno Sonnendach 6
otevřené okno offenes Fenster 4
lodní okno Bullauge 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit okno

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Anionové okno
Anionenlücke
   Korpustyp: Wikipedia
Střešní okno
Dachfenster
   Korpustyp: Wikipedia
Bazilikální okno
Obergaden
   Korpustyp: Wikipedia
Startovací okno
Startfenster
   Korpustyp: Wikipedia
Okno otevřené
Sabin
   Korpustyp: Wikipedia
- Já rozbil střešní okno.
Ich habe ein Oberlicht platzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To okno bylo znamení.
Die Tür war ein signal.
   Korpustyp: Untertitel
Okno je neprůstřelné, že?
Das sind doch aber kugelsichere Scheiben, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Co moje rozbité okno?
Und was ist jetzt mit dem Fensterrahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřelo se nám okno.
Wir haben eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy je okno otevřené.
Das Dachfenster ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já to okno nerozbil!
Ich habe nichts gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Okno je zavřené, pane.
Die Chance ist vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Právě kontrolujeme filmové okno.
Bitte das Bildfenster kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
A okno necháš otevřený.
Dann lässt du es offen.
   Korpustyp: Untertitel
I to okno, prokrista!
Das Aussichtsfenster, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi otevřela okno?
Hast du das aufgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to okno prorazil.
Jemand hat die Schotte weit geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Hýbej se. Okno.
Es kann nicht mein Herz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete to zasrané okno!
Jetzt macht das Scheißfenster zu!
   Korpustyp: Untertitel
Přilož dlaně na okno.
Press deine Handflächen an das Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Špehuješ mě přes okno?
Bist du so eine Art Perverser?
   Korpustyp: Untertitel
"Okno je rozbité".
Die Fensterscheibe ist zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal: " Okno je rozbité".
Er sagte, die Fensterscheibe ist zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Okno příležitosti se zavírá.
- Es hat sich gerade geöffnet, Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám úplný okno.
Ich hab 'n Filmriss.
   Korpustyp: Untertitel
Skrýt hlavní okno, když je zobrazeno okno s průběhem
Hauptfenster beim Anzeigen des Fortschrittsdialogs ausblenden
   Korpustyp: Fachtext
Je to zkontrolovat okno, ne prdel jak okno.
Nach außen öffnen! Nicht:
   Korpustyp: Untertitel
Skrýt hlavní okno při zápisu
& Hauptfenster während des Brennvorgangs ausblenden
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžu uvěřit, že mám okno.
Ich kann nicht glauben das ich versage.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděla jsem vás přes okno.
Ich habe euch drinnen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Arkýřové okno je vlastně nové.
Die Erkerfenster sind neu.
   Korpustyp: Untertitel
Objevilo se třetí transportní okno.
Das dritte Transportfenster ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na autě střešní okno?
Hat dein Auto ein Schiebedach?
   Korpustyp: Untertitel
Druhým místem je hotelový okno.
Danach grundsätzlich im Hotelfenster.
   Korpustyp: Untertitel
To okno je moc hezké.
Ich liebe dieses Aussichtsfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře, střešní okno, vše zamknuto.
Türen, Schiebedach, alles abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzký okno támhle v obýváku..
Die Tür. lm Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nick mě poslal opravit okno, …
Nick hat mich geschickt, um einen Fensterrahmen zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstává vám 30 minutové okno.
Sie haben 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte to střešní okno nahoře?
Sehen Sie das Oberlicht?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi zavřel to okno?
Was ist denn in dich gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Je toho plné okno historie.
Ihr ganzer Verlauf ist voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Okno jsem otevřel tímhle ramínkem.
Habe die Verriegelung mit einem Kleiderbügel geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
A tomu říkáš střešní okno?
Und das nennst du eine Dachluke?
   Korpustyp: Untertitel
Potom mám tak trochu okno.
Danach war es etwas vernebelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsi otevřela svoje okno?
- Wie hast du es noch mal geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to okno čistit znova?
"Der Ort, an dem das Lachen starb".
   Korpustyp: Untertitel
Není tohle to okno příležitosti?
Ist das nicht eine der "einmaligen Gelegenheiten"?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaké kouzelné okno.
Das ist eine Art Zauberfenster.
   Korpustyp: Untertitel
… možná tvou hlavou prorazím okno.
Und vielleicht verprügle ich Sie noch.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo moje oblíbené okno.
Das war mein Lieblingsfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Hyperprostorové okno se právě otevřelo.
Hyperraumfenster hat sich geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak dlouho toto okno zůstane otevřené.
Ich weiß nicht, wie lange es offen bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zobrazit okno s podrobnostmi o zvýrazněném objektu.
Öffnet das Detailfenster für das ausgewählte Objekt.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat okno se záznamem při připojování
Bei Verbindungsaufbau Unterfenster mit & Rohdatenprotokoll öffnen
   Korpustyp: Fachtext
Konec žebříku prorazil okno a přerazil rám.
Etwas prasselte hinter Winstons Rücken aufs Bett.
   Korpustyp: Literatur
Ukázat informační okno při startu@ option: check
Hinweisfenster beim Starten anzeigen@option:check
   Korpustyp: Fachtext
Uložit změny a zavřít dialogové okno.
Änderungen speichern und Dialog schließen.
   Korpustyp: Fachtext
Zavřít dialogové okno bez uložení změn.
Dialog schließen ohne die Änderungen zu speichern.
   Korpustyp: Fachtext
Zavřít toto dialogové okno bez zalití čaje.
Diesen Dialog schließen, ohne einen neuen Tee zu starten.
   Korpustyp: Fachtext
Otevřít okno při kritickém zaplnění disku
Benachrichtungsfenster anzeigen, wenn die Plattenbelegung kritisch wird.
   Korpustyp: Fachtext
Ukáže nebo skryje okno editoru programového kódu
Den Quelltexteditor anzeigen oder ausblenden
   Korpustyp: Fachtext
Ukáže nebo skryje okno inspektora programu
Das Kontrollfenster anzeigen oder ausblenden
   Korpustyp: Fachtext
Tak jsem přišel zaplatit to okno.
Ich bin gekommen, um die Autoscheibe zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Do hodiny by se mělo otevřít okno.
In einer Stunde müsste ein Transport möglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Elektromagnetické okno na planetě se zavírá.
Das Transportfenster beginnt sich zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo klidně mohl prostrčit ruce přes okno.
Dann kann man leicht reingreifen und die Karte austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
A poslední laboratoř neměla střešní okno.
Und das letzte Labor hatte keine Oberlichter.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tam střešní okno a dveře.
Es gibt ein Dachfenster und die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Máte deseti sekundové okno na střelbu.
Sie haben jetzt zehn Sekunden Zeit zum Schießen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, že je na půdě otevřené okno?
- Ihr wisst, das Dachbodenfenster ist offen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já jsem poslední, zavřete okno!
Sie können die Tür schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci dát zpátky okno v druhém patře.
Ich hätte gern die Öffnung, die ich für den ersten Stock vorgesehen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
To je okno z jeho ložnice.
Das ist sein Schlafzimmerfenster.
   Korpustyp: Untertitel
A co když bys rozdíl okno?
Und wenn man doch eine getroffen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Na to si nepamatujme, Máme ušlý okno!
Wir hatten keine Erinnerung mehr, nur ein schwarzes Loch!
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že jsem měl zase okno.
- Ich glaube nicht, dass ich Zeit verloren hab.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si vyměnit jedno okno v kuchyni.
Du musst eins deiner Küchenfenster ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal ses dovnitř přes okno sušárny?
Bist du schon wieder durchs Küchenfenster gestiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Okno návratu se zavře za 12 minut.
Nicht vergessen, wir haben nur noch 12 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej Benny, je tu střešní okno.
Hey, Benny, der hat 'n Schiebedach.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem úplně nedokočil své okno důvěry.
Ich bin mit meinem Vertrauensfenster noch nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí mi mé skřípavé okno, pane Mee.
Das Quietschen stört mich nicht, Mr. Mee.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, klíč položím na kuchyňský okno.
Gut, ich lege die Schlüssel beim Küchenfenster hin.
   Korpustyp: Untertitel
A proč myslíš, že jsem spustil okno.
- Was erwartest du, nach einer Woche?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za dveře, a za okno.
Hast du Frank seit gestern Abend gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dej si den pauzu. Otevři si okno.
Nimm dir einen Tag frei.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem chtěla otevřít to okno.
Ich wollte sie doch rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
To okno je na prolezení moc malé.
- Da kommen Sie nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Okno bylo vysklené ven na nádvoří.
Das Fensterglas wurde nach außen getragen, in den Burghof darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Střešní okno na katedrále Svatého Pavla?
Ein Schiebedach auf St. Pauls?
   Korpustyp: Untertitel
Něco napsal na zadní okno auta.
Er hat etwas auf die Rückscheibe eines Autos geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- To nejde, je tam nový střešní okno.
-Sie können nicht, wegen der neuen skylight.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká šance, že můžeš otevřít střešní okno?
- Kannst du das Schiebedach öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
A hele, okno je taky rozbitý.
Und die Fensterscheibe ist zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi pomoz spravit to okno.
Ist kalt hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Řikal jsem, abys to okno nechal.
Ich sagte, weg da.
   Korpustyp: Untertitel
Je už to okno zavřený, Nance?
Ist sie schon vorbei, Nance?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřu to střešní okno ze švýcarského dvojska,
Ich öffne eben das doppelt geneigte Schweizer Dachfenster
   Korpustyp: Untertitel