Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barrymore dlel schoulen u okna, a držel svíci při skle.
Barrymore hockte am Fenster und hielt die Kerze gegen die Scheibe.
Kim, zlato, chceš sedět tady nebo u okna?
Kim, sitzt du lieber am Fenster oder am Gang?
Winston přešel k oknu, pořád zády k obrazovce.
Winston trat ans Fenster, mit dem Rücken zum Televisor.
Bobe, jak jsme na tom s tím oknem?
Bob, wie kommen wir mit dem Fenster voran?
Druhé okno bylo volné a byl z něho nejlepší výhled.
Das zweite Fenster war leer und gab den besten Ausblick.
Stump sedí u okna do předního pokoje a čumí na podělanou telku.
Stump sitzt direkt hinter dem Fenster und glotzt auf den verdammten Fernseher.
Watie, ty si vem tohle okno a dveře.
Lone, du übernimmst dieses Fenster und die Tür.
Těsně u okna stál stůl a u něho seděl pan Brownlow a četl.
Vor dem Fenster stand ein Tisch, an dem Herr Brownlow lesend saß.
Mollari, tady, pojďte od toho okna.
Mollari, stehen Sie nicht ständig am Fenster.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opět zavřela oči a opřela se tváří o okno.
Sie machte wieder die Augen zu und lehnte das Gesicht an die Scheibe.
Pane Retzingu, myslím, že někdo rozbil okno u vašeho Hummera.
Mr. Retzing, ich glaube jemand hat die Scheibe Ihres Hummer eingeschlagen.
Kromě toho pro okna požadovaná pro výhled řidiče nesmí hodnota klesnout pod 70 %.
Bei Scheiben, die für die Sicht beim Fahren von Bedeutung sind, darf der Wert nicht unter 70 % liegen.
Lois a Clark zrovna kupují nové okno.
Lois und Clark sind gerade unterwegs, um eine neue Scheibe zu besorgen.
Kromě toho pro okna požadovaná pro výhled řidiče nesmí hodnota klesnout pod 70 procent;
Bei Scheiben, die für die Sicht beim Fahren von Bedeutung sind, darf der Wert nicht unter 70 % liegen.
Zvláštní, že na fotkách byla před tím prasklým oknem rostlina.
Seltsam! Genau vor der kaputten Scheibe stand eine große Pflanze!
Za malé okno se považuje takové, do kterého není možné vepsat kružnici o průměru 150 mm.
Eine kleine Scheibe ist eine Scheibe, der ein Kreis mit einem Durchmesser von 150 mm nicht einbeschrieben werden kann.
Do auta jsme nechali zabudovat neprůstřelná okna.
Der Wagen hat kugelsichere Scheiben eingebaut bekommen.
Zkouší se tři ploché zkušební kusy o rozměrech 130 × 40 mm vyříznuté z vnější vrstvy okna.
Es sind drei plane Prüfmuster mit den Abmessungen 130 × 40 mm zu prüfen, die aus der äußeren Scheibe der Isolierglaseinheit herausgeschnitten wurden.
Umyju ti okna, zkontroluju tlak v pneumatikách.
Ich rede von geputzten Scheiben, geprüftem Reifendruck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když to není úplný okno, jako dneska.
Manchmal habe ich auch einen totalen Blackout, wie heute.
Pil jsem tolik, že mám úplné okno.
Ich hatte wohl soviel getrunken, dass ich einen Blackout hatte.
Měl okno, takže si na nic nemůže vzpomenout.
Er hatte ein Blackout, darum konnte er sich an nichts erinnern.
Někde mezi mým oknem u jezera Como a kocovinou v Sant Maxim.
Ich traf sie zwischen meinem Blackout am Comer See und meinem Kater in Sainte-Maxime.
Stejně jako na to tvý okno?
So wie deinen plötzlichen Blackout?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
J U všech zasklení oken, jiných než je zasklení kabiny řidiče (čelní sklo a boční okna), musí být materiálem buď bezpečnostní sklo, nebo tuhé plastové zasklení.
J Für die gesamte Fensterverglasung mit Ausnahme des Führerhauses (Windschutzscheibe und Seitenscheiben) kann als Werkstoff entweder Sicherheitsglas oder starrer Kunststoff verwendet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opěrky hlavy nebo části karoserie, jako jsou sloupky oken zadních dělených dveří, rám zadního okna, se do výpočtu nezahrnují.
Kopfstützen, Fahrgestell, Teile des Aufbaus wie die Fensterholme geteilter Hecktüren oder der Rahmen von Heckfenstern sind in der Berechnung nicht zu berücksichtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro střešní okna se zkouška odolnosti proti oděru nepožaduje.
Bei Sonnendächern ist keine Abriebprüfung erforderlich.
Pro zasklení jako boční okna, zadní a střešní okna, u kterých je snížená možnost nárazu, je výška pádu 1,5 m.
Bei Verglasungen wie Seiten- und Heckscheiben sowie Sonnendächern, bei denen die Gefahr des Kopfaufpralls gering ist, muss die Fallhöhe 1,5 m betragen.
střešní okna a zasklení umístěná na střeše vozidla;
Sonnendächer und Verglasungen im Dach eines Fahrzeugs,
Pro tabule jako boční okna, zadní a střešní okna, u kterých je snížená možnost nárazu, je výška pádu 1,5 m.
Bei Scheiben, wie Seiten- und Heckscheiben sowie Sonnendächern, bei denen die Gefahr des Kopfaufpralls gering ist, muss die Fallhöhe 1,5 m betragen.
Pro tabule jako boční okna, zadní okna a střešní okna s menší pravděpodobností nárazu hlavy (klasifikace VIII/B) je výška pádu 1,5 m. Je třeba změřit i hodnotu HIC.
Bei Scheiben, wie Seitenund Heckscheiben sowie Sonnendächern, bei denen die Gefahr des Kopfaufpralls gering ist (Klasse VIII/B), muss die Fallhöhe 1,5 m betragen. Außerdem ist der HIC-Wert zu bestimmen.
Pro zasklení jako boční okna, zadní okna a střešní okna s menší pravděpodobností nárazu hlavy (klasifikace VIII/B) je výška pádu 1,5 m. Je třeba změřit i hodnotu HIC.
Bei Verglasungen wie Seiten- und Heckscheiben sowie Sonnendächern, bei denen die Gefahr des Kopfaufpralls gering ist (Klasse VIII/B), muss die Fallhöhe 1,5 m betragen. Außerdem ist der HIC-Wert zu bestimmen.
otevřené okno
offenes Fenster
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na tomto fóru, jež by mělo být prostorem svobody, tolerance, míru a kultury, si dovolím recitovat: "Jsem otevřené okno, jež naslouchá, / jímž hlásí se ponurost života. / V boji však paprsek sluneční / vždy zažene stín."
In diesem Forum, das Freiheit, Toleranz, Frieden und Kultur unterstützen soll, lese ich: "Ich bin ein offenes Fenster, das lauscht, / durch das man die Düsterheit des Lebens sieht. / Aber inmitten des Kampfes gibt es einen Sonnenstrahl / der die Schatten immer überwindet."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našli otevřené okno, prázdné láhve od likéru a rozestlanou postel.
Sie fanden ein offenes Fenster, leere Alkoholflaschen und ein benutztes Bett.
Drinnen gibt es ein offenes Fenster.
Klimatizace, nebo otevřené okno.
Die Klimaanlage, ein offenes Fenster.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškerá potenciální přístupová místa (dveře, lodní okna, větrací otvory apod.), a zejména ta, která svojí velikostí umožňují vniknutí útočníka, musí projít hodnocením rizik a být zajištěna proti průniku.
Alle potenziellen Zugangspunkte (Türen, Bullaugen, Lüftungsöffnungen usw.) sollten einer Risikobewertung unterzogen und ausreichend gesichert werden, insbesondere wenn der potenzielle Zugangspunkt groß genug erscheint, um einem Angreifer den Einstieg zu ermöglichen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit okno
307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Já rozbil střešní okno.
Ich habe ein Oberlicht platzen lassen.
Okno je neprůstřelné, že?
Das sind doch aber kugelsichere Scheiben, nicht?
Und was ist jetzt mit dem Fensterrahmen?
Das Dachfenster ist offen.
Právě kontrolujeme filmové okno.
Bitte das Bildfenster kontrollieren.
Das Aussichtsfenster, verdammt!
Jemand hat die Schotte weit geöffnet.
Es kann nicht mein Herz sein.
Jetzt macht das Scheißfenster zu!
Press deine Handflächen an das Glas.
Bist du so eine Art Perverser?
Die Fensterscheibe ist zerbrochen.
Říkal: " Okno je rozbité".
Er sagte, die Fensterscheibe ist zerbrochen.
Okno příležitosti se zavírá.
- Es hat sich gerade geöffnet, Thomas.
Skrýt hlavní okno, když je zobrazeno okno s průběhem
Hauptfenster beim Anzeigen des Fortschrittsdialogs ausblenden
Je to zkontrolovat okno, ne prdel jak okno.
Nach außen öffnen! Nicht:
Skrýt hlavní okno při zápisu
& Hauptfenster während des Brennvorgangs ausblenden
Nemůžu uvěřit, že mám okno.
Ich kann nicht glauben das ich versage.
- Viděla jsem vás přes okno.
Ich habe euch drinnen gesehen.
Arkýřové okno je vlastně nové.
Die Erkerfenster sind neu.
Objevilo se třetí transportní okno.
Das dritte Transportfenster ist offen.
Máš na autě střešní okno?
Hat dein Auto ein Schiebedach?
Druhým místem je hotelový okno.
Danach grundsätzlich im Hotelfenster.
Ich liebe dieses Aussichtsfenster.
Dveře, střešní okno, vše zamknuto.
Türen, Schiebedach, alles abgeriegelt.
Francouzký okno támhle v obýváku..
Nick mě poslal opravit okno, …
Nick hat mich geschickt, um einen Fensterrahmen zu reparieren.
Zůstává vám 30 minutové okno.
Vidíte to střešní okno nahoře?
Was ist denn in dich gefahren?
Je toho plné okno historie.
Ihr ganzer Verlauf ist voll davon.
Okno jsem otevřel tímhle ramínkem.
Habe die Verriegelung mit einem Kleiderbügel geöffnet.
A tomu říkáš střešní okno?
Und das nennst du eine Dachluke?
Potom mám tak trochu okno.
Danach war es etwas vernebelt.
- Jak jsi otevřela svoje okno?
- Wie hast du es noch mal geschafft?
Chceš to okno čistit znova?
"Der Ort, an dem das Lachen starb".
Není tohle to okno příležitosti?
Ist das nicht eine der "einmaligen Gelegenheiten"?
Je to nějaké kouzelné okno.
Das ist eine Art Zauberfenster.
… možná tvou hlavou prorazím okno.
Und vielleicht verprügle ich Sie noch.
To bylo moje oblíbené okno.
Das war mein Lieblingsfenster.
Hyperprostorové okno se právě otevřelo.
Hyperraumfenster hat sich geöffnet.
Nevím, jak dlouho toto okno zůstane otevřené.
Ich weiß nicht, wie lange es offen bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zobrazit okno s podrobnostmi o zvýrazněném objektu.
Öffnet das Detailfenster für das ausgewählte Objekt.
Zobrazovat okno se záznamem při připojování
Bei Verbindungsaufbau Unterfenster mit & Rohdatenprotokoll öffnen
Konec žebříku prorazil okno a přerazil rám.
Etwas prasselte hinter Winstons Rücken aufs Bett.
Ukázat informační okno při startu@ option: check
Hinweisfenster beim Starten anzeigen@option:check
Uložit změny a zavřít dialogové okno.
Änderungen speichern und Dialog schließen.
Zavřít dialogové okno bez uložení změn.
Dialog schließen ohne die Änderungen zu speichern.
Zavřít toto dialogové okno bez zalití čaje.
Diesen Dialog schließen, ohne einen neuen Tee zu starten.
Otevřít okno při kritickém zaplnění disku
Benachrichtungsfenster anzeigen, wenn die Plattenbelegung kritisch wird.
Ukáže nebo skryje okno editoru programového kódu
Den Quelltexteditor anzeigen oder ausblenden
Ukáže nebo skryje okno inspektora programu
Das Kontrollfenster anzeigen oder ausblenden
Tak jsem přišel zaplatit to okno.
Ich bin gekommen, um die Autoscheibe zu bezahlen.
Do hodiny by se mělo otevřít okno.
In einer Stunde müsste ein Transport möglich sein.
Elektromagnetické okno na planetě se zavírá.
Das Transportfenster beginnt sich zu schließen.
Někdo klidně mohl prostrčit ruce přes okno.
Dann kann man leicht reingreifen und die Karte austauschen.
A poslední laboratoř neměla střešní okno.
Und das letzte Labor hatte keine Oberlichter.
Máš tam střešní okno a dveře.
Es gibt ein Dachfenster und die Tür.
Máte deseti sekundové okno na střelbu.
Sie haben jetzt zehn Sekunden Zeit zum Schießen.
- Víte, že je na půdě otevřené okno?
- Ihr wisst, das Dachbodenfenster ist offen, oder?
Ne, já jsem poslední, zavřete okno!
Sie können die Tür schließen.
Chci dát zpátky okno v druhém patře.
Ich hätte gern die Öffnung, die ich für den ersten Stock vorgesehen hatte.
To je okno z jeho ložnice.
Das ist sein Schlafzimmerfenster.
A co když bys rozdíl okno?
Und wenn man doch eine getroffen hat?
Na to si nepamatujme, Máme ušlý okno!
Wir hatten keine Erinnerung mehr, nur ein schwarzes Loch!
Nemyslím, že jsem měl zase okno.
- Ich glaube nicht, dass ich Zeit verloren hab.
Musíš si vyměnit jedno okno v kuchyni.
Du musst eins deiner Küchenfenster ersetzen.
Dostal ses dovnitř přes okno sušárny?
Bist du schon wieder durchs Küchenfenster gestiegen?
Okno návratu se zavře za 12 minut.
Nicht vergessen, wir haben nur noch 12 Minuten.
Podívej Benny, je tu střešní okno.
Hey, Benny, der hat 'n Schiebedach.
Ještě jsem úplně nedokočil své okno důvěry.
Ich bin mit meinem Vertrauensfenster noch nicht durch.
Nevadí mi mé skřípavé okno, pane Mee.
Das Quietschen stört mich nicht, Mr. Mee.
Dobře, klíč položím na kuchyňský okno.
Gut, ich lege die Schlüssel beim Küchenfenster hin.
A proč myslíš, že jsem spustil okno.
- Was erwartest du, nach einer Woche?
Omlouvám se za dveře, a za okno.
Hast du Frank seit gestern Abend gesehen?
Dej si den pauzu. Otevři si okno.
Proto jsem chtěla otevřít to okno.
Ich wollte sie doch rauslassen.
To okno je na prolezení moc malé.
- Da kommen Sie nicht durch.
Okno bylo vysklené ven na nádvoří.
Das Fensterglas wurde nach außen getragen, in den Burghof darunter.
Střešní okno na katedrále Svatého Pavla?
Ein Schiebedach auf St. Pauls?
Něco napsal na zadní okno auta.
Er hat etwas auf die Rückscheibe eines Autos geschrieben.
- To nejde, je tam nový střešní okno.
-Sie können nicht, wegen der neuen skylight.
Nějaká šance, že můžeš otevřít střešní okno?
- Kannst du das Schiebedach öffnen?
A hele, okno je taky rozbitý.
Und die Fensterscheibe ist zerbrochen.
Jen mi pomoz spravit to okno.
Řikal jsem, abys to okno nechal.
Je už to okno zavřený, Nance?
Ist sie schon vorbei, Nance?
Otevřu to střešní okno ze švýcarského dvojska,
Ich öffne eben das doppelt geneigte Schweizer Dachfenster