Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Populární cíle zážitkových pěších túr nebo cyklistických výletu jsou například ta množství léčivých pramenů v okolí lázeňského Jeseníku.
Beliebte Ziele einer erlebnisreichen Rad- oder Wandertour sind beispielsweise die zahlreichen Heilquellen in der Umgebung des Kurortes Jesenik.
Dokumentace zahrnuje fotografie okolí v hlavních světových stranách monitorovacích míst a podrobné mapy.
Die Dokumentation umfasst auch Fotografien der Umgebung in den Haupthimmelsrichtungen und detaillierte Karten.
- V okolí jsme našli dost mrtvých těl.
Wir haben mehrere Leichen in der Umgebung gefunden.
Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
Shane Wyland v domě není ale možná bude někde v okolí.
Shane Wyland ist nicht im Gebäude, aber er könnte in der unmittelbaren Umgebung sein.
S Hrubým Jeseníkem nabízí okolí Jeseníku pro rekreanty jedinečnou přírodní rezervaci.
Mit dem Altvatergebirge hält die Umgebung Jeseniks für Urlauber einen ganz besonderen Naturraum bereit.
Nanogenerátory mohou využívat okolí nebo pohybu těla k výrobě energie.
Nanogeneratoren können ihre Umgebung oder die Bewegungen eines Menschen nutzen, um Energie zu erzeugen.
Samandriel je držen někde v blízkém okolí Hastingsu v Nebrasce.
Samandriel wird in der Umgebung von Hastings, Nebraska, festgehalten.
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská komise by měla přispět k rehabilitaci zničeného města a jeho okolí.
Die Europäische Kommission sollte sich ihrerseits an der Rehabilitation der zerstörten Stadt und der umliegenden Gegend beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale měli dost podrobné meteorologické mapy a satelitní snímky okolí.
Aber sie hatten gute Wetterkarten und Satellitenbilder von der Gegend.
Ďasa, celý vokolí bylo vzhůru a psi nám za zády. Ten hoch!
Es war zum Teufel holen, die ganze Gegend war hinter uns her, und Hunde uns auf den Hacken! Und der Junge?
Už Hikarův předek měl tady v okolí hrad, a panoval tu už ve středověku.
Hikarus Vorfahren hatten hier ein Schloss, sie haben als Adlige die ganze Gegend beherrscht.
15 případů hlásí také Švýcarsko a 4 Spojené státy. Epicentrem onemocnění je stále okolí Hamburku v severním Německu.
Die Schweiz hat ebenfalls 15 Fälle gemeldet, und die Vereinigten Staaten 4. Das Epizentrum der Krankheit ist noch immer die Gegend um Hamburg in Norddeutschland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, tady v okolí není moc stavebního dřeva.
In dieser Gegend gibt es nur sehr wenig Holz.
Anton Ingolič, který žil a pracoval v okolí, napsal, že pěstování cibule začalo v Dornavě, v srdci země pěstování cibule, a rozšířilo se z tohoto místa po celé oblasti Ptujsko Polje.
Dem Schriftsteller Anton Ingolič zufolge, der in dieser Gegend gelebt und gewirkt hat, begann der Zwiebelanbau in Dornava (Dornau) und hat sich von diesem Zentrum der Zwiebelerzeugung auf das ganze Pettauer Feld ausgebreitet.
Naše město je rozdělené, stejně jako většina měst v okolí.
Unsere Stadt ist doppelt, wie die meisten Städte dieser Gegend.
Navzdory propagandě, že se jedná o teroristy, se ve skutečnosti jednalo převážně o chudé zemědělce ze severu a okolí Bangkoku, části městské dělnické třídy a jejich rodiny, kteří svůj protest považovali za boj proti ohromné chudobě a útrapám, jež prožívají.
Obwohl die Propaganda verbreitet wurde, dass es sich bei ihnen um Terroristen handelte, waren es in Wirklichkeit hauptsächlich verarmte Bauern aus dem Norden und der Gegend um Bangkok sowie Mitglieder der städtischen Arbeiterklasse und deren Familien, die ihren Protest als Kampf gegen die ungeheure Armut und die Not, unter der sie leiden, sahen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nikdo tady z okolí neviděl ani neslyšel něco jako tornádo minulou noc.
Und niemand in der Gegend hat gestern Abend irgendwas von einem Tornado gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový pomník také zřetelně chybí v okolí Kremlu.
Auch im Umkreis des Kreml existiert auffälligerweise kein solches Monument.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karen zajistí okolí, uvidí každého, kdo vyjde z budovy.
Karen wird den Umkreis abdecken, also wird sie jeden sehen, der das Gebäude verlässt.
Také v případě třískových desek se dřevo do továren dováží z okolí asi do 100 km.
Auch bei Spanplatten wird das Holz aus einem Umkreis von rund 100 km an das Werk geliefert.
Rufino ukradl každou farmu v okolí 80 km.
Rufino hat im Umkreis von 50 Meilen jedes Farmland gestohlen.
na cestách v okolí je pak vidět hlídky, které kynou na přicházející, aby si pospíšili;
man sieht dann auf den Wegen im Umkreis Posten aufgestellt, die den Herankommenden zuwinken, sie möchten sich beeilen;
Nechte své muže zkontrolovat okolí, - potom se ozvěte.
Lasst eure Männer den Umkreis überprüfen und melden Sie sich.
počet hospodářství v okolí hospodářství, z něhož mají být odeslány;
Zahl der Betriebe im Umkreis der Versandstellen;
Mělo by to zničit jak sklad, tak vše v okolí 800 kilometrů.
Sollte für alles im Umkreis von 800 Kilometern reichen.
v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 150 km se během posledních 60 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko epizootického hemoragického onemocnění, a
Im Betrieb und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen, und
Ale v okolí tisíce mil žádná bouře - včera v noci nebyla.
Es gab aber keinen Sturm im Umkreis von tausenden Kilometern von hier letzte Nacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaderné skládky v bezprostředním okolí jaderných elektráren nebo v oblastech s četnými zemětřeseními jsou obzvláště nebezpečné.
Besonders riskant sind auch Atommülllager im unmittelbaren Umfeld von AKWs und/oder in erdbebengefährdeten Gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud on do černého trhu zapleten nebyl, pak možná někdo z jeho okolí ano.
Wenn er nicht in den Schwarzmarkthandel involviert war, dann vielleicht jemand aus seinem Umfeld.
Přejeme si, aby v blízkém okolí Evropské unie zavládly mír a stabilita.
Wir wollen, dass im Umfeld der Europäischen Union Frieden und Stabilität herrschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokument navrhoval použití teroristických útoků v okolí základny Guantánamo Bay, jako záminku pro vojenskou intervenci proti Kubě.
Der Plan schlägt Anschläge im Umfeld von Guantanomo Bay auf Kuba vor, um einen Vorwand zu haben Kuba anzugreifen.
Výrobky uvedené v článku 1 nesmí v okolí dítěte představovat nebezpečné rychle hořlavé prvky.
Die in Artikel 1 genannten Produkte dürfen keine gefährlichen, sofort entflammbaren Elemente im Umfeld der Kinder darstellen.
Nebyl bych překvapen, kdyby nedávná změna v jejím okolí byla spojena s tou hrozbou.
Ich wäre nicht überrascht, wenn jüngste Veränderungen in ihrem Umfeld, etwas mit der Bedrohung zu tun hätten.
Letecká doprava navíc vytváří na letištích a v jejich okolí pracovní místa.
Überdies schafft Luftverkehr Arbeitsplätze auf Flughäfen und in ihrem Umfeld.
Najdete ve svém okolí někoho, kdo tam byl, a zeptáte se ho na to.
Spürt Jemanden aus eurem Umfeld auf, der in Vietnam war und befragt ihn.
Nejsou to jen nezletilí, ale i jejich okolí, kdo jsou dotčeni technikami a nástroji na ochranu soukromí online.
Nicht nur die Minderjährigen, sondern auch ihr Umfeld sind von den Methoden und Tools zum Schutz von Online-Daten betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korský si koupil Meyera, ale někoho jsem infiltrovala do jeho okolí.
- Korsky hat zwar Meyer bestochen, aber ich habe noch was Besseres: jemanden in seinem persönlichen Umfeld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohli byste se prosím přemístit dovnitř, než celé okolí zavolá na policii?
Komm bitte ins Haus zurück, bevor die ganze Nachbarschaft die Polizei ruft.
Nevšednost tureckých úspěchů vynikne, když se člověk zamyslí nad jeho okolím.
Die türkischen Leistungen sind umso bemerkenswerter, wenn man sich die Nachbarschaft des Landes ansieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I oslabené Rusko však stále bude ve svém bezprostředním okolí silnou mocností.
Doch selbst ein geschwächtes Russland ist in seiner unmittelbaren Nachbarschaft eine Großmacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co vy kluci, byli jste někdy v gangu, zbili nějaký děcka v okolí?
Jungs, verprügelt ihr auch irgendwen? Mischt die Kids in der Nachbarschaft auf?
Rozvody energie neodpovídají našim potřebám, celé okolí vypadá jako demilitarizovaná zóna.
Es leidet unter Metallermüdung, die Leitungen sind ungenügend, die Nachbarschaft ist eine entmilitarisierte Zone.
Kdo by lépe dohlížel na okolí než páreček příšer?
Wer ist besser geeignet über die Nachbarschaft zu wachen, als ein paar Monster?
To jsou všichni delikventi v našem okolí.
Das sind alles Sexualtäter in unserer Nachbarschaft.
Je úžasný, kolik v tomhle okolí dokáže 20 babek.
Es ist erstaunlich, was 20 Dollar einem in dieser Nachbarschaft verschaffen.
Možná kradl kabely, další oblíbená zábava v tomhle okolí.
Vielleicht hat er Kabel gehijecked, eine weitere Lieblingsbeschäftigung in dieser Nachbarschaft.
Pamatujete na toho zloděje, co terorizoval celé okolí?
Wisst ihr noch, der Einbrecher der die Nachbarschaft terrorisiert hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto látky se mohou uvolnit do okolí a poškodit lidské zdraví, pokud se s nimi nezachází správně.
Bei unsachgemäßer Behandlung können diese Stoffe in die Umwelt gelangen und eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkoumá, jak na naše chování působí naše okolí.
Das sind Studien darüber, wie unser Verhalten durch unsere Umwelt beeinflusst wird.
‚Osoby s omezenou pohyblivostí‘ označují každého, kdo se v důsledku tělesného postižení nemůže pohybovat nebo rozeznávat své okolí stejným způsobem jako ostatní cestující.
Personen mit eingeschränkter Mobilität sind solche, die sich aufgrund eigener physischer Einschränkungen nicht so bewegen können oder ihre Umwelt so wahrnehmen können wie andere Fahrgäste.
Já mohu ovlivnit své okolí a lidi v něm.
Ich kann meine Umwelt und die Menschen beeinflussen.
Zachování vysoké úrovně bezpečnosti ve vnitrozemské plavbě a v jejím okolí
Erhaltung des hohen Sicherheitsstandards der Binnenschifffahrt und der Integrität der Umwelt
Neschopen přizpůsobit se svému okolí, vyráží Virgil na vlastní pěst.
Unfähig sich den Bedingungen seiner Umwelt anzupassen, schafft sich Virgil seine eigenen.
Tyto látky nebo z nich transformované produkty se mohou uvolnit do okolí a poškodit lidské zdraví, zejména pokud se s nimi nezachází správně.
Diese Stoffe, bzw. Umwandlungsprodukte dieser Stoffe, können in die Umwelt gelangen und vor allem bei unsachgemäßer Behandlung die menschliche Gesundheit beeinträchtigen.
Zdál se být zmatený svým okolím.
Seine Umwelt schien ihn zu verwirren.
Tyto látky nebo z nich transformované produkty se mohou uvolnit do okolí a poškodit lidské zdraví, zejména pokud se s nimi nenakládá správně.
Diese Stoffe bzw. ihre Umwandlungsprodukte können, insbesondere, wenn mit ihnen nicht angemessen umgegangen wird, in die Umwelt gelangen und die menschliche Gesundheit schädigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Recyklované jídlo je přijatelné k okolí a výživné.
Es ist gut für die Umwelt und okay für dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věděli jsme, že elektricky působí na všechno ve svém blízkém okolí.
Wir wussten, die Kreatur hat elektrische Wirkung auf alles in unmittelbarer Nähe.
ISI nikoho od CIA v Péšávaru do okolí Mudžáhidů nepustí.
Der ISI lässt die ClA-Offiziere in Peschawar nicht in die Nähe des Mudschaheddin Führungsstabs.
Pokud je to to, co se děje, všichni v jeho okolí jsou ohroženi.
Wenn das wirklich passiert, ist jeder in seiner Nähe in Gefahr.
Není v bezpečí, když je v tvém okolí.
- Sie ist in deiner Nähe nicht sicher.
Ve vašem okolí probíhají federální výzkumy.
Föderationsstudien finden ganz in ihrer Nähe statt.
V západní Austrálii se používá aplikace upozorňující plavce na žraloky v okolí.
In Westaustralien werden Schwimmer mithilfe einer App vor Haien in ihrer Nähe gewarnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni v mém okolí špatně skončí.
Jeder in meiner Nähe wird eines schlimmen Todes sterben.
Mnoho bomb padlo i do našeho bezprostředního okolí.
Mehrere Fliegerbomben schlugen in unserer Nähe ein.
V okolí nebyly nahlášeny žádné krádeže mrtvol ani ostatků.
Es gibt keine Leichen gestohlen in Ihrer Nähe oder anderswo für diese Angelegenheit.
Předpokládá se, že vysoký počet těchto pracovních míst bude vytvořen v provozovně příjemce podpory nebo v jejím bezprostředním okolí.
Ein Großteil dieser Arbeitsplätze werde in der Betriebsstätte des Beihilfeempfängers oder in ihrer unmittelbaren Nähe geschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V okolí Jeseníku se nachází četné jeskyně, které poskytují obdivuhodné skalní útvary a přivábí nejen milovníky přírody.
Im Umland von Jesenik befinden sich zahlreiche Höhlen, die beeindruckende Steinformationen beherbergen und nicht nur Naturliebhaber anlocken.
Města mají vliv na venkovské regiony a své bezprostřední okolí.
Sie wirken auf den ländlichen Raum und das unmittelbare Umland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kromě toho nám byla ponechána poměrně velká svoboda a dokonce jsme mohli dělat výlety do okolí.
Aber abgesehen davon hat man uns weitgehend uns selbst überlassen. Wir durften sogar Tagesausflüge ins Umland machen.
Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
velitel odboru syrské vojenské rozvědky zaměřeného na okolí Damašku; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes im Umland von Damaskus; Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
Plochy pro příměstskou rekreaci v okolí měst zvyšují kvalitu životního prostředí celého regionu.
Naherholungsräume im städtischen Umland steigern die Lebensqualität einer ganzen Region.
Tento vztah má však symbiotický charakter: dobré napojení zájmového okolí pomocí veřejných dopravních prostředků snižuje individuální dopravu ve městech.
Diese Beziehung hat jedoch symbiotischen Charakter: Eine gute Anbindung des Umlandes mit öffentlichen Transportmitteln verringert innerstädtischen Individualverkehr.
Komise se ve strategii rovněž nezabývá významem interakce mezi městy a jejich zájmovým okolím.
Die Kommission geht in der Strategie auch nicht auf die Bedeutung der Interaktion zwischen den Städten und ihrem Umland ein.
Velitel odboru syrské vojenské rozvědky zaměřeného na okolí Damašku a v této funkci zapojen do represí vůči civilnímu obyvatelstvu
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes im Umland von Damaskus und in dieser Eigenschaft an dem gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung beteiligt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
13. domnívá se, že je třeba zajistit současně s ochranou kulturního dědictví i ochranu jeho přírodního rámce, prostředí a okolí;
13. fordert, das kulturelle Erbe zusammen mit seiner natürlichen Umwelt, der Landschaft und dem Umfeld zu schützen;
Říkají, že existuje kletba vážící se k celému okolí.
Sie glauben, daß ein Fluch auf dieser Landschaft lastet.
žádá Komisi a Radu, aby podpořily rumunskou vládu v její snaze ochránit jedinečné okolí Dunajské delty, která je součástí dědictví UNESCO, a v současné době je ohrožena pracemi, které ukrajinské orgány znovu zahájily na rameni Bystré;
ersucht die Kommission und den Rat, die rumänische Regierung in ihren Bemühungen zu unterstützen, die einmalige Landschaft des Donaudeltas zu schützen, das von der UNESCO zum Weltnaturerbe erklärt wurde und nun gefährdet ist, weil die ukrainischen Behörden die Arbeit am Bystroe-Kanal wieder aufgenommen haben;
Že by byl Žid velkorysejší, než moji páni z okolí?
Sollte ein Jude großzügiger sein als meine Herren aus der Landschaft?
Milujeme návštěvníky a pro okolí stojí za to umřít.
Wir mögen Touristen und die Landschaft ist zum Sterben schön.
Myslím, že prohledali okolí a hledali někoho zraněného, aby obvinili mého synovce.
Ich denke sie haben die Landschaft durchkämmt, und nach jemand mit Verletzungen gesucht. So konnten sie meinen Neffen verantwortlich machen.
- Ich wollte mir nur die Landschaft ansehen.
Relaxuj, užívej si okolí.
Entspann dich, genieße die Landschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nad jejich soupeři, nad okolím, nad jejich životy.
Über ihre Gegner, über ihr Milieu, über ihre Leben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
15 případů hlásí také Švýcarsko a 4 Spojené státy. Epicentrem onemocnění je stále okolí Hamburku v severním Německu.
Die Schweiz hat ebenfalls 15 Fälle gemeldet, und die Vereinigten Staaten 4. Das Epizentrum der Krankheit ist noch immer die Gegend um Hamburg in Norddeutschland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, tady v okolí není moc stavebního dřeva.
In dieser Gegend gibt es nur sehr wenig Holz.
Anton Ingolič, který žil a pracoval v okolí, napsal, že pěstování cibule začalo v Dornavě, v srdci země pěstování cibule, a rozšířilo se z tohoto místa po celé oblasti Ptujsko Polje.
Dem Schriftsteller Anton Ingolič zufolge, der in dieser Gegend gelebt und gewirkt hat, begann der Zwiebelanbau in Dornava (Dornau) und hat sich von diesem Zentrum der Zwiebelerzeugung auf das ganze Pettauer Feld ausgebreitet.
No, ti měli ve zvyku vymalovat jeskyně v celým okolí.
Chumash Indianer? Ja, sie bemalten Höhlen überall in der Gegend
Navzdory propagandě, že se jedná o teroristy, se ve skutečnosti jednalo převážně o chudé zemědělce ze severu a okolí Bangkoku, části městské dělnické třídy a jejich rodiny, kteří svůj protest považovali za boj proti ohromné chudobě a útrapám, jež prožívají.
Obwohl die Propaganda verbreitet wurde, dass es sich bei ihnen um Terroristen handelte, waren es in Wirklichkeit hauptsächlich verarmte Bauern aus dem Norden und der Gegend um Bangkok sowie Mitglieder der städtischen Arbeiterklasse und deren Familien, die ihren Protest als Kampf gegen die ungeheure Armut und die Not, unter der sie leiden, sahen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znáte tu někdo v okolí nějaké umělce nebo svářeče?
Kennt jemand irgendwelche Künstler/ Schweißer in der Gegend?
Pan Escandarian se byl v okolí na ten nevkusný dům dva bloky odsud.
Mr. Escandarian war in der Gegend, um sich das knallige mediterrane Haus zwei Blöcke weiter anzusehen.
Nino, můžete vytvořit seznam současných a vysloužilých sniperů v okolí?
Nina, könntest du eine Liste von derzeitigen und Ex-Militär Scharfschützen in der Gegend erstellen?
Dokud nepřijdou výsledky DNA, projedu databázi nebezpečných šelem v okolí.
suche ich in der Datenbank nach brutalen Raubtieren in dieser Gegend.
Ať už tě tu nevidím, ani v okolí!
Ich will dich nie wieder in unserer Gegend sehen.
obtěžování okolí
Umweltbelastung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obtěžování okolí vč. emisí a unikání paliva a/nebo oleje
Umweltbelastung durch Emissionen und Austritt von Kraftstoff und/oder Öl
obtěžování okolí vč. emisí a unikání paliva nebo oleje(f)
Umweltbelastung einschl. Emissionen und Austritt von Kraftstoff und/oder Öl
obtěžování okolí vč. emisí a unikání paliva nebo oleje
Umweltbelastung durch Emissionen und Austritt von Kraftstoff und/oder Öl
Předmětem podrobnější silniční technické kontroly jsou ty z položek uvedených v příloze II, které jsou považovány za nezbytné a relevantní, zejména s ohledem na bezpečnost brzd, pneumatiky, kola, podvozek a obtěžování okolí, a doporučené metody pro prohlídku daných.
Bei einer gründlicheren technischen Unterwegskontrolle werden diejenigen in Anhang II aufgeführten Positionen geprüft, die als erforderlich betrachtet werden und relevant sind, wobei insbesondere die Sicherheit der Bremsanlage, die Reifen, die Räder, das Fahrgestell und die Umweltbelastung sowie die für die Prüfung dieser Positionen empfohlenen Methoden zu berücksichtigen sind.
teplota okolí
Umgebungstemperatur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
24 při teplotě okolí ( do 30°C ) až po dobu 4 týdnů , avšak všechny zbytky musí být pak zlikvidovány .
Können bei Umgebungstemperatur ( unter 30°C ) bis zu 4 Wochen lang aufbewahrt werden , danach müssen jegliche Reste entsorgt werden .
Teplota okolí musí být mezi 0 °C a 45 °C.
Die Umgebungstemperatur muss zwischen 0 °C und 45 °C liegen.
Pouze není-li to možné, mohou být půdy uchovávány při teplotě okolí a suzšeny na vzduchu.
Nur wenn dies nicht möglich ist, sollte Boden bei Umgebungstemperatur gelagert und lufttrocken aufbewahrt werden.
Jedna dokončená nádrž se zkouší pádem při teplotě okolí bez vnitřního přetlaku a bez připojených ventilů.
Ein fertiger Behälter ist bei Umgebungstemperatur, ohne Innendruck und ohne Ventile einer Fallprüfung zu unterziehen.
Stanoví se při teplotě okolí nebo při teplotě 15 °C podle toho, která hodnota je vyšší.
Dies ist bei Umgebungstemperatur bzw. bei 15 °C zu bestimmen, je nachdem, was höher ist.
Vzhled se stanoví při teplotě okolí nebo při teplotě 15 °C podle toho, která hodnota je vyšší.
Das Aussehen ist bei Umgebungstemperatur bzw. bei 15 °C zu bestimmen, je nachdem, was höher ist.
Před zkouškou výfukových emisí za nízké teploty okolí se vozidlo odstaví nejméně na 12 hodin, nejvíce však na 36 hodin.
Das Fahrzeug wird vor der Abgasemissionsprüfung bei niedriger Umgebungstemperatur für die Dauer von mindestens zwölf Stunden und höchstens 36 Stunden abgestellt.
Tato kapitola se týká zařízení nezbytného pro zkoušky měření výfukových emisí při nízké teplotě okolí u vozidel se zážehovým motorem.
In diesem Kapitel sind die Geräte beschrieben, die für Abgasemissionsprüfungen bei niedriger Umgebungstemperatur an Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor benötigt werden.
Nádrž musí vyhovět požadavkům zkoušky tlakovým cyklem při teplotě okolí.
Der Behälter muss den Vorschriften für die Druckzyklusprüfung bei Umgebungstemperatur entsprechen.
Opakování zkoušky tlakovým cyklem při teplotě okolí je povoleno.
Eine Wiederholung der Druckzyklusprüfung bei Umgebungstemperatur ist zulässig.
teplota okolí
Raumtemperatur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být uvedena doba použitelnosti přípravku při teplotě okolí.
Die Haltbarkeit der Zubereitung bei Raumtemperatur muss angegeben werden.
Připravená suspenze je stabilní po dobu 14 dnů, pokud je uchovávána v chladničce nebo při teplotě okolí do 30 °C.
Die gebrauchsfertige Suspension ist 14 Tage haltbar, wenn sie in einem Kühlschrank oder bei Raumtemperatur unter 30°C gelagert wird.
stabilitě při skladování hotového výrobku při teplotě okolí (2 roky)
die Lagerstabilität (2 Jahre) des formulierten Produkts bei Raumtemperatur;
Tento roztok lze při skladování při teplotě okolí používat po dobu nejvýše 6 měsíců.
Diese Lösung ist bei Raumtemperatur bis zu 6 Monate haltbar.
Pro látky a směsi, které jsou nestálé za teploty okolí, například acetylen.
Für Stoffe und Gemische, die bei Raumtemperatur instabil sind, beispielsweise Acetylen.
Teplota okolí a teplota zkušebních vzorků musí být 21 (± 3) °C.
Die Raumtemperatur und die Temperatur der Prüfstücke muss 21 (± 3) °C betragen.
Výbušné látky a látky, které se spontánně vznítí při styku se vzduchem při teplotě okolí, by neměly být předmětem této zkoušky.
Diese Prüfmethode gilt nicht für explosive Stoffe und solche, die sich bei Raumtemperatur an der Luft selbst entzünden.
Tato metoda se použije na tekuté rostlinné oleje při teplotě okolí (20 °C).
Die Methode eignet sich für bei Raumtemperatur (20 °C) flüssige pflanzliche Öle.
Extrakce rozpustného fosforu podle Petermanna při teplotě okolí
Extraktion des löslichen Phosphors nach Petermann bei Raumtemperatur
Po ustálení světla za teploty okolí nesmí být znatelné žádné zkreslení, deformace, štěpení nebo změna barvy.
Nach Abkühlung der Leuchte auf Raumtemperatur dürfen keine Zerstörungen, Verformungen, Risse oder Farbänderungen erkennbar sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše město je rozdělené, stejně jako většina měst v okolí.
Unsere Stadt ist doppelt, wie die meisten Städte dieser Gegend.
Po okolí běhá netvor a krade naše děti.
Ein Unhold treibt sich in der Gegend herum und stiehlt unsere Kinder.
Takže bychom měli zatahat za naše nitky, jestli tu někde v okolí není hnízdo.
Also sollten wir unsere Quellen überprüfen und sehen, ob es in der Gegend einen sicheren Unterschlupf gibt. - Also übernehmen wir das?
naše okolí
unsere Umgebung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše okolí je také o moc hezčí.
Unsere Umgebung ist jetzt auch viel schöner geworden.
jeho okolí
deren Umgebung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé systémy jsou též obousměrné a mohou prostřednictvím odebírání tepla a jeho následného uvolňování do nejbližšího okolí místnosti ochlazovat.
Manche dieser Anlagen sind reversibel, d. h. sie können Räume durch den Entzug von Wärme und deren Abgabe an die Umgebung kühlen.
Přípustná je trvalá deformace na ukotvení a jeho okolí, včetně lomů, za předpokladu, že byla po stanovenou dobu dodržena předepsaná velikost síly.
Ständige Verformung einschließlich Bruch einer Verankerung oder deren Umgebung ist zulässig, wenn während der festgelegten Zeit die vorgeschriebene Kraft aufrechterhalten wurde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit okolí
567 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Gelände ist gesichert.
Nepodléhej tlaku z okolí.
Hör nicht auf den Gruppenzwang.
Sie hat damit Erfahrungen.
Er ist nicht auf der Randbühne.
Das NYPD hat die nächsten zehn umliegenden Blocks abgeriegelt.
Zajistěte okolí pro přistání.
Verteidigungsring um Landezone zwecks Gepäckübergabe.
- Největší zazobanec v okolí.
- Ja, der reichste Typ aller Zeiten.
Benutze das, was um dich herum ist.
Ať policie pročeše okolí.
Habe Leute das Gebiet durchsuchen lassen.
Sledujte se seržantem okolí.
Dann gehen Sie mit dem Sergant auf Erkundung.
Du und Cho fangt an, Klinken zu putzen.
Ich will, dass ihr das Gelände sichert.
- Rozmístěte čety po okolí.
- Die Truppen aufs Gebiet verteilen.
lm ganzen Gebiet wird gefahndet.
Okolí trápila všemi syndromy.
Sie belästigte alle mit allen Arten von Symptomen.
Viele Männer von unserem Verein.
V okolí nejsou zaklínači.
- Představuji se v okolí.
- Ich stelle mich überall vor.
Super viele Türken bei uns im Block.
- Haben sie das abgesperrt?
Ja, jemand aus der Heimat.
Dámy, vy prozkoumáte okolí.
Ladies, ihr seid mit Fallenstellen dran.
Margot možná zajistila okolí.
Margot hat vielleicht Wachen aufgestellt.
- Celý okolí je neobydlený
Ihr Team sichert den Grenzzaun.
Wir leben noch dazu in dem Bezirk.
Sie ist eine Gefahr für die Öffentlichkeit!
- Někoho z Loganova okolí.
Jemand in Logans Zentrale.
- Tvé okolí tě nechápalo.
- Die Menschen verstehen das nicht.
Bei mir zu Hause sagt man:
Moji lidé prohlédli okolí.
An alle verfügbaren Einheiten:
Jak pokračuje průzkum okolí?
Was machen die Befragungen?
- Pane Kime, sledujte okolí.
- Mr Kim, setzen Sie die Scans fort.
Zvířata se přizpůsobila svému okolí a okolí se přizpůsobilo jim.
Einige passen sich der Natur ihres Futters an und ihr Futter passt sich ihnen an.
Zajížďky ti pomůžou poznat okolí.
Umwege erhöhen die Ortskenntnisse.
Říkám mu Dennis, postrach okolí.
Ich nenn ihn Dennis, die Nervensäge.
My je rozmístíme po okolí.
Wir sollen sie aufstellen.
Nebo něco z okolí zpovědnice.
Oder etwas, dass dem Beichtstuhl umfasst.
Tohle visí všude v okolí.
- Viděls tu v okolí někoho?
- Hast du Fremde gesehen?
Trýzním sebe i své okolí.
Ich foltere mich und die um mich herum.
Es ruiniert den ganzen Anblick.
V okolí nebyla žádná zbraň.
Es wurde keine Waffe gefunden.
Zaklínám každého v mém okolí?
Jeden um mich herum verfluchen?
Nein, jemand, der ihm nahe steht.
Celé šestikilometrové okolí je uzavřeno.
lm gesamten Radius von 4 Meilen herrscht eine No-Go Zone.
- Stále sledujte okolí pomocí senzorů.
Vielleicht sollten wir tauschen.
Wie viele sind in Reichweite?
Je největší v širokém okolí.
-Den knackigsten in vier Staaten.
Abys poznal děti v okolí.
- paar der Nachbarskinder zusammen zu bekommen.
Dobře, tak jsem prověřila okolí.
- Ok, ich hab die umliegende Gebiete überprüft.
- Šel se porozhlídnout po okolí.
- Er ist hinten irgendwo, macht einen Rundgang.
Wie sieht das äußere Layout aus?
V okolí nejsou žádné objekty.
Keine Bauten. Sie können überall hingegangen sein.
Vykoupím tu všechno v okolí.
Ich nehme alles, was in diesem Bereich steht.
Defekter Militärtransporter, ein Toter.
Pročesáváme okolí už alespoň hodinu.
Wir durchkämmten das Gebiet über eine Stunde.
Jsi nejbližší kameraman v okolí.
-Sie haben doch Erfahrung mit der Kamera.
Weißt du, was das bedeutet?
Začal jsem pátrat v okolí.
Ich nahm den Detektor und sicherte den Untergrund.
teplota vzduchu okolí ve zkušebně,
die Temperatur der Umgebungsluft der Prüfkammer,
Antarktida, v okolí Jižních Orknejí
Antarktis, um die Südlichen Orkneyinseln
Místo narození: okolí Damašku, Sýrie.
Geburtsort: bei Damaskus, Syrien.
V mém okolí není bezpečno.
Du bist sicherer, wenn du nicht bei mir bist.
Es gibt eine Menge Hütten und Sommerhäuser.
Stahují se do okolí Bostonu.
Sie sammeln sich bei dieser Konstruktion über Boston.
Je nejlepší střelec v okolí.
Er ist der beste Schütze im Norden.
Okolí mě má za sukničkáře.
Meine Nachbarn halten mich für einen Frauenheld.
Ještě potřebují jednotky v okolí.
Sie brauchen immer noch Umgebungsunterstützung.
V okolí funguje sousedská hlídka.
Na ja, wir haben ja einen Sicherheitsdienst.
- Sledujte nervová zakončení v okolí.
- Vorsicht, die proximalen Nervenden.
Napadli všechny vesnice v okolí.
- Sie hatten andere Dörfer überfallen.
- Zajistíme východy a okolí klubu.
Postieren Sie Leute an den Ausgängen und dem Zeitungsstand gegenüber.
Komandoval mladé muže z okolí.
Er kommandierte junge Männer herum:
Das Blut drückt auf Ihr Herz.
Elliote, váš tým zabezpečí okolí.
Elliot, den Grenzzaun sichern.
- Chcete se rozhlédnout po okolí?
- Sie wollen sich sicher etwas umsehen.
Zařiďte prohlídku okolí a zátarasy.
Richtet Nachbarschaftswachen und Straßensperren ein.
Rád se projíždím po okolí.
Könnten Sie auch nicht von Ihrem Standpunkt aus.
Ne z nejbližšího okolí, pane.
Nicht von dieser Welt, Sir.
Proč říkáte "tady v okolí"?
Budeme pátrat v okolí Gattaky.
Durchkämmen Sie das Gebiet um Gattaca.
Jsem u Bauerových, kontroluji okolí.
Ich bin am Haus der Bauers. Ich sehe mich mal um.
Obhlédnu okolí, půjdeš se mnou?
Ich werde die Grenze ablaufen. Kommst du mit?
A splatit peníze našemu okolí.
Und einen Weg finden, Geld in unsere Gemeinde zurückzubekommen.