Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okolní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
okolní umliegend 90 benachbart 20 umgebende 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okolníumliegend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O titul se mohou ucházet města, přičemž mohou zapojit i své okolní oblasti.
Um den Titel können sich Städte bewerben, die auch umliegende Regionen miteinbeziehen können.
   Korpustyp: EU
Jsou tam tisíce, možná desetitisíce protestantů na celé ulici a šíří se ven do okolních uliček přicházejí směrem k centru.
Tausende, wenn nicht Zehntausende, Demonstranten sind überall auf den Straßen und sie ziehen auf den umliegenden Hauptverkehrsstraßen Richtung Innenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud město zahrnuje i okolní oblast, týká se jmenování města.
Bezieht eine Stadt die umliegenden Regionen ein, so gilt die Ernennung für die Stadt.
   Korpustyp: EU
V celé Palestině byly uzavřeny silnice a v Acre a okolních drúzských vesnicích probíhají domovní prohlídky.
Das ganze Land wurde mit Straßensperren überzogen. In Acre sowie umliegenden Drusen-Dörfern werden Häuser durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný akt vraždy ale vykonali obyvatelé Jedwabného a okolních vesnic.
Aber die Mörder waren die Einwohner von Jedwabne und der umliegenden Weiler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strážníci prošli okolní bloky a ukázali Robertovu fotku.
Officer haben die umliegenden Blocks durchkämmt, und Roberts Bild gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dokumenty potvrzují obchodování s vepřovým masem a masnými výrobky mezi cremonským územím a okolními státy.
Sie bestätigen den Handel mit Schweinen und Fleischzubereitungen zwischen dem Gebiet Cremona und den umliegenden Staaten.
   Korpustyp: EU
Pahorek poskytuje skvělý výhled na okolní krajinu.
Die Hügelspitze bietet vorzügliche Aussicht auf das umliegende Land.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba dbát zvláštní opatrnosti , aby nedošlo k odplavování přípravku Osigraft při výplachu , uzavírání defektu okolními tkáněmi nebo neadekvátní hemostázou .
Es ist besonders darauf zu achten , dass Osigraft nicht durch Irrigation , mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase austritt .
   Korpustyp: Fachtext
- Ano, jen běžně kontrolujeme okolní budovy.
- Ja, wir überprüfen nur routinemäßig die umliegenden Wohnungen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


okolní prostředí Umgebung 15 Umwelt 6
okolní vzduch Umgebungsluft 37
okolní svět Umwelt 2
okolní hornina Nebengestein 1
okolní podmínka Umweltbedingung 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit okolní

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Okolní prostředí houstne, pane.
- Die Sicht verschlechtert sich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- aby prohledali okolní lesy.
- um dort die Bäume abzusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechybí vám okolní svět?
Fehlt Ihnen die Außenwelt nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Slyším jen okolní zvuk.
Alles was ich höre sind Umgebungsgeräusche.
   Korpustyp: Untertitel
A co okolní nemocnice?
Spezialtransporter, welchen wir hier nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Počítače jsou jako okolní věci.
Der Computer ist wie alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen okolní šum.
Es sind nur Hintergrundgeräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Její energie ruší okolní systémy.
Seine Energie legt alle benachbarten Systeme lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Okolní světlo vně vozidla [2]
Umgebungslicht außerhalb des Fahrzeugs [2]
   Korpustyp: EU
- Snaž se nevnímat okolní ruch.
- Du kannst die Nebengeräusche ausblenden.
   Korpustyp: Untertitel
Je chladnější než okolní budovy.
Er ist kälter als die Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzicky to poškozuje okolní tkáně.
Es verursacht Schäden im umgebenden Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenávám jen běžnou okolní radiaci.
Ich empfange nur Hintergrundstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Právě odlétáme na okolní ostrovy.
Ich sehe mir nun die umliegenden Inseln an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ochrana proti okolní radiaci.
- Es dient dem Schutz gegen Strahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Okolní teplota je minus 260 stupňů.
Die Temperatur beträgt minus 260 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, užívej si to, nasaj okolní atmosféru.
Lass es auf dich wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch otevřel simulaci pro okolní oddělení.
Der Bruch öffnete die Simulation.
   Korpustyp: Untertitel
Okolní hluk klesl pod 30 decibelů.
Der Geräuschpegel in diesem Raum liegt unter 30 Dezibel.
   Korpustyp: Untertitel
Máš předkupní právo na okolní pozemky?
Haben Sie zufällig ein paar relevante Grundstücke erworben?
   Korpustyp: Untertitel
Jako ignoranty, kteří nezvládnou okolní svět.
So bleiben wir unwissend und ohne Kontakt zur Außenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
fungující při okolní teplotě až -10 oC
für Umgebungstemperaturen von bis zu -10 °C
   Korpustyp: EU
pracující při okolní teplotě nad 110°C,
für eine Verwendung bei Umgebungstemperaturen von mehr als 110 °C,
   Korpustyp: EU
Okolní svět toto prostředí vlídné inflace sdílí.
Und auch die übrige Welt teilt das günstige Inflationsumfeld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
okolní svět se třeba zhroutí
Lass die Welt mit sich allein
   Korpustyp: Untertitel
Okolní radiace zřejmě skryla jejich warp signaturu.
Die Strahlung des Wirbels muss sie maskiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy ho k tomu nutí okolní svět.
Manchmal zwingt jemanden die Welt dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Až poté objevili, jak okolní vesmír pracuje.
Dann fanden sie heraus, wie die Weltkugel funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Projděte okolní kina, jestli ho někdo viděl.
Lasst bei den lokalen Kinos fragen, ob ihn jemand gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chodí, mluví a vnímá okolní svět?
Sie kann also gehen, sprechen und versteht die Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Okolní hustota je dvojnásobná oproti minulému kontaktu.
Dichte doppelt so hoch wie beim letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
fungující při okolní teplotě až -10 °C
für Umgebungstemperaturen von bis zu –10 °C
   Korpustyp: EU
Uvažují se tyto úrovně okolní vlhkosti:
Folgende äußere Luftfeuchtigkeitswerte sind zu beachten:
   Korpustyp: EU
Zkouška dlouhodobé skladovatelnosti při okolní teplotě
Test für langfristige Lagerung bei Raumtemperatur
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli tomuhle je nenávidí okolní arabské země.
Deswegen sind sie in den arabischen Ländern verhasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jen běžně kontrolujeme okolní budovy.
- Ja, wir überprüfen nur routinemäßig die umliegenden Wohnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Má hudba ti uzavírá okolní svět?
Bist du denn so von meiner Musik gefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Týmy 1 a 2 prohledejte okolní ostrovy.
Zwei Teams durchsuchen die umliegenden Inseln.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže mi to umlčet okolní svět.
So kann ich die Welt um mich herum ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si okolní svět láme svoji hlavu.
Soll sich doch die Welt ihren eigenen Kopf zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Těsnění selhalo a proniklo tam okolní prostředí.
Das Lebenserhaltungssystem muss versagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Okolní svět se musí bát nás.
Sie muss uns fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Přesměrujte okolní jednotky k mé poloze.
Schicken Sie alle in der Nähe befindlichen Einheiten zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Okolní teplota: okolní teplota musí být v rozmezí 23 °C ± 5 °C.
Umgebungstemperatur: Die Umgebungstemperatur muss 23 °C ± 5 °C betragen.
   Korpustyp: EU
Pokud je okolní teplota při zkoušce odlišná od referenční okolní teploty, musí se naměřený valivý odpor upravit na referenční okolní teplotu podle bodu 6.2 této přílohy.
Bei Abweichungen der Umgebungstemperatur von der Bezugs-Umgebungstemperatur ist die Messung des Rollwiderstandes gemäß Absatz 6.2 dieses Anhangs auf die der Bezugs-Umgebungstemperatur entsprechenden Werte zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Bahno s vysoce toxickým obsahem zaplavilo okolní pole a vesnice.
Der Schlamm mit seinem hochgiftigen chemischen Inhalt hat die benachbarten Felder und Dörfer überflutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, které prokazatelně nemají škodlivý vliv na okolní životní prostředí
, die nachweislich keine nachteiligen Auswirkungen auf die Umgebung haben
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře, upozorním na to okolní okresy a trajekty.
Ok, ich gebe eine Warnung an alle Bezirke und Fähren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zjistit, jestli lidské emoce ovlivňují okolní prostředí.
Ich will herausfinden, ob Emotionen das physikalische Umfeld bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně ji zničilo to samé, co okolní solární systémy.
Sie wurde vielleicht von dem zerstört, das die Sonnensysteme zerstört hat.
   Korpustyp: Untertitel
Použijeme teď fluorescein, abychom odlišili nádor od okolní tkáně.
Um, yeah, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Okolní svět je lhostejný k jeho sarkasmu, ale já ne.
Allen anderen ist Elis' Sarkasmus egal, aber mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Frekvence energie je identická s okolní radiací v poli asteroidů.
Die Frequenz ist identisch mit der Umgebungsstrahlung im Asteroidenfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce let se tu nic nevyvíjí, nemění se okolní prostředí.
Seit Tausenden von Jahren gibt es keinen Fortschritt, keine Veränderung in ihrer physischen Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli nás kníže hořce urazil, okolní cesty jsme pohanům nevydali.
Trotzdem haben wir alle Angriffe abgewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Okolní vesnice se ze strachu před ním vylidnily.
Alle Dörfer hier wurden verlassen aus Angst vor ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Tato buňka dokáže nahradit okolní bunky dokonalou kopii sama sebe.
DieseZelleteilen, und die Zellen umgebenden werden durch genauen Kopien ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsem vystavěl toto sídlo, byly jich okolní lesy plné.
Als ich dieses Schloss bauen ließ, war der Wald voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Když byly okolní světy ničeny, volali jsme o pomoc.
Als einige weiten in unserer Nähe zerstört wurden, haben wir Sie um hilfe gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Gravitace přitahuje všechny okolní hvězdy k tomuto bodu.
Die Gravitation zieht alle Sterne in der Gegend auf diesen Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Okolní teplota: stabilizovaná na hodnotu 20 ± 5 °C.
Umgebungstemperatur: auf 20 °C ± 5 °C stabilisiert.
   Korpustyp: EU
Zkoušky se provádějí při okolní teplotě 23 °C ± 5 °C.
Die Prüfungen sind bei einer Umgebungstemperatur von 23 ± 5° C durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Zkouška typu 6 (průměrné emise při nízké okolní teplotě):
Prüfung Typ 6 (durchschnittliche Emissionen bei niedrigen Umgebungstemperaturen)
   Korpustyp: EU
poškozená stopka a kalich, pokud zůstává okolní dužina nepoškozena.
beschädigter Stiel und Kelch, sofern das Fruchtfleisch unversehrt ist.
   Korpustyp: EU
Okolní teplota obvykle přesahuje kritickou teplotu těchto směsí.)
Umgebungstemperaturen überschreiten normalerweise die kritische Temperatur dieser Kombinationen.)
   Korpustyp: EU
měření se provádí při okolní teplotě 23 °C +/– 5 °C,
Die Messungen erfolgen bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C +/– 5 °C.
   Korpustyp: EU
při okolní teplotě mezi 20 °C a 30 °C.
bei einer Umgebungstemperatur zwischen 20 °C und 30 °C.
   Korpustyp: EU
Pokud město zahrnuje i okolní oblast, týká se jmenování města.
Bezieht eine Stadt die umliegenden Regionen ein, so gilt die Ernennung für die Stadt.
   Korpustyp: EU
Okolní podmínky klimatických tříd 3, 4 a 5
Umgebungsbedingungen der Klimaklassen 3, 4 und 5
   Korpustyp: EU
Parametry při plném zatížení a okolní teplotě 32 °C
Parameter bei Volllast und einer Umgebungstemperatur von 32 °C
   Korpustyp: EU
Parametry při částečném zatížení a okolní teplotě 25 °C
Parameter bei Volllast und einer Umgebungstemperatur von 25 °C
   Korpustyp: EU
Parametry při plném zatížení a referenční okolní teplotě
Parameter bei Volllast und Bezugsumgebungstemperatur
   Korpustyp: EU
při okolní teplotě od 293 K do 303 K.
bei einer Umgebungstemperatur zwischen 293 K und 303 K.
   Korpustyp: EU
zkouška se provede při okolní teplotě 20 ± 10 °C;
Die Prüfung wird bei einer Umgebungstemperatur von 20 ± 10 °C durchgeführt;
   Korpustyp: EU
okolní teplota musí být 22,0 °C < T < 23,8 °C,
Die Lufttemperatur sollte 22,0 °C < T < 23,8 °C betragen.
   Korpustyp: EU
Při zkoušce nesmí být u monitoru žádné jiné okolní osvětlení.
Es darf während des Tests keine Beleuchtung des Monitors durch Umgebungslichtquellen auftreten.
   Korpustyp: EU
Okolní teplota je mezi 0 °C a 45 °C.
Die Umgebungstemperatur liegt zwischen 0 °C und 45 °C.
   Korpustyp: EU
při okolní teplotě v rozmezí 20 až 30 °C.
bei einer Umgebungstemperatur zwischen 20 °C und 30 °C.
   Korpustyp: EU
Naštěstí snad bude možné minimalizovat dopady na okolní svět.
Glücklicherweise besteht die Möglichkeit, die Auswirkungen für die übrige Welt in Grenzen zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fotbalové hřiště je ohraničené a stojí proti němu okolní svět.
Das Fußballfeld ist abgegrenzt von der übrigen Welt und steht zu ihr im Gegensatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co si o této debatě má myslet okolní svět?
Was soll die übrige Welt von dieser Debatte halten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Identifikace nemožná kvůli polymetalické rudě v okolní skále.
Identifikation nicht möglich wegen einer polymetallischen Substanz im umliegenden Gestein.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil se střílet zabíjením vran pro okolní farmáře.
Er lernte schießen, indem er Krähen für Farmer erschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Vyklidili jsme oblast výbuchu, a okolní oblast evakuujeme.
Wir haben jetzt die erwartete Kampfzone abgeriegelt und die angrenzenden Gegenden evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Theta záření zasáhlo okolní prostor do vzdálenosti šesti milionů kilometrů.
lm Umkreis von 600 Millionen Kilometern ist alles verseucht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych obvolala okolní lékárny, jestli má některá otevřeno?
Wollen Sie, dass ich eine Apotheke suche, die auf hat?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak tohle místo vypadá pro okolní svět?
Weißt du, wie diese Firma nach außen wirkt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vyčistit svou mysl, vyrušit všechny okolní zvuky.
Du musst deinen Geist befreien, alle Außengeräusche ausblenden,
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na Banovu revoluci, nás, nebo okolní svět.
Egal, wie Banes Revolution ausgeht, oder was wir oder die Außenwelt tun.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že bych vám mohla některé okolní kostely ukázat.
Nun, ich dachte, ich könnte Ihnen einige der Näheren zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, zvyš okolní teplotu o 2 stupně Celsia.
Computer, die Umgebungstemperatur um zwei Grad Celsius erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozkoumá se interakce přípravků pocházejících z buněk s okolní tkání.
Die Wechselwirkung der zellbasierten Arzneimittel mit dem umgebenden Gewebe ist zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Města mohou do svých programů začlenit také své okolní regiony.
Die Städte können beschließen, die sie umgebenden Regionen in ihr Programm mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
okolní teplotě rovnající se 266 K (–7 °C) nebo vyšší;
eine Umgebungstemperatur von mindestens 266 K (–7 °C) und
   Korpustyp: EU
okolní teplotě rovnající se 308 K (35 °C) nebo nižší.
eine Umgebungstemperatur von höchstens 308 K (35 °C).
   Korpustyp: EU
Okolní teplota je mezi 0 °C a 45 °C.
Die Umgebungstemperatur liegt zwischen 0 und 45 °C.
   Korpustyp: EU
Průměrné okolní podmínky (vypočteno z okamžitých naměřených údajů)
Durchschnittliche Umgebungsbedingungen (wie aus den momentan gemessenen Werten errechnet)
   Korpustyp: EU
při okolní teplotě vyšší než 308 K (35 °C); nebo
wenn die Umgebungstemperatur unter 308 K (35 °C) liegt, oder
   Korpustyp: EU
pracující při okolní teplotě vyšší než 110 °C,
für eine Verwendung bei Umgebungstemperaturen von mehr als 110 °C,
   Korpustyp: EU
Je třeba, aby se řidič adaptoval na okolní světelné podmínky.
Der Fahrzeugführer hat sich auf die Umgebungslichtverhältnisse eingestellt.
   Korpustyp: EU