Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okolní prostředí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okolní prostředí Umgebung 15 Umwelt 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okolní prostředíUmgebung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

okolní prostředí a uspořádání budov nebo prostor, v nichž jsou utajované informace EU ukládány, a
der Umgebung und der Struktur der Gebäude oder Bereiche, in denen EU-VS verwahrt werden, und
   Korpustyp: EU
Museli najít způsob, jak získat více potravy, museli ji získat z okolního prostředí.
Sie müssen die Nahrungsmenge vergrößern, die in der Umgebung vorhanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
okolní prostředí a uspořádání budov nebo prostor, v nichž jsou utajované informace EU uchovávány, a
der Umgebung und der Struktur der Gebäude oder Bereiche, in denen EU-VS aufbewahrt werden, und
   Korpustyp: EU
Určitě reaguje na stres v okolním prostředí.
Er reagiert sehr sensibel auf den Stress in seiner Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Mozek ovšem i nadále reaguje na okolní prostředí a zůstává do jisté míry tvárný po celý život.
Aber bis zu einem gewissen Grad reagiert das Gehirn lebenslang auf seine Umgebung, und es bleibt auch in gewissen Grenzen plastisch, also formbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během všech etap je nutné zabránit křížové kontaminaci mezi vzorky a kontaminaci z okolního prostředí.
Während der gesamten Verfahrensschritte ist zu verhindern, dass eine Kreuzkontamination zwischen den Proben und aus der Umgebung entsteht.
   Korpustyp: EU
Tato opatření berou v úvahu riziko šíření nákazy s ohledem na přenosové cesty a přežívání viru v okolním prostředí.
Bei diesen Maßnahmen wird das Risiko der Ausbreitung der Seuche auf Grundlage der Übertragungswege und des Überlebens des Virus in der Umgebung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Je frekvence a typ kontrol přizpůsoben rizikům spojeným se zařízením a jeho okolním prostředím?
Sind Häufigkeit und Art der Inspektion auf die mit der Anlage und ihrer Umgebung verbundenen Risiken abgestimmt?
   Korpustyp: EU
„architekturou“ koncepční návrh, který stanoví strukturu, chování a začlenění daného systému do okolního prostředí;
„Architektur“ die Konzeption, in der die Struktur, das Verhalten und die Einbindung eines bestimmten Systems in seine Umgebung festgelegt sind;
   Korpustyp: EU
Nosní dutina je jedinečná, neboť je to jediné místo, v němž jsou mozkové buňky (neurony) přímo vystaveny okolnímu prostředí.
Die Nasenhöhle ist insofern einmalig, als dass sie der einzige Ort ist, an dem Gehirnzellen (Neuronen) direkt der Umgebung ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "okolní prostředí"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Okolní prostředí houstne, pane.
- Die Sicht verschlechtert sich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Okolní svět toto prostředí vlídné inflace sdílí.
Und auch die übrige Welt teilt das günstige Inflationsumfeld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těsnění selhalo a proniklo tam okolní prostředí.
Das Lebenserhaltungssystem muss versagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zjistit, jestli lidské emoce ovlivňují okolní prostředí.
Ich will herausfinden, ob Emotionen das physikalische Umfeld bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška končí pozorováním při okolní teplotě zkušebního prostředí po dobu 1 h.
Die Prüfung endet mit einer Beobachtungsphase von einer Stunde bei Umgebungstemperatur der Prüfumgebung.
   Korpustyp: EU
Existuje mnoho dalších příkladů dědičných epigenetických odchylek, z nichž některé vyvolává okolní prostředí.
Es gibt viele weitere Beispiele vererbbarer epigenetischer Variationen, von denen einige durch Umweltfaktoren hervorgerufen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují dvě hlediska k této otázce: Jak velcí budeme za deset let a jaké bude okolní prostředí?
Diese Frage hat zwei Aspekte: Wie groß werden wir in zehn Jahren sein, und wie wird unser Umfeld aussehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro měření elektrických a fotometrických parametrů se světlomet provozuje v suchém a klidném prostředí při okolní teplotě 23°C ± 5°C.
Bei der Messung der elektrischen und fotometrischen Werte muss der Scheinwerfer in einer trockenen, ruhigen Atmosphäre bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C + 5 °C betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Výsledek testu inteligence v mladším věku je zčásti ukazatelem toho, jak do dané doby okolní prostředí zpracovalo mozek i zbytek těla.
Ein bestimmter bei einem Intelligenztest in der Kindheit erzielter Wert ist teilweise das Ergebnis jener Spuren, die das Umfeld in Gehirn und dem Rest des Körpers bis zu diesem Zeitpunkt hinterlassen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dráha a její části musí být u všech zkoušek stejné a okolní prostředí musí být srovnatelné. Například teplota mokrého povrchu dráhy musí být v rozmezí ± 5 °C.
Alle Prüfungen sind auf derselben Strecke und auf demselben Streckenabschnitt durchzuführen, und die Umgebungsbedingungen müssen vergleichbar sein, so muss z. B. die Oberflächentemperatur der bewässerten Strecke im Bereich von ± 5 °C liegen.
   Korpustyp: EU
„úložným komplexem“ úložiště a okolní geologické prostředí, které může mít vliv na celkovou integritu a bezpečnost ukládání, tj. druhotné zádržné formace;
„Speicherkomplex“: die Speicherstätte und die umliegenden geologischen Gegebenheiten, die die allgemeine Speicherintegrität und die Speichersicherheit beeinflussen können (d. h. sekundäre Rückhalteformationen);
   Korpustyp: EU
13. navrhuje, aby se v rámci evropské pomoci při restrukturalizaci vzal v úvahu rozměr životního prostředí, zejména podporou průmyslových nebo zemědělských rekonverzí k méně znečisťujícím postupům, které budou tudíž méně nebezpečné jak pro okolní obyvatelstvo, tak pro zaměstnance;
13. schlägt vor, dass im Rahmen der europäischen Beihilfen im Falle einer Umstrukturierung die Umweltdimension berücksichtigt wird, insbesondere indem man die industriellen oder landwirtschaftlichen Umstellungen auf weniger verschmutzende und daher weniger gefährliche Praktiken für die Anwohner sowie für die Arbeitnehmer fördert;
   Korpustyp: EU DCEP
navrhuje, aby se v rámci evropské pomoci při restrukturalizaci vzal v úvahu rozměr životního prostředí, zejména podporou průmyslových nebo zemědělských rekonverzí k méně znečisťujícím postupům, které budou tudíž méně nebezpečné jak pro okolní obyvatelstvo, tak pro zaměstnance;
schlägt vor, dass im Rahmen der europäischen Beihilfen im Falle einer Umstrukturierung die Umweltdimension berücksichtigt wird, insbesondere indem man die industriellen oder landwirtschaftlichen Umstellungen auf weniger verschmutzende und daher für die Anwohner sowie die Arbeitnehmer weniger gefährliche Praktiken fördert;
   Korpustyp: EU DCEP
Protože dědičné negenetické odchylky často vyvolává okolní prostředí, musíme v evolučních studiích rozšířit naši představu dědičnosti a odchylek tak, aby zahrnovala i dědičnost osvojených odchylek, tedy onu zlehčovanou myšlenku, která tvořila součást Lamarckovy teorie.
In evolutionären Studien müssen wir, weil vererbbare nicht genetische Variationen häufig umweltbedingt sind, unsere Vorstellung von Vererbung und Variation erweitern, um die Vererbung erworbener Variationen einzubeziehen - was jener einst verworfenen Vorstellung aus der Theorie Lamarcks entspricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Komisi, aby předložila návrh na sociální označování, na základě takových kritérií, jako je soulad s lidskými právy a právy odborů, pracovní prostředí, odborné vzdělávání a rozvoj zaměstnanců, rovnocenné zacházení a sociální a etický ohled na pracovníky a občany z okolní komunity;
fordert die Kommission auf, einen Vorschlag für die Einführung eines sozialen Gütezeichens vorzulegen, das auf Kriterien wie der Einhaltung von Menschenrechten und Gewerkschaftsrechten, dem Arbeitsumfeld, der Aus- und Fortbildung von Arbeitnehmern, der Gleichbehandlung sowie sozialen und ethischen Überlegungen für Arbeitnehmer und die Bürger in der Nachbarschaft beruht;
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana půdy: (váhové faktory: 0,3–0,8 – viz tabulka) – pro ukazatele „míra vlivu lomu na okolní prostředí“ (I.2) a „kvalita vody“ (I.5) se berou v úvahu tři různé hodnoty váhových faktorů v závislosti na možnostech využití půdy (viz technická příloha – A1):
Bodenschutz (Gewichtungen: 0,3-0,8, siehe Tabelle) — Für die Indikatoren Wirkungsquotient des Steinbruchs (I.2) und Wasserqualität (I.5) werden die verschiedenen Werte für die Gewichtung in Betracht gezogen, in Abhängigkeit von der möglichen Bodennutzung (Einzelheiten siehe Technische Anlage — A1):
   Korpustyp: EU