Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okolní svět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okolní svět Umwelt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "okolní svět"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má hudba ti uzavírá okolní svět?
Bist du denn so von meiner Musik gefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Okolní svět se musí bát nás.
Sie muss uns fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Okolní svět je lhostejný k jeho sarkasmu, ale já ne.
Allen anderen ist Elis' Sarkasmus egal, aber mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fotbalové hřiště je ohraničené a stojí proti němu okolní svět.
Das Fußballfeld ist abgegrenzt von der übrigen Welt und steht zu ihr im Gegensatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okolní svět si už africkou chudobu nemůže nadále dovolit.
Der Rest der Welt kann sich Afrikas Armut nicht mehr leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toho by si okolní svět měl dobře všimnout.
Der Rest der Welt sollte Notiz davon nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro okolní svět je to institut genetiky a pokročilé biomatematiky.
Für Außenstehende, ist es ein Institut für Genforschung und erweiterte Biomathematik.
   Korpustyp: Untertitel
Okolní svět o gulagském souostroví ústavů An-kchang („Pokoj a zdraví“) neví téměř nic.
Außerhalb Chinas sind die Ankang („Frieden und Gesundheit“) genannten Einrichtungen nur wenig bekannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa však podle jeho slov není „ostrovem", ale kontinentem, kterému nesmí být lhostejný okolní svět.
Ich möchte deshalb allen Beteiligten für ihre enge Mitarbeit und die konstruktive Atmosphäre danken."
   Korpustyp: EU DCEP
Těmito zvyky jsou volnost rozhodování a neochota informovat okolní svět o své činnosti.
Dies beinhaltet vor allem Diskretion und den fehlenden Willen, die Öffentlichkeit über ihre Tätigkeiten zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak fakt amerického nezájmu o okolní svět je důvodem ke znepokojení.
Amerikas bestehendes Desinteresse am Rest der Welt ist ein Grund Angst zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okolní svět má na výsledku této snahy najít rovnováhu obrovský zájem.
Für den Rest der Welt ist das Ergebnis dieses komplexen Balanceakts von enormer Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí evropští lídři jsou přesvědčeni, že okolní svět dluží eurozóně finanční výpomoc, protože měnová unie je jen nevinnou obětí.
Viele europäische Staatschefs glauben, die anderen Länder schuldeten der Eurozone Unterstützung, weil die Währungsunion nur ein unschuldiger Beobachter sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ten chlap měl na tváři úsměv. Jako by umřel a vůbec se nestaral o okolní svět.
Und der Mann hatte ein Lächeln auf seinem Gesicht, als starb er ohne die geringste Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny Verts/ALE. - Vážená paní předsedající, myslím že je správná chvíle seznámit okolní svět s tím, o čem je tato Callanan-Daviesova zpráva.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ich denke, dies ist der richtige Zeitpunkt, um der Welt draußen mitzuteilen, worum es bei dieser Callanan-Davies-Abmachung geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže Ríos Montt zasedne na lavici obžalovaných, nikoliv do křesla hlavy státu, Guatemalci - a okolní svět - snad začnou vnímat moc pravdy.
Wenn Ríos Montt statt ins Präsidentenamt vor Gericht kommt, werden die Guatemalteken - und viele andere - vielleicht die Macht der Wahrheit erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neštěstí, které postihlo Tchaj-wan, se v důsledku změny klimatu může docela dobře stát obecným jevem pro Tchaj-wan i pro okolní svět.
Das Unglück, das Taiwan getroffen hat, könnte aufgrund des Klimawechsels sowohl in Taiwan als auch weltweit zu einem häufigeren Geschehnis werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připouštějí totiž, že věznice jakožto výjimečně konfrontační a autoritářské instituce pravidelně dávají vzniknout chování, které na okolní svět působí zkaženě, ale za vězeňskými mřížemi se jeví jako přijatelné - či dokonce normální.
Sie wissen um die Tatsache, dass es in Gefängnissen als einzigartig kontroverse und autoritäre Institutionen regelmäßig zu Verhaltensmustern kommt, die weithin als verkommen gelten, aber hinter Gittern akzeptabel - ja sogar normal - scheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar