Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okopírovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
okopírovat kopieren 27 eine Kopie machen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okopírovatkopieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vůz vystavený v jedné místnosti může být ve vedlejší místnosti během 5 minut okopírován.
Ein in einem Raum ausgestelltes Kraftfahrzeug kann innerhalb von fünf Minuten im Raum nebenan kopiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okopíroval jste aktivně jejich značku pro svůj zisk.
Sie kopieren ihre etablierte Marke zum eigenen Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise může náš skvělý systém okopírovat, ale co se týče našeho vlastního řádu, musíme mít poslední slovo.
Die Kommission kann durchaus unser gutes System kopieren, aber wir müssen das letzte Wort haben, was unsere Geschäftsordnung betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Casey si okopírovala moji složku a rozšířila ji po škole.
Casey hat meine Akte kopiert und sie verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak jakmile se na Západě objeví nějaká novinka, Čína zcela bezohledně a bez sebemenšího studu tento výrobek okopíruje a vyrábí za zlomek ceny.
Sobald jedoch eine neuartige Verbesserung im Westen entwickelt wird, kopiert China das Produkt ziemlich skrupellos und ohne Scham und stellt es zu einem Bruchteil des Preises her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový pas jde lehce padělat. Víza se okopírovat bojí.
Ein neuer Pass ist leicht zu fälschen, weniger Stempel und Visa zu kopieren.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci namítali, zda mají uvádět přesný hmotnostní podíl, protože pak by mohl někdo tyto údaje okopírovat a vyrobit stejné krmivo.
Das Argument der Hersteller war, dass, wenn sie die genauen Prozentsätze angeben müssen, jemand in der Lage sein würde, Rückschlüsse zu ziehen und das Futtermittel kopieren und genau das gleiche Futtermittel herstellen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš dost času, abys to všechno okopíroval.
Damit bleibt dir wenigstens genug Zeit, alles zu kopieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vysvětlení zahrnovala vládní intervence či nějaký nový druh průmyslové organizace a nefér porušování patentových práv ze strany nových producentů, kteří okopírovali existující výrobky a pak uzavřeli své vlastní trhy pro dovozní konkurenci.
Man vermutete staatliche Einmischung oder eine neue Art der Industrieorganisation sowie Patentrechtsverletzungen der neuen Hersteller, die Produkte kopierten und anschließend ihre Märkte gegen die Importkonkurrenz abschotteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo okopíroval tu mapu, Richarde?
Wer hat denn die Karte kopiert?
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "okopírovat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dala něco okopírovat Missy Dietler.
Katrina hat es Missy Dietler gegeben, um Kopien anzufertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si okopírovat nějaké věci.
Ich werde gehen und ein paar Fotokopien machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to od nich okopírovat.
Wir könnten uns was abgucken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si chci něco okopírovat.
- Ich will nur den Kopierer benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si vše okopírovat na disketu.
Ich wollte all seine Bücher auf Disketten speichern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla bych si je okopírovat v Bloomingdale?
Kann ich zu Bloomingdale und verwenden Sie den Kopierer?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to dokázal okopírovat, má veliký talent.
Selbst wenn er es kopiert hat, ist er sehr talentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom okopírovat pár pagerů, uvidíme, kam nás to zavede.
Wir könnten ein paar Pager klonen und schauen, wohin uns das führt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mizerná práce, ale mužu si okopírovat, co chci.
Es ist ein mieser Job, aber ich kann umsonst Kopien machen, wann immer ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby jste cokoli potřebovali okopírovat, řekněte Kitty dole v recepci.
Kopien kriegen Sie von Kitty am Ende des Flures.
   Korpustyp: Untertitel
Související strukturální překážky mohou také existovat tam, kde poskytování služby vyžaduje část sítě, kterou nelze technicky okopírovat nebo ji lze okopírovat pouze za cenu nevýhodnou pro soutěžitele.
Ein entsprechendes strukturbedingtes Hindernis kann auch vorliegen, wenn die Bereitstellung eines Dienstes eine Netzkomponente erfordert, die sich technisch nicht oder nur zu hohen Kosten nachbauen lässt, so dass der Dienst für Mitbewerber unrentabel wird.
   Korpustyp: EU
Související strukturální překážky mohou také existovat tam, kde poskytování služby vyžaduje část sítě, kterou nelze technicky okopírovat nebo ji lze okopírovat pouze za pro soutěžitele nevýhodnou cenu.
Ein entsprechendes strukturbedingtes Hindernis kann auch vorliegen, wenn die Bereitstellung eines Dienstes eine Netzkomponente erfordert, die sich technisch nicht oder nur zu hohen Kosten nachbauen lässt, so dass der Dienst für Mitbewerber unrentabel wird.
   Korpustyp: EU
Jo, zdržovali mě na letišti, aby si mohli vzít můj pas a okopírovat ho.
Ihr habt mich am Flughafen abgefangen, mir den Pass geklaut und ihn kopiert und gescannt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Když se mi podaří okopírovat strach Ebenezera Scroogea, budu mít k chápání lidí zase krůček blíže.
Wenn ich lerne, die Furcht von Ebenezer Scrooge zu duplizieren, bin ich einen Schritt weiter dabei, die Menschen zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé nedovolí svým přátelům okopírovat si zadek na firemním vánočním večírku.
Freunde lassen ihre Freunde keine Hintern fotokopieren.
   Korpustyp: Untertitel
To však znamená, že EU nemůže prostě okopírovat příručku z předchozích rozšiřování a uplatnit ji na Balkán.
Diese bedeutet jedoch, dass die EU nicht einfach die Vorgehensweise bei vorherigen Erweiterungen übernehmen und auf die Balkanländer anwenden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme okopírovat to, co provedl Island, Nový Zéland a Falklandy a jiná místa, které daly kapitánům pobídky k ochraně a poskytly jim majetková práva.
Wir müssen den Weg beschreiten, den Island, Neuseeland, die Falkland Inseln und andere gegangen sind, indem sie den Kapitänen Anreize zum Ressourcenschutz und Eigentumsrechte gegeben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvykle následovníci jen napodobí styl tenhle chlápek je velmi precizní důkladný v každém detailu a pokouší se okopírovat zranění původních obětí.
Normalerweise ahmt ein Trittbrettfahrer einen Stil nur nach, aber dieser Mörder ist so präzise, so sorgfältig in jedem Detail, in seinem Versuch, den Original-Wunden gleichzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je položka kategorie I součástí systému, bude tento sytém rovněž považován za systém kategorie I, s výjimkou případů, kdy zabudovanou položku nelze oddělit, odstranit nebo okopírovat.
Ist ein Gut der Kategorie 1 Bestandteil eines Systems, gilt dieses System ebenfalls als zur Kategorie 1 gehörend, außer wenn das eingebaute Gut nicht getrennt, entfernt oder vervielfältigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Ekonomičtí plánovači a stratégové snažící se dohnat Silicon Valley zjišťují, že nelze vždy okopírovat podnikatelskou kulturu a finanční mechanismy, které tam dnes vzkvétají.
Die wirtschaftlichen Planer und Politiker, die hinter den Schlusslichtern von Silicon Valley herlaufen, lernen gerade, dass sie die dort blühenden Unternehmenskulturen und Finanzierungsmechanismen nicht immer nachbauen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar