Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okouzlení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okouzlení Faszination 2 Glamour 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "okouzlení"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tenhle druh okouzlení jsem nemyslela.
Ich spreche nicht von der Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je uvězněna v okouzlení.
Man hat sie verzaubert.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou cikánskou kapelu a žádné Okouzlení.
Keine Zigeuner und keine Fascination.
   Korpustyp: Untertitel
Je to starý vídeňský slaďák zvaný Okouzlení.
Nein, ein sentimentales Wiener Stück namens Fascination.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuto okouzlení propadá i údajně dobře vzdělaná vládnoucí třída.
Selbst die angeblich gebildete herrschende Klasse unterliegt dieser Betörung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okouzlení krásou je vždy závoj, který zakrývá děs.
Von einem pensionierten Polizisten, der nach einem Vorfall in seinem Beruf unter krankhafter Höhenangst leidet.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, když je květen, začíná nám jaro plné okouzlení.
Und hier, an diesem wundervollen Abend im Mai, heiße ich einen "Frühling des Entzückens" willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé okouzlení lidmi a jejich poklady je pošetilé.
Deine Schwäche für die Menschen und ihre Gerätschaften ist töricht.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně, když už jsi u toho obdivu a okouzlení.
Du solltest mit ihm zusammenziehen. Und lass ihn ruhig frei rumlaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Čočky proti okouzlení teď prodávají v každé lékárně.
Anti-Bezirz-Kontaktlinsen gibt es jetzt in jeder Apotheke.
   Korpustyp: Untertitel
To je všechno. Zahrají Okouzlení a pak odejdou.
Das war's. Sie spielen Fascination und gehen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, má drahá, to absurdní okouzlení dlouho nevydrží.
Sorge dich nicht, mein Herz. Diese absurde Zuneigung wird die Saison nicht überdauern.
   Korpustyp: Untertitel
Položila je na ně a když Bill zhoupnul motorku a sklopil stojan, pocítila úzkostné okouzlení.
Sie stellte die Füße hoch und fühlte sich ängstlich und verzaubert, als Bill das Motorrad aufrichtete und den Ständer hochtrat.
   Korpustyp: Literatur
Snažila se přede mnou schovat použitím své moci okouzlení, kdy se maskovala mezi dětmi uprchlíků.
Sie versuchte sich vor mir zu verstecken, indem sie ihre Macht zur Täuschung nutze, um sich unter einigen Flüchtlingskindern zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pak trochu Liszta, trochu Lehára, jeden, dva čardáše a za pět minut deset vždycky hrají Okouzlení.
Dann folgt etwas Liszt, Lehar, ein oder zwei Csardas und um 21:55 spielen sie immer Fascination.
   Korpustyp: Untertitel
"Když si vzpomenu na rozrušení v kterém jsem prožil některé dny, "a v jaká trápení se proměnily, "Čím dál víc se podivuji nad tou krásou která tak vřele udržuje mé okouzlení.
Wenn ich zurückblick auf die Verzückung, in der ich manchen Tag verbrachte, und auf das Elend, das darauf folgte, staune ich umso mehr über die Schönheit, die den Zauber so glühend bewahrte.
   Korpustyp: Untertitel