Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okouzlit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
okouzlit bezaubern 21 faszinieren 2 behexen 1 bestechen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okouzlitbezaubern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dal se okouzlit Barnabášovou přiléhavou, hedvábně lesklou kazajkou, kterou si teď Barnabáš rozepjal a pod níž se objevila hrubá, šedavě špinavá, značně spravovaná košile na mohutné, hranaté hrudi čeledína.
Hatte sich bezaubern lassen von des Barnabas enger, seidenglänzender Jacke, die dieser jetzt aufknöpfte und unter der ein grobes, grauschmutziges, viel geflicktes Hemd erschien über der mächtigen, kantigen Brust eines Knechtes.
   Korpustyp: Literatur
Tom byl vskutku okouzlen touto neobvyklou, záhadnou bytostí.
Tom war bezaubert von diesem ungewöhnlichen, mysteriösen Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přesně ten typ dívky, kterou vím, jak mám okouzlit.
Das hier ist genau die Art von Mädchen, die ich bezaubern kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem okouzlen, má drahá paní.
- Ich bin bezaubert, meine Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel sis, že jsi jediný, kdo dokáže klienta okouzlit?
Denkst du, du bist der einzige, der einen Kunden bezaubern kann?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jste působivě, okouzlil jste celou posádku, vaše recepce měla úspěch.
Sie bezauberten die ganze Crew. Ihr Empfang war ein Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že můžeš někoho okouzlit tak, že se nechá kousnout?
Du kannst Leute bezaubern, so dass sie Dich beißen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš říct, že jsi okouzlila markýze Flerse!
Sie haben leicht reden, Sie bezauberten den Marquis de Flers!
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys okouzlila paní Chauvenet.
Mrs. Chauvenet soll doch von dir bezaubert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybuji, že nás okouzlíte a uchvátíte.
Tja, ich habe keine Zweifel, dass Sie uns bezaubern und überwältigen werden.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "okouzlit"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Každého tím dokázala okouzlit.
Verzaubert hat sie einen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se je snažit okouzlit.
Umschmeicheln muss man sie nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty víš jak dívku okouzlit.
Du weißt wie man einem Mädchen schmeichelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, jak okouzlit dámu.
Du weißt, was Frauen mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo jí o to okouzlit.
Ihr ging es nur um Glamour.
   Korpustyp: Untertitel
Carrie Mae, jdi ho okouzlit.
Carrie Mae, verzaubere ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že mě chcete okouzlit.
Sie versuchen wohl, charmant zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně víš, jak okouzlit holku, že jo?
So kann ich es wieder gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušejte se mě okouzlit pane Lombarde.
- Sie sollten es nicht berufen.
   Korpustyp: Untertitel
Diváky svými uměleckými dovednostmi vždy dokázal okouzlit.
Die Zuschauer waren immer beeindruckt von seinen schauspielerischen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Lewton Cole věděl, že Billee okouzlit umí
Nun wusste Lewton Cole dass Billee eine gewinnende Art hatte
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, jak ženu okouzlit, Russelle.
Tja, du weißt, wie man seinen Charme spielen lässt, Russell.
   Korpustyp: Untertitel
To hodláš u dvora okouzlit veškerou šlechtu?
Sie haben den ganzen Adel bezaubert, Struensee.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tě může naprosto okouzlit, ne?
Sie könnten umgehauen werden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se vás snažím okouzlit, když dovolíte.
Ich versuche nur mein Bestes, charmant zu sein, wenn es Ihnen nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Každý muž má šanci okouzlit kteroukoli ženu.
Jeder Mann hat die Chance, jede Frau zu verzaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Ràd bych věděl, čím dokàžete Vala Rogerse okouzlit.
Ich wüsste gerne, welchen Narren Val Rogers an Ihnen gefressen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses od ní naučit, jak někoho okouzlit, Charlie.
Du solltest bei ihr ein paar Charmstunden nehmen, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Plus, nechci, aby to vypadalo, že tě chci nějak okouzlit.
Plus, ich wollte dich nicht bevorteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světě ve kterém můžete zaujmout a okouzlit své okolí.
Eine Welt, in der du Menschen in Erstaunen versetzt und verzauberst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven, okouzlit svým šarmem nějakou hezkou blondýnečku.
Schön zurechtmachen, als wollt ich 'ne hübsche Blondine zum Schmelzen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, teď jsem nucen je okouzlit úplně sám.
Wie auch immer, jetzt häng ich hier fest, sie ganz alleine zu entzücken.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, ony vědí, čím mají ty chlapy okouzlit?
Also, welche Vorstellung auch immer den Typen durch den Kopf geht, genauso können sie sich verändern?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se divím, proč se ho naši vedoucí představitelé EU v minulých letech snažili okouzlit.
Ich frage mich nur, warum ihn unsere führenden EU-Politiker in den vergangen Jahren umschmeicheln wollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce tě okouzlit svým hereckým uměním a ted' se musí soustˇredit.
Er will dich mit seiner Arbeit begeistern und braucht volle Konzentration.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdybys nebyl můj táta, myslím, že bych tě dokázala okouzlit.
Das ist ungeheuer nett von dir, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a nikdy jsi nezpívala, ale jakmile chceš okouzlit kluka, rozbalíš to jak Adele.
Ja, und das hast du nie, aber in der Sekunde, in der es einen Jungen beeindruckt, bellst du dich aus wie Adele.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, myslím, že je čas, abys je šel okouzlit u platinového stolu.
Liebling, ich glaube, du musst den Platintisch mal ein bisschen aufheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybuju o tvé schopnosti ji okouzlit, ale nemyslím si, že by vůbec chtěla někam vyrazit.
Ich habe keinen Zweifel an deinem Charme, aber ich denke, sie will noch nicht mal abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Napiš datum narození toho koho chceš okouzlit. Pak tě on nebo ona už nikdy nemůže vidět.
Ich schreibe jetzt den Tag und die Stunde der Geburt auf das Rezept.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem tě viděla okouzlit plný sál, ale nikdy jsi nebyla lepší než dnes.
Ich habe gesehen, wie du ein volles Haus von den Sitzen gerissen hast, aber du warst nie besser als heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce se mu podařilo okouzlit několik politiků mezi námi, například pana Rubikse, jehož největší starostí v této situaci se zdá být to, zda opozice získá pomoc ze zahraničí.
Er hat es sogar geschafft, einige Politiker hier zu verzaubern, wie Herrn Rubiks, dessen größte Sorge in dieser Situation zu sein scheint, ob die Opposition Hilfe aus dem Ausland erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti, kdo přežili všechny předešlé politické pohyby a nechali se okouzlit Maovým kultem osobnosti, se zbavili všech zábran a mohli beztrestně zabíjet a mstít se.
Die Überlebenden aller früheren politischen Bewegungen, betört vom Personenkult Maos und aller Schranken ledig, konnten nun ungestraft töten und Rache nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, mohla bys jít dovnitř a svou upnutou sukní okouzlit všechny ty nafoukaný prodavače a vzít si ten kabát zadarmo, ale ty ne.
Okay, könnten Sie dort hinein, und man konnte Charme der Bleistiftröcke off all jene hochnäsigen Beamten und Haken, die Schicht kostenlos aber Sie wissen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme si pozor, abychom se nedali snadno okouzlit kampaní pro geneticky modifikované plodiny, které slíbí, že zbaví svět hladu, ale přitom jde o efemérní zjednodušení, které by spíše způsobilo velké škody.
Hüten wir uns vor dem simplen Reiz einer Kampagne für die GVO, die verspricht, den Hunger in der Welt zu stillen, was nur ein vorübergehender Ausweg wäre, der indes enormen Schaden anrichten würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, třebaže pojem "ekologizace" prvního pilíře může okouzlit zemědělce teoretiky, přinese velké problémy zemědělcům obdělávajícím půdu, kteří by místo toho, aby se na jaře snažili zasít, mohli nechat půdu pěkně ladem.
Frau Präsidentin! Während der Begriff "Ökologisierung" von Säule I bei Hobbylandwirten Anklang finden mag, wird er für Großbauern große Probleme aufwerfen, welche eher Land aufgeben als einen Versuch vornehmen dürften, es im Frühjahr zu bepflanzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem před několika lety poprvé přijížděl do Číny, prezident Clinton zrovna opouštěl Peking, kde se mu v historické televizní diskusi s čínským prezidentem Ťiang Ce-minem podařilo okouzlit celý čínský národ.
Als ich vor einigen Jahren China zum ersten Mal besuchte, war gerade US-Präsident Clinton aus Peking abgereist, wo er in einer historischen Fernsehdiskussion mit Präsident Jiang Zemin die Chinesen mit seinem Charme entzückte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti, kdo přežili všechny předešlé politické pohyby a nechali se okouzlit Maovým kultem osobnosti, se zbavili všech zábran a mohli beztrestně zabíjet a mstít se. Mao shrnul tento psychologický stav slovy:
Die Überlebenden aller früheren politischen Bewegungen, betört vom Personenkult Maos und aller Schranken ledig, konnten nun ungestraft töten und Rache nehmen. Mao selbst fasste diesen psychologischen Zustand so zusammen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar