Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okouzlující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
okouzlující charmant 256 bezaubernd 53 faszinierend 8 zauberhaft 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okouzlujícícharmant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Starý Obama byl mladistvý, okouzlující, elegantní a plný naděje.
Der alte Obama war jugendlich, charmant, taktvoll und voller Hoffnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ženy působí na povrchu rozkošně a jsou okouzlující.
Frauen können von außen süß und charmant wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem se Angela Merkelová, nová okouzlující kancléřka Německa, ocitala v poslední etapě své předvolební kampaně.
Vor einem Jahr befand sich Deutschlands charmante neue Kanzlerin Angela Merkel in der letzten Phase ihres Wahlkampfes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jan byl velice okouzlující a chtěl mi pomoct.
Jan war sehr charmant und er wollte helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, máme problém, protože celá sněmovna vyzývá Komisi, aby přezkoumala soubor legislativních opatření ohledně těchto otázek a pan Barrot nám sdělil, jako vždy velice okouzlujícím způsobem že to sahá daleko do historie, že se o tom hodně diskutovalo a že 1. ledna to začne fungovat.
Herr Präsident, wir haben ein Problem, denn das gesamte Haus ersucht die Kommission, das Gesetzespaket in diesen Angelegenheiten zu revidieren, und Herr Barrot hat uns, charmant wie immer, erklärt, dass die Arbeit daran sehr lange zurückreicht, dass es sehr intensiv diskutiert wurde und am 1. Januar in Kraft treten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Profesor Stires je otevřený, okouzlující a dobře vypadá.
Professor Stires ist offen, charmant und gut aussehend.
   Korpustyp: Untertitel
Že bys byl tak okouzlující, jak jsem o tobě tvrdil?
Können Sie so charmant sein, wie ich es gesagt hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a je to velmi okouzlující mladý muž.
Ja und er ist ein sehr charmanter junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je to schopná a okouzlující mladá dáma.
Tatsächlich ist sie eine tüchtige und charmante junge Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Fawlty, vy jste tak okouzlující.
Herr Fawlty, Sie sind so charmant.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit okouzlující

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, že je okouzlující.
Ich fand sie liebenswert.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho okouzlující rodina.
Und seine liebe Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi okouzlující, kamaráde.
Weil Sie ein Glückspilz sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je fakt okouzlující.
- Er ist ein Charmeur.
   Korpustyp: Untertitel
A je okouzlující, že?
Und er sieht süß aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Není to tam okouzlující?
Ist es nicht wunderschön?
   Korpustyp: Untertitel
Okouzlující, Ronalde. Ale ano.
Der Raum der Wünsche erscheint bloß, wenn jemand ihn wirklich braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Okouzlující slovo v infinitivu.
Ein wunderbares Zeitwort in der unbestimmten Form.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi svůdná a okouzlující.
Ich sah selten einen so wollüstigen Besen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je naprosto okouzlující.
- Ganz und gar märchenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
V tom budeš okouzlující.
Du wirst darin umwerfend aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je okouzlující jako ty.
Sie hat dein gewinnendes Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
To je okouzlující příběh.
Das ist eine rührende Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prostě okouzlující.
Das ist einfäch Liebreiz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi poněkud okouzlující, co?
Ganz der Charmeur, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tvá žena je okouzlující.
Ihre Frau ist hinreißend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu okouzlující.
Wir haben den Raum verzaubert.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem nádherný, okouzlující?
Weil ich gutaussehend bin?
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprosto okouzlující.
Es ist wirklich wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám okouzlující úsměv?
Du denkst, ich habe ein süßes Lächeln?
   Korpustyp: Untertitel
Okouzlující řečníci, do jednoho.
Die unterhalten einen den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Okouzlující život na venkově.
Das geborgene Leben auf dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi mimořádně okouzlující.
Ich finde es ungeemein reizvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Okouzlující. A stále in.
Toller Trick, der kommt immer gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je okouzlující dům..
Ein nettes kleines Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je okouzlující, že?
- Er fehlt mir schon.
   Korpustyp: Untertitel
- To stačí, jsi okouzlující.
- Du siehst umwerfend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Miku, jsi tak okouzlující.
Du bist ein solcher Charmeur!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je fakt okouzlující.
- Ja, er ist ein echter Charmeur.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo okouzlující představení.
Du scharfer, adleräugiger Gotham liebender Präzisionsschütze!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou tak okouzlující.
Alle sehen so glamourös aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta okouzlující Olivie Dunhamová okouzluje.
Die betörende Olivia Dunham wird betört.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten okouzlující podvodník?
Wer ist der glamouröse Pirat?
   Korpustyp: Untertitel
To vysvětluje tvou okouzlující suverénnost.
Das erklärt deinen charmanten Wagemut.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr je tak okouzlující.
Dein Bruder ist so fantastisch!
   Korpustyp: Untertitel
Okouzlující, záhadný, čarovný jako vy.
Hypnotisierend, geheimnisvoll, magisch, genau wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Kde máš svou okouzlující přítelkyni?
Und, wo ist deine liebreizende Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva tvoříte okouzlující pár.
Ihr gebt allerdings ein schönes Paar ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždyť jste tak okouzlující.
Dabei sind Sie so sympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Byl takový milý a okouzlující.
Er sieht so nett und sympathisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tak milá a okouzlující.
Sie war so liebreizend und nett.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že je okouzlující.
Man sagt es von ihm
   Korpustyp: Untertitel
Na krásnou a okouzlující Nadiu.
Auf die wunderschöne und verführerische Nadia.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že je okouzlující.
Ich muss zugeben, sie ist ziemlich toll.
   Korpustyp: Untertitel
- To se zdá více okouzlující.
- Es klingt weit hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Připadáte mu okouzlující a vtipný.
Er fand Sie so lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se to zdá okouzlující.
Hätten Sie mir meine Lüge verzeihen können?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně jsi měla okouzlující život.
Tja, du hattest bestimmt ein ziemlich glamouröses Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zní jako okouzlující pár pout.
Er klingt einem reizenden Paar Fesseln ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to okouzlující.
Ich finde, es hat was.
   Korpustyp: Untertitel
To je přesně ono: okouzlující.
Das ist es. Er war fesselnd.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zubař s okouzlující dcerkou?
Der Zahnarzt mit der süßen Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
Came, bude v nich okouzlující.
Sie wird aussehen wie die kleine Zahnfee.
   Korpustyp: Untertitel
Když ty jsi tak okouzlující.
Du bist ein Charmeur.
   Korpustyp: Untertitel
To je "okouzlující pouliční rošťák".
Er spielt den charmanten Strolch.
   Korpustyp: Untertitel
Již lépe, madam, Díky vaší okouzlující přítomnosti.
In Ihrer charmanten Gegenwart geht es mir gleich viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak okouzlující. Jsi tak mladá.
Du bist so wundervoll und so jung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten okouzlující starý pán šel na policii.
Der alte Mann ging zur Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Správně, klasický příběh s nachos. Jak okouzlující?
Und genau, die klassische Nacho-Geschichte, wie süß ist das bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje máma na pódiu-- Byla tam okouzlující.
Deine Mutter war fantastisch auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Kdopak je tahle okouzlující hollywoodská herečka?
Du meine Güte, wer ist diese schöne Schauspielerin?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, moje 9, 6- nádherná, okouzlující, zasnoubená.
Einer der Gründe warum ich diese Parties gab war, dich .... diesem Kerl vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
To mi přijde otravné a zároveň okouzlující.
Ich finde beides irritierend und betörend in gleichem Maße.
   Korpustyp: Untertitel
Okrádáte mě o společnost okouzlující dívky.
Sie berauben mich der Gesellschaft einer schönen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo jsou tito okouzlující chlapíci?
Und wer sind diese reizenden Burschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek byl okouzlující, roztomilý, zábavný.
"Liebe auf den ersten Blick", das hat sie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Okouzlující myšlenka nás použít, jako živou návnadu.
Schöner Gedanke, als lebendiger Köder zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Okouzlující večer v Miami s volným vstupem.
Ein glamouröser Abend in Miami mit freiem Einlass.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle bzučící pulec není můj okouzlující princ.
Diese tollpatschige Kaulquappe ist nicht mein Traumprinz.
   Korpustyp: Untertitel
pan Twain je okouzlující i krutý.
Monsieur Twain ist sowohl unterhaltend als auch teuflisch.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dobrý muž, tak okouzlující.
Er war ein guter Mann. Ein Charmeur.
   Korpustyp: Untertitel
Tak okouzlující dámě se nedá odporovat.
Wunderbare Tasche, wunderbare Schuhe, alles wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Koho to zajímá? Každý má okouzlující zadek.
'nen süßen Hintern hat doch jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to byl okouzlující život.
Na ja, ich hatte ein aufregendes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je okouzlující, to ti musím říct.
Der ist ein Charmeur, das kann ich euch sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem docela okouzlující, když je třeba.
Ich kann auch überzeugend sein, wenn es nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje s okouzlující tanečnicí Tinou Morrowovou.
Er ist geschäftlich verhindert, für diese hübsche Tänzerin Tina Morrow.
   Korpustyp: Untertitel
Je to taková okouzlující malá siréna.
Nun? Nun, solch eine verhexte kleine Sirene.
   Korpustyp: Untertitel
je okouzlující vidět ho v šermířském postoji.
es entzückt, ihn in Fechterstellung zu sehen.
   Korpustyp: Literatur
Je to okouzlující místo, ta vaše chata.
Ein hübsches, kleines Plätzchen, Laundry Cottage.
   Korpustyp: Untertitel
já spíš vidím okouzlující smysl pro účelovost.
Wo Sie die Hölle sehen, sehe ich einen gewissen Sinn und Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
. Většina mužů by jí považovala za okouzlující.
Seltsam, aber nicht unattraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Shledávám, že jste velmi tajuplný a okouzlující.
Ich finde Euch geheimnisvoll und anziehend.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko okouzlující místo, ale alespoň trocha zeleně.
Es ist hier nicht sehr hübsch. Wenigstens ist hier ein bisschen grün.
   Korpustyp: Untertitel
Což pro tebe nebylo okouzlující, že?
Das war nicht sexy, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by odolal tak okouzlující ženě?
Wer könnte mir schon widerstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl jsi mi, jak je okouzlující.
Du hast mir nicht erzählt, was für ein Charmeur er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je okouzlující, krásnější než na obrázech.
Er sieht jetzt ganz anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle okouzlující mladý muž je Jonah.
Und dieser hübsche junge Mann ist Jonah.
   Korpustyp: Untertitel
Z tvé dcery vyrostla okouzlující mladá žena.
Ihre Tochter ist zu einer bezaubernden jungen Frau herangereift.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jen asi představit svůj okouzlující manžela.
Wir werden gleich Ihren charmanten Ehemann vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
I ty jsi velmi okouzlující, Clive.
Und du ein ziemlicher Charmeur.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem taky netvrdil, že nejsem okouzlující.
Nun, ich sagte nicht, dass ich nicht liebenswert bin.
   Korpustyp: Untertitel
A soupeřkou Valiny je krásná a okouzlující
Und sie fordert die liebreizende, süße
   Korpustyp: Untertitel
A máma říká, že jsou naprosto okouzlující.
Und Mami sagt, sie seien wirklich vorzüglich.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu doufám, že naše okouzlující dvojice neskončí pádem na zem.
Ich hoffe, dass den Damen und Herren das nicht noch auf die Füße fällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle něj máš nohy i hruď prostě okouzlující.
Ich bin von deinen Brüsten und deinen Beinen sehr gerührt.
   Korpustyp: Untertitel
A ten okouzlující mladík za mnou, je Paul.
- Und der nette Typ hier ist Paul.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslel jsem že budeš stará paštika ale jseš okouzlující.
Ich dachte eher an so eine alte Bachforelle, aber du bist absolut umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem Holly dělá Hollywood a tvá role byla okouzlující.
Ich habe dich gesehen in Holly schafft Hollywood und du hast das erstklassig gespielt.
   Korpustyp: Untertitel