Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starý Obama byl mladistvý, okouzlující, elegantní a plný naděje.
Der alte Obama war jugendlich, charmant, taktvoll und voller Hoffnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ženy působí na povrchu rozkošně a jsou okouzlující.
Frauen können von außen süß und charmant wirken.
Před rokem se Angela Merkelová, nová okouzlující kancléřka Německa, ocitala v poslední etapě své předvolební kampaně.
Vor einem Jahr befand sich Deutschlands charmante neue Kanzlerin Angela Merkel in der letzten Phase ihres Wahlkampfes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jan byl velice okouzlující a chtěl mi pomoct.
Jan war sehr charmant und er wollte helfen.
Pane předsedající, máme problém, protože celá sněmovna vyzývá Komisi, aby přezkoumala soubor legislativních opatření ohledně těchto otázek a pan Barrot nám sdělil, jako vždy velice okouzlujícím způsobem že to sahá daleko do historie, že se o tom hodně diskutovalo a že 1. ledna to začne fungovat.
Herr Präsident, wir haben ein Problem, denn das gesamte Haus ersucht die Kommission, das Gesetzespaket in diesen Angelegenheiten zu revidieren, und Herr Barrot hat uns, charmant wie immer, erklärt, dass die Arbeit daran sehr lange zurückreicht, dass es sehr intensiv diskutiert wurde und am 1. Januar in Kraft treten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Profesor Stires je otevřený, okouzlující a dobře vypadá.
Professor Stires ist offen, charmant und gut aussehend.
Že bys byl tak okouzlující, jak jsem o tobě tvrdil?
Können Sie so charmant sein, wie ich es gesagt hatte?
Jo, a je to velmi okouzlující mladý muž.
Ja und er ist ein sehr charmanter junger Mann.
Ve skutečnosti je to schopná a okouzlující mladá dáma.
Tatsächlich ist sie eine tüchtige und charmante junge Frau.
Pane Fawlty, vy jste tak okouzlující.
Herr Fawlty, Sie sind so charmant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo toho EU hovoří o „kodexu chování“ (což pravděpodobně příliš mnoho neznamená, ale zní to hezky) a o „volném obchodu“ (další okouzlující eufemismus pro vývoz zbraní do diktatur).
Stattdessen redet die EU von einem “Verhaltenskodex” (was vermutlich nicht besonders viel bedeutet aber gut klingt) und von “freiem Handel” (ein weiterer bezaubernder Euphemismus für Waffenexporte an Diktaturen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rio je v tomto ročním období okouzlující.
Rio kann um diese Jahreszeit bezaubernd sein.
Po mnoha desetiletích disneyovek jsme si už zvykli očekávat, že se princezny záhy zamilují do okouzlujících princů a „budou žít šťastně až do smrti“.
Viele Jahrzehnte der Disney-Filme haben uns konditioniert zu erwarten, dass sich Prinzessinnen schnell in ihre bezaubernden Prinzen verlieben und „bis ans Ende ihrer Tage glücklich miteinander leben“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jak už jsem řekl, je okouzlující.
- Wie gesagt, ich finde es bezaubernd.
Jen málo lidí by něco namítalo proti tvrzení, že Měsíc je krásnější a více okouzlující, pokud se nachází blízko u obzoru, kdy se navíc jeví bližší a větší, než když stojí vysoko na obloze.
Nur wenige Menschen würden bestreiten, dass der Mond besonders erstaunlich und bezaubernd wirkt, wenn er in Horizontnähe steht. Er erscheint dann näher und größer, als wenn er hoch am Himmel steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A kdo je tahle okouzlující žena ve planelovém flédu?
Und wer ist diese bezaubernde Frau im hemdigen Karierten?
Už ten název z něj dělá vítěze a prezidentům by se mohla líbit podívaná na jiskření mezi uhlazeným britským špionem Bondem (Sean Connery) a jeho okouzlující společnicí z KGB Taťánou (Daniela Bianchi).
Der Name selbst macht den Film zu einem todsicheren Erfolg, und die Regierungschefs können sich darüber amüsieren, wie zwischen dem höflichen britischen Spion Bond (Sean Connery) und seiner bezaubernden russischen KGB-Gegenspielerin Tatiana (Daniela Bianchi) die Fetzen fliegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak jsem zahlédla tebe okouzlující v těch tvých šatech.
Und dann sah ich Sie, bezaubernd in diesem Kleid.
Model "dvou vrcholů", který představil Tommaso Padoa-Schioppa, je velmi okouzlující a myslím, že je nyní na členských státech a Radě, aby tento model převzaly a více využily úlohy v ECB pro dohled nad finanční stabilitou.
Das "Zwei Spitzen"Modell von Tommaso Padoa-Schioppa ist bezaubernd, und ich denke, dass es jetzt an den Mitgliedstaaten und dem Rat ist, dieses Modell aufzugreifen und der Aufsicht über die Finanzstabilität in der EZB größeren Stellenwert einzuräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvlášť, když jsou ty zájmy tak krásné a okouzlující.
Vor allem, wenn die Interessen so bezaubernd und attraktiv sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty ženy byly okouzlující.
Die Frauen waren faszinierend.
Jste krásnější a okouzlující, než jsem si kdy dokázal představit.
Ihr seid schöner und faszinierender, als ich mir je hätte vorstellen können.
Tato část ženské anatomie je nejvíc okouzlující.
Dieser Teil der weiblichen Anatomie ist wirklich faszinierend.
A ženy mám navíc rád, jsou to krásné, impozantní, záhadné a okouzlující bytosti.
Und ich liebe Frauen. Es sind wunderschöne, majestätische, geheimnisvolle, faszinierende Wesen.
Tak v případě této holky je ten okouzlující malý detail fakt, že má "absurdně krásné" tělo.
Bei diesem Mädchen ist das faszinierende kleine Detail die Tatsache, dass sie einfach einen gorillageilen Körper hat.
Rozhodná, přesto okouzlující, je to jedinečná žena, a svět s ní, je mnohem zajímavější.
Sie ist eine einzigartige Frau, verwirrend und faszinierend zugleich, und die Welt ist ein wesentlich interessanterer Ort, solange sie lebt.
Byl pohledný a okouzlující.
Er war gut aussehend und faszinierend.
Víš, jak někdy potkáš holku a je tam ten jeden okouzlující malý detail, kvůli kterému se do ní okamžitě zamiluješ?
Kennst du das, wenn du manchmal ein Mädchen triffst und da gibt es dieses eine faszinierende kleine Detail, durch das du dich sofort in sie verliebst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je okouzlující pocit: Nežádat od života nic víc.
Was für eine zauberhafte Gemütslage, vollauf zufrieden zu sein.
Lady Mary je okouzlující osoba.
Lady Mary ist eine zauberhafte Person.
Ale vždyť je to tu tak krásné a okouzlující.
Aber es ist so schön und zauberhaft hier.
Jestli je ta dívka z lesa tak okouzlující, jak říkáte, třeba změní názor.
Wenn das Mädchen aus dem Wald so zauberhaft ist, wie Ihr sagt, denken sie vielleicht anders.
- Bylo to okouzlující a magické.
Es war magisch und zauberhaft.
Tohle městečko je okouzlující.
Was für ein zauberhaftes Dörfchen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit okouzlující
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že je okouzlující.
Ich fand sie liebenswert.
A jeho okouzlující rodina.
Protože jsi okouzlující, kamaráde.
Weil Sie ein Glückspilz sind.
- Jo, je fakt okouzlující.
Und er sieht süß aus, oder?
Ist es nicht wunderschön?
Okouzlující, Ronalde. Ale ano.
Der Raum der Wünsche erscheint bloß, wenn jemand ihn wirklich braucht.
Okouzlující slovo v infinitivu.
Ein wunderbares Zeitwort in der unbestimmten Form.
Velmi svůdná a okouzlující.
Ich sah selten einen so wollüstigen Besen.
- Je naprosto okouzlující.
- Ganz und gar märchenhaft.
Du wirst darin umwerfend aussehen.
Sie hat dein gewinnendes Wesen.
To je okouzlující příběh.
Das ist eine rührende Geschichte.
Je to prostě okouzlující.
Das ist einfäch Liebreiz.
Jsi poněkud okouzlující, co?
Ihre Frau ist hinreißend.
Wir haben den Raum verzaubert.
Protože jsem nádherný, okouzlující?
Weil ich gutaussehend bin?
Je to naprosto okouzlující.
Es ist wirklich wundervoll.
Já mám okouzlující úsměv?
Du denkst, ich habe ein süßes Lächeln?
Okouzlující řečníci, do jednoho.
Die unterhalten einen den ganzen Tag.
Okouzlující život na venkově.
Das geborgene Leben auf dem Land.
Připadá mi mimořádně okouzlující.
Ich finde es ungeemein reizvoll.
Toller Trick, der kommt immer gut.
Tohle je okouzlující dům..
- To stačí, jsi okouzlující.
- Du siehst umwerfend aus.
Miku, jsi tak okouzlující.
Du bist ein solcher Charmeur!
- Ja, er ist ein echter Charmeur.
To bylo okouzlující představení.
Du scharfer, adleräugiger Gotham liebender Präzisionsschütze!
Všichni jsou tak okouzlující.
Alle sehen so glamourös aus.
Ta okouzlující Olivie Dunhamová okouzluje.
Die betörende Olivia Dunham wird betört.
Kdo je ten okouzlující podvodník?
Wer ist der glamouröse Pirat?
To vysvětluje tvou okouzlující suverénnost.
Das erklärt deinen charmanten Wagemut.
Tvůj bratr je tak okouzlující.
Dein Bruder ist so fantastisch!
Okouzlující, záhadný, čarovný jako vy.
Hypnotisierend, geheimnisvoll, magisch, genau wie du.
Kde máš svou okouzlující přítelkyni?
Und, wo ist deine liebreizende Freundin?
Vy dva tvoříte okouzlující pár.
Ihr gebt allerdings ein schönes Paar ab.
Ale vždyť jste tak okouzlující.
Dabei sind Sie so sympathisch.
Byl takový milý a okouzlující.
Er sieht so nett und sympathisch aus.
Byla tak milá a okouzlující.
Sie war so liebreizend und nett.
Říká se, že je okouzlující.
Na krásnou a okouzlující Nadiu.
Auf die wunderschöne und verführerische Nadia.
Musím uznat, že je okouzlující.
Ich muss zugeben, sie ist ziemlich toll.
- To se zdá více okouzlující.
- Es klingt weit hergeholt.
Připadáte mu okouzlující a vtipný.
Mně se to zdá okouzlující.
Hätten Sie mir meine Lüge verzeihen können?
Rozhodně jsi měla okouzlující život.
Tja, du hattest bestimmt ein ziemlich glamouröses Leben.
Zní jako okouzlující pár pout.
Er klingt einem reizenden Paar Fesseln ähnlich.
Myslím, že je to okouzlující.
To je přesně ono: okouzlující.
Das ist es. Er war fesselnd.
Ten zubař s okouzlující dcerkou?
Der Zahnarzt mit der süßen Tochter?
Came, bude v nich okouzlující.
Sie wird aussehen wie die kleine Zahnfee.
Když ty jsi tak okouzlující.
To je "okouzlující pouliční rošťák".
Er spielt den charmanten Strolch.
Již lépe, madam, Díky vaší okouzlující přítomnosti.
In Ihrer charmanten Gegenwart geht es mir gleich viel besser.
Jsi tak okouzlující. Jsi tak mladá.
Du bist so wundervoll und so jung.
Ten okouzlující starý pán šel na policii.
Der alte Mann ging zur Polizei.
Správně, klasický příběh s nachos. Jak okouzlující?
Und genau, die klassische Nacho-Geschichte, wie süß ist das bitte?
Tvoje máma na pódiu-- Byla tam okouzlující.
Deine Mutter war fantastisch auf der Bühne.
Kdopak je tahle okouzlující hollywoodská herečka?
Du meine Güte, wer ist diese schöne Schauspielerin?
Tak, moje 9, 6- nádherná, okouzlující, zasnoubená.
Einer der Gründe warum ich diese Parties gab war, dich .... diesem Kerl vorzustellen.
To mi přijde otravné a zároveň okouzlující.
Ich finde beides irritierend und betörend in gleichem Maße.
Okrádáte mě o společnost okouzlující dívky.
Sie berauben mich der Gesellschaft einer schönen Frau.
A kdo jsou tito okouzlující chlapíci?
Und wer sind diese reizenden Burschen?
Ten chlápek byl okouzlující, roztomilý, zábavný.
"Liebe auf den ersten Blick", das hat sie gesagt.
Okouzlující myšlenka nás použít, jako živou návnadu.
Schöner Gedanke, als lebendiger Köder zu dienen.
Okouzlující večer v Miami s volným vstupem.
Ein glamouröser Abend in Miami mit freiem Einlass.
Tenhle bzučící pulec není můj okouzlující princ.
Diese tollpatschige Kaulquappe ist nicht mein Traumprinz.
pan Twain je okouzlující i krutý.
Monsieur Twain ist sowohl unterhaltend als auch teuflisch.
Byl to dobrý muž, tak okouzlující.
Er war ein guter Mann. Ein Charmeur.
Tak okouzlující dámě se nedá odporovat.
Wunderbare Tasche, wunderbare Schuhe, alles wunderbar.
Koho to zajímá? Každý má okouzlující zadek.
'nen süßen Hintern hat doch jeder.
Myslím, že to byl okouzlující život.
Na ja, ich hatte ein aufregendes Leben.
Je okouzlující, to ti musím říct.
Der ist ein Charmeur, das kann ich euch sagen.
Jsem docela okouzlující, když je třeba.
Ich kann auch überzeugend sein, wenn es nötig ist.
Pracuje s okouzlující tanečnicí Tinou Morrowovou.
Er ist geschäftlich verhindert, für diese hübsche Tänzerin Tina Morrow.
Je to taková okouzlující malá siréna.
Nun? Nun, solch eine verhexte kleine Sirene.
je okouzlující vidět ho v šermířském postoji.
es entzückt, ihn in Fechterstellung zu sehen.
Je to okouzlující místo, ta vaše chata.
Ein hübsches, kleines Plätzchen, Laundry Cottage.
já spíš vidím okouzlující smysl pro účelovost.
Wo Sie die Hölle sehen, sehe ich einen gewissen Sinn und Zweck.
. Většina mužů by jí považovala za okouzlující.
Seltsam, aber nicht unattraktiv.
Shledávám, že jste velmi tajuplný a okouzlující.
Ich finde Euch geheimnisvoll und anziehend.
Těžko okouzlující místo, ale alespoň trocha zeleně.
Es ist hier nicht sehr hübsch. Wenigstens ist hier ein bisschen grün.
Což pro tebe nebylo okouzlující, že?
Das war nicht sexy, oder?
Kdo by odolal tak okouzlující ženě?
Wer könnte mir schon widerstehen?
Neřekl jsi mi, jak je okouzlující.
Du hast mir nicht erzählt, was für ein Charmeur er ist.
Je okouzlující, krásnější než na obrázech.
Er sieht jetzt ganz anders aus.
Tenhle okouzlující mladý muž je Jonah.
Und dieser hübsche junge Mann ist Jonah.
Z tvé dcery vyrostla okouzlující mladá žena.
Ihre Tochter ist zu einer bezaubernden jungen Frau herangereift.
Jsme jen asi představit svůj okouzlující manžela.
Wir werden gleich Ihren charmanten Ehemann vorstellen.
I ty jsi velmi okouzlující, Clive.
Und du ein ziemlicher Charmeur.
Já jsem taky netvrdil, že nejsem okouzlující.
Nun, ich sagte nicht, dass ich nicht liebenswert bin.
A soupeřkou Valiny je krásná a okouzlující
Und sie fordert die liebreizende, süße
A máma říká, že jsou naprosto okouzlující.
Und Mami sagt, sie seien wirklich vorzüglich.
Opravdu doufám, že naše okouzlující dvojice neskončí pádem na zem.
Ich hoffe, dass den Damen und Herren das nicht noch auf die Füße fällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle něj máš nohy i hruď prostě okouzlující.
Ich bin von deinen Brüsten und deinen Beinen sehr gerührt.
A ten okouzlující mladík za mnou, je Paul.
- Und der nette Typ hier ist Paul.
-Myslel jsem že budeš stará paštika ale jseš okouzlující.
Ich dachte eher an so eine alte Bachforelle, aber du bist absolut umwerfend.
Viděl jsem Holly dělá Hollywood a tvá role byla okouzlující.
Ich habe dich gesehen in Holly schafft Hollywood und du hast das erstklassig gespielt.