Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okrádat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
okrádat bestehlen 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okrádatbestehlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, daňový podvod je zločin, kterým jsou okrádány nejen vlády, ale všichni daňoví poplatníci - každý občan, který včas platí daně.
Herr Präsident, Steuerbetrug ist ein Verbrechen, bei dem nicht nur Regierungen bestohlen werden, sondern jeder einzelne Steuerzahler - jeder einzelne Steuerzahler, der pünktlich seine Steuern zahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni lotři si myslí, že mě můžou okrádat.
Damit sich rumspricht, daß man mich bestehlen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme na jedné straně dávat těmto zemím peníze a na druhé straně je v podstatě okrádat prostřednictvím nespravedlivých obchodních dohod mezi nimi a EU.
Wir können diesen Staaten nicht auf der einen Seite Geld geben und sie auf der anderen Seite im Grunde genommen durch ungerechte Handelsabkommen zwischen ihnen und der EU bestehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okrádal jsem jen ty, kterým nehrozil hlad. Dejte mi talíř.
Ich bestahl Leute, die deshalb nicht verhungern werden. Ihren Teller.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, zajímalo by mne, zda vážený poslanec bude se mnou souhlasit - protože použil velmi silné slovo "okrádat” -, že okrádáme rozvojové země.
Herr Präsident, ich frage mich, ob der ehrenwerte Herr mir zustimmen wird - denn er verwendete das sehr starke Wort "stehlen" - dass wir Entwicklungsländer bestehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohla jsem v tom pokračovat - okrádat obyčejné lidi.
So konnte ich nicht weitermachen, einfache Leute zu bestehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Brala jsem je bez odmluvy, a co jsem potřebovala nadto, opatřovala jsem si týden jak týden z výtěžku obchodu, protože nikoho nemohlo napadnout, že by paní okrádala kasu.
Die habe ich denn ohne Widerrede genommen und mir den Überschuß wöchentlich aus der Losung geholt, da niemand vermutete, daß die Frau die Kasse bestehlen würde.
   Korpustyp: Literatur
Lidi se znásilňují, okrádají a bijou se a podvádí se navzájem.
Menschen vergewaltigen andere Menschen. Sie bestehlen, schlagen und betrügen andere Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejhorší jsou školní gangy, co okrádají slabší děti.
Am schlimmsten sind die Gangstergruppen, die andere schlagen und bestehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš moct nikoho okrádat, když budou všichni mrtví.
Du wirst nicht mehr in der Lage dazu sein, jemanden zu bestehlen, wenn alle tot sind.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "okrádat"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mě nikdo okrádat nebude.
Ich lass mich von niemandem ausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli je okrádat, vraždit.
Sie konnten beraubt, ja ermordet werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako okrádat mrtvoly.
Das wäre von den Toten stehlen!
   Korpustyp: Untertitel
Služební je budou vytrvale okrádat
Sie werden eifrigst von ihrer Dienerschaft betrogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš okrádat moje muže,
Wer meine Männer bestiehlt,
   Korpustyp: Untertitel
Mě nikdo okrádat nebude, chlapče.
Niemand stiehlt etwas von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě okrádat o čas.
Dann will ich deine Zeit nicht länger in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuje okrádat guvernéra Liou?
- Die sollen den Gouverneur bestohlen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je snad činem džentlmena okrádat mě?
Ein Gentleman bestiehlt niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás okrádat o váš drahocenný čas.
Ich möchte nicht so viel von ihrer wertvollen Zeit in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudu kvůli tomu nikoho okrádat.
Ich raube Leuten nicht die Lebensgrundlage, um das zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás okrádat o čas, pane Vergere.
Ich möchte nicht zu viel Ihrer Zeit in Anspruch nehmen, Mr. Verger.
   Korpustyp: Untertitel
Když nebudete lidi okrádat, ani si vás nevšimnu.
Wenn Sie ehrliche Spiele anbieten, bereite ich Ihnen keine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Místo aby se nechali okrádat, několik se začíná se bránit.
Anstatt hilfloser Aufgabe, beginnt ein Teil der Opfer, sich zu wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, když začali okrádat lidi, co se stalo pak?
Okay, nachdem sie begonnen haben Menschen auszurauben, was passierte als nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy si najdeš práci, kde nebudeš okrádat lidi, Hansi?
Wann suchst du dir einen Job, bei dem du nicht nur Leute beklaust?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to se ty a synovec zbytečně okrádat o spánek.
Dann werden du und dein Neffe heute Nacht nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máte ve zvyku hledat mrtvoly a okrádat je?
Also machen Sie es sich zur Gewohnheit, Leichen zu finden und sie ihrer Habseligkeiten zu erleichtern?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne. Nebudu vás okrádat o vaše peníze.
Nein, ich möchte nicht Ihr Geld stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to jako okrádat lidi přes PayPal.
Man beraubt den einen und bezahlt den anderen?
   Korpustyp: Untertitel
A řekni svejm kámošům, že nikdo nebude okrádat Zea.
Sag deinen Freunden dass niemand Ze bestiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsem tady jediný, komu připadá divné okrádat postiženého člověka?
Bin ich der Einzige im Raum, der ein blödes Gefühl hat, weil unser Opfer, na ja, behindert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš někdy okrádat mě, tak pozabíjím celou tvou rodinu.
Wenn du mich je beklaust, bringe ich deine gesamte Familie um.
   Korpustyp: Untertitel
Bude lepší, když odpovím písemnou formou, protože vás nyní nechci příliš okrádat o čas.
Ich möchte schriftlich zu ihren Aussagen Stellung nehmen, da ich nicht zu viel von Ihrer Zeit in Anspruch nehmen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočtová priorita by měla být jenom jedna - zarazit utrácení a přestat okrádat Británii.
Es sollte lediglich eine Haushaltsplanpriorität geben - die Ausgaben drastisch zu senken und damit aufzuhören, Großbritannien auszurauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takhle mě okrádat, chtít mi vnucovat místo věna kdejaké výdaje, které s ní nebudu mít.
Du konstituierst ihre Mitgift aus den nicht gemachten Ausgaben!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem trochu nahluchlý, ale nikdo mě kvůli tomu nebude okrádat o hudbu.
Ich bin schwerhörig, aber deswegen lasse ich mir die Musik nicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás okrádat o moc času, ale myslím, že jste ho znali.
Na gut, ich will Sie nicht weiter aufhalten. Ich denke Sie kannten ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázala si ale svý věci pořádně hlídat, a tak jí Big Boy začal okrádat.
Aber sie war so eine Anfängerin dass sogar der Lange sie hinterging.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jsme tě dlouho vraždit, a okrádat, ale bohudík, ty špinavče, už jsme tě dostali!
Du hast uns viele Tage an der Nase herumgeführt. Aber, zu deinem Leid, du Scheißmischling, erwischten wir dich.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho důvodu dnes vyzývám členské státy, aby neprodleně přijaly potřebná opatření a aby si uvědomily závažnost a zničující následky situace, v níž tomuto podvodníkovi umožňují dále okrádat naše podniky.
Daher rufe ich die Mitgliedstaaten heute auf, sofort etwas zu unternehmen und sich zu vergegenwärtigen, welche ernsten und schädlichen Folgen entstehen, indem sie diesem Betrüger gestatten, unsere Firmen weiter auszurauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodaj. - Vážený pane předsedající, nechci své kolegy okrádat o čas, ale protože jsme neměli plenární rozpravu a dosáhli jsme prvního čtení, rád bych vás informoval o základních prvcích nové právní úpravy o GMO.
Berichterstatter. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte meinen Kollegen nicht die Zeit stehlen, aber da wir keine Aussprache im Plenum hatten und bei der Diskussion in erster Lesung angelangt sind, möchte ich Sie über die wichtigsten Elemente der neuen Rechtsvorschriften für GVO informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte