Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okrást&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
okrást bestehlen 81 stehlen 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okrástbestehlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen málo Rusů, s nimiž jsem o televizi TV-6 hovořil, se zmínilo o svobodě slova; rozmýslejí spís nad tím, kdo koho zase okradl.
Von den Russen, mit denen ich sprach, erwähnten nur sehr wenige die Meinungsfreiheit, stattdessen sprachen sie davon, wer jetzt wen bestiehlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel, že se ti snažím ublížit, okrást tě.
Er dachte, ich wolle dir schaden, dich bestehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc tato situace ohrožuje nestále příměří v Čadu i v Středoafrické republice, protože političtí rebelové, stejně jako bandité, vidí v této situaci příležitost okrást, zneužít a zabít civilisty.
Darüber hinaus bedroht die Situation die fragilen Friedensabkommen, die sowohl im Tschad als auch in der Zentralafrikanischen Republik geschlossen wurden, denn neben politischen Rebellen sehen auch einfache Banditen ihre Chance gekommen, andere Menschen zu bestehlen, zu misshandeln und zu ermorden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okradl i svatebčany! Ve svatební den!
Hat ein Brautpaar bei ihrer Hochzeit bestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
To se pak stalo ještě párkrát, až se jedna polovička sousedů nechala slyšet, že pana Chickweeda okradl sám rohatý, který si z něho teď tropí šašky, a druhá, že se prý chudák pan Chickweed ze samého zármutku pominul.
Dies wiederholte sich noch verschiedene Male, bis die eine Hälfte der Nachbarn meinte, Herr Chickweed sei vom Teufel bestohlen worden, der ihn außerdem noch nachträglich foppe, während die andere Hälfte sagte, der arme Herr Chickweed sei vor Kummer närrisch geworden.
   Korpustyp: Literatur
Byli jste hloupí, že jste nás okradli.
Es war dumm von euch uns zu bestehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ještě nikdy neokradl Králíka a zároveň přežil.
Niemand hat Rabbit schon mal bestohlen und ist noch am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi lidi, které jsi okradl?
Die Leute, die du bestiehlst, sind versichert.
   Korpustyp: Untertitel
- Šéfe, on nás okradl.
Boss, er hat uns bestohlen!
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto, že si právě okradl malou devět -letou Číňanka.
Vielleicht, weil du gerade eine 9-jährige Chinesin bestohlen hast.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "okrást"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažíš se nás okrást?
Das ist doch Wucher.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mě chcete okrást?
Willst du mich fertigmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je okrást, Bobe.
Wie sollen wir ihnen das Zeug abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě chceš okrást!?
Was hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažil se tě okrást.
Er hat nicht versucht dich auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se mě okrást?
Versuchen Sie gerade, mich auszurauben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme vás okrást.
Wir wollen Ihre Sachen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se mě okrást.
Er wollte bei mir einbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusili se mě okrást.
Sie versuchten, mich auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem ho okrást.
Möchten Sie ein paar dieser Dümdüms?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě okrást?
Sie klauen mein Auto?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy nás nechcete okrást?
- Rauben Sie uns nicht aus?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mě okrást.
Du könntest mich bis aufs Hemd ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
My tě nejdem okrást.
Wir werden dich nicht ausrausben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme tě okrást.
Wir haben versucht, dich auszurauben!
   Korpustyp: Untertitel
Nepokouším se vás okrást.
Ich will dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě okrást?
Du willst meine Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišli jsme vás sem okrást.
Wir sind nicht hier um sie auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap nechtěl Flynna okrást.
Er hat das Fahrzeug der Schützen identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Její kamarádka mě chtěla okrást.
Ihre Freundin wollte mich ausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký sráči se nechali okrást,
Aber ich mach doch nichts mit Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš snad okrást Dona Bota?
Klaust du von Don-Boter?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by tě mohl okrást.
Du bist prädestiniert dafür, ausgeraubt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ji vůbec chtěli okrást?
Warum wurde die Revelstoke auch beraubt?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se okrást dvojicí výtržníků.
Ich will nicht ausgeraubt werden von einem Haufen Gauner.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by oni okrást nás?
Sie sind zu fünft.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se ho snaží okrást.
Leute versuchen, ihm die Brieftasche zu klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažili jsme se tě okrást.
Wir haben nicht versucht, euch auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Další dobrý důvod ho okrást.
Ein weiterer guter Grund ihn auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Tys pomáhal Shaneovi okrást učitele?
Du hast Shane geholfen, seinen Lehrer auszurauben?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ses rozhodla mě okrást?
-Und da hast du mich mal eben bestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl tě okrást o peníze!
Er ist hinter deinem Geld her.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme vás nepřišli okrást.
Wir sind nicht hier, um euch auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nás chce okrást.
Ich glaube, wir werden ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se okrást tyto dámy.
Sie haben versucht, diese Damen auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Někteří si zaslouží okrást, jiní ne, drahoušku.
Einige Leute verdienen es, ausgeraubt zu werden und andere nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že mě chceš okrást o kšeft.
Ich weiß, dass du dir meinen Deal unter den Nagel reißen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Vloupáte se a chcete ho okrást.
Sie brechen bei ihm im Büro ein und bedrohen sein Personal.
   Korpustyp: Untertitel
Rival okrást své bance v loňském roce.
Eine andere Gang hat ihn letztes Jahr abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se otočím, chce mě okrást.
Sobald ich ihm den Rücken zuwende, raubt er mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že mě chcete okrást.
- Ich dachte, ihr versucht, mich auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo bysme mohli okrást nějakého důchodce.
Ihr seid ja so langweilig!
   Korpustyp: Untertitel
Po tom, co jste mě chtěly okrást?
Nachdem ihr eben versucht habt, mich auszurauben?
   Korpustyp: Untertitel
A triádu můžeš okrást jen jednou.
Mit den Triaden legt man sich nur einmal an.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom je neměli okrást a zmizet.
Vielleicht sollten wir den Raub vergessen und abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to past, jak nás okrást.
Es ist eine Falle, um uns alles abzuluchsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že mě chce okrást.
- Ich dachte, ihr raubt mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě je mohl okrást o skutečnou hotovost.
Ja, er könnte ihnen tatsächlich Bargeld gestohlen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Gusi, proč bych se tě snažil okrást?
Gus, wieso sollte ich versuchen, Dich abzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý nápad, okrást mě?
Ist es eine gute Idee, mich auszurauben?
   Korpustyp: Untertitel
Každý z nich mě mohl okrást, co!
Jeder sieht mir aus wie ein Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Černej vás může okrást, ale spasit ne.
Ein Schwarzer kann ein Dieb sein, aber nicht euer Retter.
   Korpustyp: Untertitel
Bojí se, že by ho mohli okrást.
Er hat Angst, ausgeraubt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se okrást chudou, pracující dívku.
Sie wollen mich wohl über den Tisch ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Okrást ho, když jsem se ho chtëla zbavit?
Ich stehle von ihm, wenn ich ihn loswerden will?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás okrást musím to udělat pro letectví.
Wir lassen uns doch nicht unser Flugzeug von diesen Bürohengsten madig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by mě chtěl okrást vlastní rukou ho tady zabiju.
Jeder, der mich beraubt hat, wird hier sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se okrást tvou manželku, ale zatím to nějak nevychází.
- Ich will dich deiner Frau klauen. - Bisher erfolglos.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient zpanikařil, myslíc si, že se ho snaží okrást.
Irrtümlich denkt der Geschäftsmann, er werde ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že máme spoustu času, aby okrást diamanty.
Doch ich hab dafür gesorgt, dass Team India es bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu času, nás může svět okrást o náš švih.
Es kann passieren, dass die Welt uns unseren Schwung raubt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě okrást o tvůj čas na dvoře.
Ich will dir nicht die Zeit auf dem Hof nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- To vám dává právo nás přepadnout a okrást?
- Gibt Ihnen das das Recht zum Raub?
   Korpustyp: Untertitel
Ne zrovna na superhrdiny, ale někdo ho mohl opravdu okrást.
Nicht den Teil mit dem Superhelden, aber dass er auch von jemandem reingelegt worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme je okrást a přesně to taky uděláme.
Wir kamen, um sie auszurauben, und dabei bleibt's.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap chtěl okrást nějakou paní před mým obchodem.
Der Typ hat vor meinem Laden eine Frau ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Zabít ho, spát se mnou, a potom mě nenápadně okrást?
Ihn umbringen, mit mir schlafen und mich dann bis aufs Hemd ausnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Když tě chtějí okrást, jak jim v tom můžeš zabránit?
Und wenn, wie weit gehst du, um sie davon abzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se mě snaží okrást 24 hodin denně.
Sie alle wollen mich übervorteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Když chcete okrást Terryho Benedicta, měli byste to vědět.
Wenn ihr Geld von Terry Benedict stehlt, muss euch das klar sein!
   Korpustyp: Untertitel
Musel to být jiný tulák, co se vás pokoušel okrást.
- Vielleicht wollte sich nur jemand aufwärmen?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli dokážeš někoho okrást s pistolí v zadku.
Ob du noch jemanden ausraubst, wenn die Pistole da drin steckt?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi by tě mohli okrást, kdyby věděli, co neseš.
Wenn jemand erfährt, wie viel Geld Sie haben, werden Sie ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Usnadňuje ti to je pak okrást, nesnášet a zabíjet.
Macht es leichter für dich, sie auszurauben, sie zu hassen, sie zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nich, pan Zelený, se rozhodne okrást pokladního.
Einer von Ihnen, Mr. Green, entscheidet sich, den Angestellten auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Už ti ukradla tvoji identitu, tvoje peníze a teď chce okrást i nás ostatní.
Sie hat bereits deine Identität gestohlen und dein Geld und jetzt ist sie dabei, den Rest von uns auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, okrást někoho znamená vzít si něčí majetek použitím násilí nebo strachu.
Nein, Raub ist Enteignung mit Gewalt oder Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tak nějak jsem si myslel, že se nás budou snažit okrást.
Wissen Sie, ich hatte ein komisches Gefühl, dass diese Kerle versuchen würden, uns auszunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo přišel na to, že je jednodušší okrást lidi, které nejdřív zabije.
Jemand hat herausgefunden, dass es leichter ist, Leute auszurauben, nachdem sie tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
- I přesto, že jsem vyhladovělý, nepokusil jsem se tě okrást o tvou krev.
Nun, zunächst einmal habe ich trotz meines unbändigen Hungers nicht versucht, dein Blut zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Naložil ji, poskytl jí přístřeší, ale ona se ho pokusila okrást s nožem v ruce.
Sammelte sie auf, war dabei sie in eine Unterkunft zu bringen als sie ihn versuchte mit einem Messer auszurauben bei einer intimen Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne. Neříkej mi, že bys byl tak hloupý a chtěl mě okrást.
Sag mir nicht, daß du so blöd bist, zu versuchen, meine Sachen zu klauen!
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to a pak mi řekni, jestli nemáš chuť okrást toho, kterému jsi říkal soused.
Geben Sie mir Arbeit." Und dann sage mir, ob du nicht Lust kriegst "Leute auszurauben", wie du es formulierst.
   Korpustyp: Untertitel
Co by stálo okrást jiného vězně, který má něco co mi vzal?
Was würde es kosten nen anderen Insassen platt zu machen, um etwas wieder zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
A co budu dělat? Sedět v autě a nechám se okrást?
Was soll ich denn da, im Auto sitzen und ausgeraubt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu sis myslel, že mě můžeš okrást, a že ti to jen tak projde?
Dachtest du wirklich, du kämst mit meinem Geld davon?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mě váš zesnulý manžel nedonutil podepsat tu nesmyslnou listinu, kterou jsem se nechala okrást!
Wenn dein verstorbener Gatte mich nicht gezwungen hätte, den absurden Vertrag über legalen Diebstahl zu unterschreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Za to, že ses pokusil okrást nějaké ruské překupníky se zbraněmi?
Weil du versuchtest ein paar russische Waffenhändler abzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Po tom co jsem si vyslechl, se vás snažil okrást za poslední měsíc 3krát do týdne.
Er brach wohl einen Monat lang dreimal die Woche bei Ihnen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Morgane, jediné, o co mi šlo, je okrást tě o trochu času a dát ti tohle.
Morgan, ich wollte nur einen Moment deiner Zeit, um dir das zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je může Savonarola o všechno okrást a přesto je mít poslušné na slovo?
Wie kann dieser Savonarola ihnen das alles rauben und sie dennoch an jedem seiner Worte kleben bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Ne pane, chci se omluvit za svůj zbabělý pokus okrást vás o něco, co je po právu vaše.
Nein, Sir. Die Entschuldigung, die ich Ihnen schulde, gilt für meinen felgen Versuch, zu stibitzen, was rechtmäßig das Ihre ist.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka tvrdila, že jsem se vzepřel autoritě Kongresu a že mají právo okrást mě, zbít mě a hodit mě přes palubu, pane.
Laut der Besatzung widersetzte ich mich der Autorität des Kongress und zur Strafe wurde ich ausgeraubt, verprügelt und über Board geworfen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vystačilo by ti to na hodinu, což by ti stačilo k tomu, využít tvůj roztomilej prolhanej ksicht, nalákat někoho a okrást ho.
Für eine Stunde schon, und die dürfte reichen, um mit deinen Titten und deinem süßen Lügenmaul irgendeinen Penner zu verführen und auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale protože neexistují důkazy, že takové zařízení provozujete, ale jen se snažíte okrást stát na daních, protože takové společnosti jsou velice zneužívané, k obohacení se jednotlivce, jsem povinná vás nahlásit státnímu návladnímu. A ten během vyšetřování zmrazí vaše účty.
Da absolut keine Beweise vorliegen, dass Sie diese Einrichtung leiten, sondern stattdessen wohl eher den Steuerstatus ausnutzen und/oder gemeinnützige Gelder in Ihre eigenen persönlichen Konten fließen lassen, wurde eine Untersuchung bei der Staatsanwaltschaft angefordert, welche dann Ihr Vermögen bis zum Ende Ihrer Ermittlung einfroren.
   Korpustyp: Untertitel