Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na okraji cesty je neustalá možnost překrásných výhledů a motivů, které stojí za vyfotografování.
Am Rande des Weges bieten sich immer wieder herrliche Ausblicke und lohnende Fotomotive.
Vzdálenost mezi vnitřními okraji odrazek nesmí být menší než 600 mm.
Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler: mindestens 600 mm.
Transmat doručuje do tohoto bodu, přímo na okraji sluneční soustavy.
Der Transmat geht genau zu diesem Punkt am Rand des Sonnensystems.
Zkušební kusy musí být možno upnout za okraje.
Die Prüfmuster müssen am Rand eingespannt werden können.
Právě vystoupili na západním okraji rezervace, na jižním břehu, pořád v dosahu rádia.
Sie sind am westlichen Rand des Schutzgebietes ausgestiegen, Südufer, immer noch in Funkreichweite.
V případě skleněných tabulí horní se okraj zkušebního kusu shoduje s horním okrajem skleněné tabule.
Bei Glasscheiben stimmt der obere Rand des Prüfmusters mit dem oberen Rand der Glasscheibe überein.
Na nový okraj. Sektor 900 jsme už zmapovali.
Zum neuen Rand, da Sektor 900 fertig ist.
Křesťanskodemokratické strany, spojené s katolickou církví, a liberálové jsou do jisté míry vytlačováni na okraj.
Christdemokratische Parteien in Verbindung mit der katholischen Kirche und Liberale sind etwas an den Rand gedrängt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto jsme tady na okraji udělali ty malé dírky.
Deswegen machen wir die kleinen Löcher hier am Rand.
Na okrajích proužku je drobným písmem vyznačena hodnota bankovky .
Am Rand erscheint die Wertzahl in sehr kleiner Schrift .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě zkušebního kusu se střed obdélníku musí nacházet na delší ose kusu ve vzdálenosti 450 mm od jednoho z okrajů.
Bei Prüfmustern muss der Mittelpunkt des Rechtecks auf der größeren Achse 450 mm von einer der Kanten des Prüfmusters entfernt liegen.
Teď potřebujeme najít okraj a prokopat se pod něj.
Wir müssen die Kanten finden und darunter weiter graben.
Trhliny způsobené okraji kyvadlového závaží se neberou v úvahu.
Risse, die durch die Kanten des Pendelgewichts verursacht wurden, können vernachlässigt werden.
- Tati, jdi od toho okraje!
Papa, geh von der Kante weg!
Tyto tři vrstvy jsou sešité po celém okraji lemováním.
Die drei Lagen sind entlang aller Kanten mit einem Besatz eingefasst.
Vršek našeho traktu a vnější zdi měly zhruba stejný okraj.
Das Dach unseres Gebäudes und die äußeren Mauern haben möglicherweise dieselbe Kante.
Každý z těchto dvou trojúhelníků je podšit jednobarevnou pleteninou a na všech třech okrajích je obrouben.
Jedes der beiden Dreiecke ist mit einem einfarbigen Gewirk gefüttert und an allen drei Kanten gesäumt.
Stojím přímo na okraji, měl bych skočit, je příliv.
Ich stehe an der Kante und sollte springen. Das Wasser ist hoch.
Kromě toho jsou okraje OSB desek nestabilní a citlivé na vlhkost.
Hinzu komme die Instabilität und Feuchtigkeitsanfälligkeit von OSB an den Kanten der Platte.
Uh, necelý metr široký okraj, v severovýchodní části budovy.
Uh, eine Kante von ungefähr zwei Fuß, in der nordöstlichen Ecke des Gebäudes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Město, západní okraj, východní okraj a zbývající část severního okraje.
Stadtgebiet, westliche und östliche sowie der übrige Teil der nördlichen Peripherie.
Pane, útok ze sektoru čtyři. Jsou na okraji osady.
Chef, bewaffnete Einheiten, schon an der Peripherie.
Město a severní, západní a jižní okraj.
Stadtgebiet und nördliche, westliche und südliche Peripherie.
Udržujte pozici 500 km od okraje pásu asteroidů.
Position halten 500 km von der Peripherie des Asteroidenfeldes.
Bulharsko leží na okraji Evropské unie a bulharští dopravci budou těmito dodatečnými poplatky zasaženy v největší míře.
Bulgarien liegt an der Peripherie der Europäischen Union, und bulgarische Transportunternehmen sind durch diese zusätzlichen Gebühren am stärksten betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
40 000 kilometrů k okraji.
40.000 km bis zur Peripherie.
A právě tyto pochybnosti podkopávají důvěryhodnost záchranné sítě, která dosud podepírá evropský okraj.
Genau diese Zweifel untergraben die Glaubwürdigkeit des Sicherheitsnetzes, das die europäische Peripherie stützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechna pohotovostní vozidla, jeďte na severní okraj.
Alle Rettungsfahrzeuge zur nördlichen Peripherie.
PRINCETON – Zatímco se všechny zraky upírají na evropský okraj, nepraská náhodou jádro?
PRINCETON – Ist das Zentrum Europas brüchig geworden, während aller Augen auf die Peripherie gerichtet waren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peníze navíc odtékají z problémového okraje zpět do severní Evropy.
Darüber hinaus ist Geld aus der notleidenden Peripherie nach Nordeuropa zurück geflossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obrubou na spodním okraji, která je uvnitř dutá, je provléknut elastický textilní provázek.
Der untere Saum ist als Tunnelbund ausgebildet, durch den eine elastische Kordel gezogen ist.
Můj bože, viděl jste okraj jejích šatů?
Meine Güte, haben Sie ihren Saum gesehen?
Okraj její noční košile zapleskal kolem jejích nohou, když vstala a pomalu vykročila k obrazu, který teď pokrýval celou zeď od stropu k podlaze a z jedné strany ke druhé.
Der Saum ihres Nachthemds flatterte an ihren Beinen, als sie aufstand und langsam auf das Bild zuging, das mittlerweile die gesamte Wand beanspruchte, vom Boden bis zur Decke, von einer Seite auf die andere.
Pevně upírala oči na okraj chitónu Rose Madder, a dokud se Caroline nezačala kroutit v jejím náručí a rozhořčeně mávat ručičkama, ani si neuvědomovala, že dítě opět pevně tiskne k prsům.
Sie richtete den Blick fest auf den Saum von Rose Madders Chiton und merkte erst, daß sie das Baby wieder zu fest drückte, als Caroline in ihren Armen zappelte und entrüstet mit einem Ärmchen ruderte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekli mi, že jsi mrtvý, že jsi přepadl, přes okraj lodi.
Sie sagten mir, du seist tot, dass du über Bord gefallen seist.
Sám jsem viděl, jak přepadla přes okraj té nákladní lodě.
Ich sah, wie sie von der Seite des Frachters über Bord ging.
Někteří z nich uprchli. Přelezli okraj lodi, když jsem měl hlídku.
Während ich Wache hatte, sprangen ein paar von ihnen über Bord und entkamen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutno dbát na definování okraje a měřit nejkratší vzdálenost mezi okraji vlákna.
Bei der Festlegung des Randes und der Messung des geringsten Abstands zwischen den Faserrändern ist vorsichtig vorzugehen.
Barevná páska musí být umístěna podél vnějšího okraje a podél obou okrajů rovnoběžných se směrem pohybu invalidního vozíku.
Der farbige Streifen muss sich entlang des äußersten Randes sowie entlang der beiden parallel zur Fahrtrichtung des Rollstuhls liegenden Seiten erstrecken.
U rozdělených čelních skel se neměří v pruhu 35 mm od okraje tabule přiléhajícího k dělicímu sloupku.
Bei geteilten Windschutzscheiben sind keine Messungen innerhalb eines Streifens von 35 mm innerhalb des Randes durchzuführen, der an der Trennungsstütze anliegt.
Jestliže jsou vzorky vyříznuty z čelních skel, musí být jeden okraj takového zkušebního vzorku částí okraje čelního skla.
Werden Prüfmuster aus Windschutzscheiben herausgeschnitten, dann muss ein Rand des Prüfmusters Teil des Randes der Windschutzscheibe sein.
U rozdělených čelních skel se neměří v pruhu 35 mm od okraje skleněné tabule přiléhajícího k dělicímu sloupku.
Bei geteilten Windschutzscheiben sind keine Messungen innerhalb eines Streifens von 35 mm innerhalb des Randes durchzuführen, der an der Trennungsstütze anliegt.
U rozdělených čelních skel se neměří v pruhu 35 mm od okraje čelního skla přiléhajícího k dělicímu sloupku.
Bei geteilten Windschutzscheiben sind keine Messungen innerhalb eines Streifens von 35 mm innerhalb des Randes der Windschutzscheibe durchzuführen, der an der Trennungsstütze anliegt.
Nad poslední číslicí tohoto letopočtu , poblíž okraje jednoho dílku skládanky , se nachází písmeno "K " -- iniciála rytce .
Oberhalb der letzten Ziffer des Prägejahrs ist unweit des Randes eines Puzzleteils die Initiale "K " des Graveurs eingeprägt .
Fragmentace se nezkoumá v pruhu širokém 2 cm kolem celého okraje vzorků, představujícím rám skla, ani uvnitř poloměru 7,5 cm od bodu nárazu.
Innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Bruchstruktur nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
Fragmentace se nezkoumá v pruhu širokém 2 cm kolem celého okraje vzorků, představujícím rám skla, ani uvnitř poloměru 7,5 cm od bodu nárazu.
Innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Krümelstruktur nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
Fragmentace se nezkoumá v pruhu širokém 2 cm kolem celého okraje vzorků, představujícím rám skla, ani uvnitř poloměru 7,5 cm od bodu nárazu.
innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Struktur der Bruchstücke nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po stranách vozidla začíná střecha u horního okraje dveřního otvoru.
An den Fahrzeugseiten soll das Dach an der Oberkante der Türöffnung beginnen.
Aby bylo naměření přesné , horní okraj černého kroužku by měl být zároveň se značkou na stříkačce .
Um die Dosierung genau abzumessen , sollte die Oberkante des schwarzen Ringes mit der Markierung auf der Applikationsspritze übereinstimmen .
Výška nad vozovkou, horní okraj: …
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Oberkante: …
Výška nad vozovkou, horní okraj: vepředu: … mm,
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Oberkante: vorne: … mm
Zadní část sedáku je vyrobena z tuhého plechu, jehož horní okraj je vyztužen trubkou o průměru 20 mm.
Der hintere Teil des Sitzes besteht aus einem starren Blech, an dessen Oberkante sich ein Rohr mit einem Durchmesser von 20 mm befindet.
Spodní okraj roviny musí být na vztažné úrovni vozovky definované v bodě 1.1 a horní okraj roviny ve výšce 600 mm (viz obrázek 5).
Die Unterkante der Tangentialebene liegt in der Standflächen-Bezugsebene nach Nummer 1.1, ihre Oberkante in einer Höhe von 600 mm (siehe Bild 5).
nacházet se na horním okraji jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení a být umístěna ve stejném směru jako jakékoliv další informace, které se na povrchu balení objevují.
werden an der Oberkante einer Packung und jeder Außenverpackung angebracht und werden in derselben Richtung wie die übrigen Informationen auf dieser Fläche der Packung ausgerichtet.
Kontejnery, ve kterých jsou zvířata přepravována, musí být jasně a viditelně opatřeny symbolem označujícím přítomnost živých zvířat a znakem označujícím horní okraj kontejneru.
Transportbehälter, in denen Tiere befördert werden, tragen eine deutlich lesbare und sichtbare Beschilderung dahin gehend, dass sie mit lebenden Tieren beladen sind, sowie eine deutliche Kennzeichnung der Oberkante des Behälters.
Do horní příruby se vyvrtá pět otvorů ve vzdálenosti 40 mm od jejího horního okraje a do dolní příruby pět otvorů ve vzdálenosti 40 mm od jejího spodního okraje.
Es sind jeweils fünf Löcher in den oberen Flansch im Abstand von 40 mm zur Oberkante des Flansches und in den unteren Flansch im Abstand von 40 mm zur Unterkante dieses Flansches zu bohren.
„střechou“ rozumí horní část vozidla od horního okraje čelního skla k hornímu okraji zadního skla, po stranách vymezená horním rámem bočních stěn (viz příloha X, vysvětlivky k odstavci 2.5),
„Dach“ der obere Teil des Fahrzeuges, der sich von der Oberkante der Windschutzscheibe zur Oberkante des Rückfensters erstreckt und an den Seiten durch den oberen Rahmen der Seitenwände begrenzt wird (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absatz 2.5);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě skleněných tabulí jiných než čelních skel horní okraj zkušebního kusu shoduje se s horním okrajem skleněné tabule.
Bei Glasscheiben außer Windschutzscheiben stimmt der obere Rand des Prüfmusters mit dem oberen Rand der Glasscheibe überein.
Bodem nárazu je ta část ochranné konstrukce, která v případě nehody, při níž se traktor převrátí na bok, pravděpodobně narazí na zem jako první, zpravidla horní okraj.
Als Aufschlagpunkt an der Umsturzschutzvorrichtung ist ein Punkt zu wählen, der bei Umsturz der Zugmaschine nach der Seite den Boden zuerst berühren würde, normalerweise also der obere Rand.
Opěradlo musí být namontováno v úhlu minimálně 4 stupně a maximálně 8 stupňů ke svislé rovině, přičemž spodní okraj opěradla je umístěn blíž k zadní části vozidla než jeho horní okraj.
Eine Rückenlehne muss einen Winkel von mindestens 4° und höchstens 8° mit der Vertikalen bilden, wobei der untere Rand der Rückenlehne dem Fahrzeugheck näher ist als der obere Rand.
Bodem nárazu je ta část ochranné konstrukce, která v případě nehody, při níž se traktor převrátí dozadu, pravděpodobně narazí na zem jako první; zpravidla to bývá horní okraj.
Als Aufschlagpunkt an der Umsturzschutzvorrichtung ist ein Punkt zu wählen, der bei etwaigem Umstürzen der Zugmaschine nach rückwärts den Boden zuerst berühren würde, normalerweise also der obere Rand.
V případě čelních skel se horní okraj zkušebního kusu shoduje s horním okrajem zóny, v níž se měří normální prostup světla podle bodu 9.1.2.2 této přílohy.
Bei Windschutzscheiben stimmt der obere Rand des Prüfmusters mit der oberen Grenze der Zone überein, in der die Lichtdurchlässigkeit nach Absatz 9.1.2.2 dieses Anhangs zu bestimmen ist.
Proužky chromatogramů s nanesenou látkou se umístí ve svislé poloze do chromatografických nádob tak , aby skvrny byly nad rozpouštědly a horní okraj proužků se opíral o stěny .
Den zweiten ITLC-SG Streifen in die GNL Entwicklungslösung geben . Die Streifen sind aufrecht so zu plazieren , daß sich der aufgetragene Tropfen oberhalb des Lösungsmittelniveaus befindet und der obere Rand jedes Streifens an das Gefäß angelehnt ist . ACHTUNG :
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
0,0 až +0,2 MHz (od horního okraje bloku)
0,0 bis + 0,2 MHz (oberer Rand)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit okraj
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gestatten Sie mir einige abschließende Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řítíme na okraj propasti!
Wir bewegen uns in Richtung Abhang!
Znechucení má ostřejší okraj.
Frustration hat einen schärferen Ansatz.
Musíme tomu najít okraje.
Wir müssen die Ecken finden.
Fraser, da ist der Bergrücken!
Přední okraj se přibližuje.
- Der Ausläufer nähert sich.
Gut, einen Applaus, bitte.
Vidíš tyhle nerovné okraje?
Siehst du diese ungleichen Enden?
Takhle přepadneš přes okraj.
Du fällst noch aus dem Bett.
Oh, vielleicht einfach nur eine Umrandung.
Neskákej z okraje bazénu.
Nicht vom Beckenrand springen.
Du gehörst an den Abgrund.
Vorsicht, der Boden ist rutschig.
- Sie schneidet die Kanten.
Schnell, es ist bis oben hin voll.
"Saufen und fröhlich sein"
Barva pro čáru okraje souhvězdí.
Die Farbe der Linien der Sternbildgrenzen.
- Nestůj tak blízko u okraje.
- Steh nicht so nah am Abgrund!
Nedávej ruce, nohy přes okraj.
Halte deine Hände und Füße nicht über die Bettkanten.
Okraj se už začal rozpadat.
Teilweise war er eingefallen.
On skoro přepadl přes okraj.
Er ist fast da runter gerannt.
Podívejte se na ty okraje.
Sehen Sie sich mal diese Abdrücke an.
"Kalich mi po okraj plníš.
…und schenkest mir voll ein."
Výška nad vozovkou, horní okraj: …
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Oberkante: …
Výška nad vozovkou, dolní okraj: …
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Unterkante: …
okraj svítící plochy (2), nebo
Umrandung der leuchtenden Fläche (2) oder
To je okraj území Kyklopů.
Das ist nahe des Zyklopen-Gebietes.
Tady, chytni je za okraj.
Hier, nimmt dir eine Ecke.
Kalich mi po okraj plníš.
Ostatní nejspíš spadly přes okraj.
Die anderen sind wahrscheinlich vom Vorsprung runtergefallen.
- Musíme najít nějakou poblíž okraje.
Wir müssen ein Tor in der Nähe finden.
- Karmo, překroč se mnou okraj.
Karma, trau dich mit mir.
Nespadli jsme přes okraj země.
Der Erdboden hat uns nicht verschluckt.
Nikdy se nedotýkat okraje skleničky.
Berühren Sie nie den Tand des Glases.
Utři všechny okraje a rohy.
Wische alle Ecken und Kanten ab.
"Naplňme sklenice až po okraj!"
~ Schenk ein! Schenk ein, die Gläser ~
Und sieh dir dieses Bettgestell an.
Mám pytlík plnej po okraj!
Mein Beutel ist bis zum Anschlag voll!
Vyděšená, že sklouznu přes okraj?
Angst davor habe, die Grenze zu überschreiten?
Všechny tanky kropit okraj lesa.
Alle Panzer, die Baumgrenze eindecken.
Máš ty okraje plenky, co?
Bis sich ihr Haar kräuselte, was?
Můžou číhat kolem okraje města.
Sie können aber an der Stadtgrenze umherschleichen.
Až po okraj naložená whisky.
Die Bananen hängen mir schon zum Hals raus.
Velikost okraje v rámu měřený v pixelech
Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt
Nastaví okraj před každou položkou v sekvenci.
Setzt die vorderen Ränder für Sequenzelemente.
Nastaví okraj za každou položkou v sekvenci.
Setzt die hinteren Ränder für Sequenzelemente.
Okraj pro oÅez (% & média):
& Beschnittbereich (% des Mediums):
3x3x3 Vrstva 2, Okraj ze zdola vpravo
(3 x 3 x 3) Ebene 2, Ecke von unten rechts
3x3x3 Vrstva 2, Okraj ze zdola vlevo
(3 x 3 x 3) Ebene 2, Ecke von unten links
3x3x3 Vrstva 3, Umístit okraje a HOTOVO!
(3 x 3 x 3) Ebene 3, Ecken platzieren und fertigstellen
Modul digiKamu pro přidání okraje obrázkuName
digiKam-Modul um ein Bild einen Rahmen hinzuzufügenName
Modul digiKamu pro přidání okraje obrázkuName
digiKam-Modul um einem Bild einen Rahmen hinzuzufügenName
Nehodnotím, jen to říkám na okraj.
Das war keine Wertung, bloß eine Feststellung.
Žádné krevní sraženiny, žádné narušené okraje.
Keine Thromben, keine gezackten Kanten.
A my uvidíme za okraj světa.
und wir sehen das Land hinter dem Weltrand.
Ten velkej šutr, u okraje, vidíš to?
Bei der dicken Knolle. Ganz unten. Gesehen?
Závod, my máme někam namířeno okraj.
Race, wir rasen auf den Abgrund zu!
Možná ji ještě postrčíš přes okraj.
Du treibst sie vielleicht noch weiter weg.
Okraj kráteru je teď zcela nedotčený.
Der Kraterrand ist nun völlig intakt.
Ale okraj snů pronikl do mých očí.
Doch die Träume in deinen Augen, sie sind zersplittert und stechen mich.
Jsme vypuzeni až na okraj naší mikrospolečnosti.
Wir sind eine Art Ausgestoßener unserer eigenen Mikrogesellschaft.
Moji chlapi parkovali u okraje pole.
Meine Jungs parkten entlegen am Feld.
- A teď ho hoď přes okraj.
Roztřepené okraje rány naznačují nějaké ostnaté ostří.
Aber die gezackten Wund-ränder zeigen, die Klinge war dreieckig.
To jen tak docela na okraj.
-Zachytávám osmou esenci podél okraje kráteru.
Ich spüre gerade die achte Seele am Krater auf.
- Přibližte se až na okraj mračna.
Darüber dachten wir nach.
Výška nad vozovkou, horní okraj: vepředu: … mm,
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Oberkante: vorne: … mm
Výška nad vozovkou, spodní okraj: vepředu: … mm,
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Unterkante: vorne: … mm
jeho povrch neměl výčnělky ani ostré okraje;
die Außenfläche weder vorstehende Teile noch scharfe Kanten aufweist;
Druhý konec má ostrý řezný okraj.
Die Ware wird als Halterung verwendet.
Čísla směřují na okraj Eugene v Oregonu.
Die Nummern deuten auf einen Punkt am Stadtrand von Eugene, Oregon.
Žádný zoubkatý okraj, možná zahnutá čepel.
Keine gezackte Schneide, vielleicht eine kurvenförmige Klinge.
Vylákala jste mě na okraj města.
Sie haben mich an den Stadtrand gelockt.
Volala o pomoc, když padala přes okraj.
Sie schrie um Hilfe, als sie hinunterfiel.
Jak jste vyrobil tak jemné okraje?
Und wieso sind die Ränder jetzt so weich?
Přihrávka na Murphyho, na okraj kluziště!
Ein Pass zu Murphy, direkt ins Netz!
Na okraj sešitu si maluješ mořský panny.
Du malst Meerjungfrauen auf die Ränder deines Blockes.
- Teď jsem naplněná až po okraj.
Ich bin jetzt mit einer Überfülle gesegnet.
Jak jste se dostali sem na okraj?
Wieso seid Ihr denn dann hier am Outer Rim?
Podívejte se na ty zkorodované okraje.
Sehen Sie die korrodierten Stellen.
Vnější okraj je pohltil a opravil se.
Die Ozonschicht nahm sie in sich auf und war wieder heil.
Budete pozorovat celej ten okraj tam nahoře.
Von dort aus könnt ihr die Umgebung besser beobachten.
Jev nemá definovatelný střed ani okraj.
Das Phänomen besitzt weder Zentrum noch Abgrenzungen.
Jsem tím naplněná až po okraj.
Aus meinem Kopf quellen nur so die Einsichten.
Podpaží čisté. Chirurgické okraje vypadají v pořádku.
Die Achselhöhle ist normal, die chirurgischen Ränder sehen auch gut aus.
Všude mimo jeho okraje je propast.
Und rundherum um ihre Ränder ist das Verderben.
Tak to by bylo. Okraje obehnali pastmi.
Das war's. Überall Fallen an der Außenwand.
Jde jen o turbulenci z jejího okraje.
Es ist nur eine Turbulenz vom Außenrand.
Sledujte okraj lesa, mohli by nás napadnout!
Achtet auf die Baumreihe, die ruft nach einem Hinterhalt!
Nejdřív musíš najít okraje, skládat zvenčí dovnitř.
Du musst zu erst die Ecken finden, von der Aussenseite zur Innenseite.
Zatím jen lehce nadzdvihnu okraj té opony.
lm Moment, kratze ich lediglich an der Oberfläche.
Chytněte se toho okraje a nepusťte se.
Greifen Sie hinter die Bank und lassen nicht los.
Použijte tento rozbalovací seznam ke změně velikosti okraje dekorace.
Verwenden Sie dieses Auswahlfeld, um die Rahmengröße festzulegen.
Jestliže jste náplast ztratila , odlepily se okraje nebo náplast odpadla :
Wenn sich Ihr Pflaster oder die Ränder Ihres Pflasters lösen oder Ihr Pflaster abfällt :
Nazdvihněte okraj fólie a opatrně ji celou odtrhněte .
Ziehen Sie die Ecke der Folie hoch und lösen Sie die Folie komplett ab .