Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okraj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okraj Rand 671 Kante 124 Peripherie 101 Saum 4 Bord 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okrajRand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na okraji cesty je neustalá možnost překrásných výhledů a motivů, které stojí za vyfotografování.
Am Rande des Weges bieten sich immer wieder herrliche Ausblicke und lohnende Fotomotive.
   Korpustyp: Webseite
Vzdálenost mezi vnitřními okraji odrazek nesmí být menší než 600 mm.
Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler: mindestens 600 mm.
   Korpustyp: EU
Transmat doručuje do tohoto bodu, přímo na okraji sluneční soustavy.
Der Transmat geht genau zu diesem Punkt am Rand des Sonnensystems.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební kusy musí být možno upnout za okraje.
Die Prüfmuster müssen am Rand eingespannt werden können.
   Korpustyp: EU
Právě vystoupili na západním okraji rezervace, na jižním břehu, pořád v dosahu rádia.
Sie sind am westlichen Rand des Schutzgebietes ausgestiegen, Südufer, immer noch in Funkreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
V případě skleněných tabulí horní se okraj zkušebního kusu shoduje s horním okrajem skleněné tabule.
Bei Glasscheiben stimmt der obere Rand des Prüfmusters mit dem oberen Rand der Glasscheibe überein.
   Korpustyp: EU
Na nový okraj. Sektor 900 jsme už zmapovali.
Zum neuen Rand, da Sektor 900 fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Křesťanskodemokratické strany, spojené s katolickou církví, a liberálové jsou do jisté míry vytlačováni na okraj.
Christdemokratische Parteien in Verbindung mit der katholischen Kirche und Liberale sind etwas an den Rand gedrängt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto jsme tady na okraji udělali ty malé dírky.
Deswegen machen wir die kleinen Löcher hier am Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Na okrajích proužku je drobným písmem vyznačena hodnota bankovky .
Am Rand erscheint die Wertzahl in sehr kleiner Schrift .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


okraje Randes 17
horní okraj Oberkante 13 obere Rand 6 oberer Rand 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit okraj

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malá poznámka na okraj.
Gestatten Sie mir einige abschließende Worte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řítíme na okraj propasti!
Wir bewegen uns in Richtung Abhang!
   Korpustyp: Untertitel
Znechucení má ostřejší okraj.
Frustration hat einen schärferen Ansatz.
   Korpustyp: Untertitel
Naplň je po okraj!
Füll die Schüsseln auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Až po okraj, prosím.
- Mach's voll bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tomu najít okraje.
Wir müssen die Ecken finden.
   Korpustyp: Untertitel
Frasere, ten okraj.
Fraser, da ist der Bergrücken!
   Korpustyp: Untertitel
Přední okraj se přibližuje.
- Der Ausläufer nähert sich.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobře, přes okraj.
Gut, einen Applaus, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš tyhle nerovné okraje?
Siehst du diese ungleichen Enden?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle přepadneš přes okraj.
Du fällst noch aus dem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná jen okraje.
Oh, vielleicht einfach nur eine Umrandung.
   Korpustyp: Untertitel
- nebo jen okraj.
- oder nur die Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Neskákej z okraje bazénu.
Nicht vom Beckenrand springen.
   Korpustyp: Untertitel
Patříš jen na okraj.
Du gehörst an den Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Bacha. Ten okraj klouže.
Vorsicht, der Boden ist rutschig.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě seká okraje.
- Sie schneidet die Kanten.
   Korpustyp: Untertitel
Už je po okraj!
Schnell, es ist bis oben hin voll.
   Korpustyp: Untertitel
"Naplň mě po okraj"
"Saufen und fröhlich sein"
   Korpustyp: Untertitel
Barva pro čáru okraje souhvězdí.
Die Farbe der Linien der Sternbildgrenzen.
   Korpustyp: Fachtext
- Nestůj tak blízko u okraje.
- Steh nicht so nah am Abgrund!
   Korpustyp: Untertitel
Nedávej ruce, nohy přes okraj.
Halte deine Hände und Füße nicht über die Bettkanten.
   Korpustyp: Untertitel
Okraj se už začal rozpadat.
Teilweise war er eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
On skoro přepadl přes okraj.
Er ist fast da runter gerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na ty okraje.
Sehen Sie sich mal diese Abdrücke an.
   Korpustyp: Untertitel
"Kalich mi po okraj plníš.
…und schenkest mir voll ein."
   Korpustyp: Untertitel
Výška nad vozovkou, horní okraj: …
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Oberkante: …
   Korpustyp: EU
Výška nad vozovkou, dolní okraj: …
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Unterkante: …
   Korpustyp: EU
okraj svítící plochy (2), nebo
Umrandung der leuchtenden Fläche (2) oder
   Korpustyp: EU
To je okraj území Kyklopů.
Das ist nahe des Zyklopen-Gebietes.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, chytni je za okraj.
Hier, nimmt dir eine Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Kalich mi po okraj plníš.
Schenkst mir voll ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní nejspíš spadly přes okraj.
Die anderen sind wahrscheinlich vom Vorsprung runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme najít nějakou poblíž okraje.
Wir müssen ein Tor in der Nähe finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Karmo, překroč se mnou okraj.
Karma, trau dich mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nespadli jsme přes okraj země.
Der Erdboden hat uns nicht verschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nedotýkat okraje skleničky.
Berühren Sie nie den Tand des Glases.
   Korpustyp: Untertitel
Utři všechny okraje a rohy.
Wische alle Ecken und Kanten ab.
   Korpustyp: Untertitel
"Naplňme sklenice až po okraj!"
~ Schenk ein! Schenk ein, die Gläser ~
   Korpustyp: Untertitel
A koukni na ty okraje.
Und sieh dir dieses Bettgestell an.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pytlík plnej po okraj!
Mein Beutel ist bis zum Anschlag voll!
   Korpustyp: Untertitel
Vyděšená, že sklouznu přes okraj?
Angst davor habe, die Grenze zu überschreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tanky kropit okraj lesa.
Alle Panzer, die Baumgrenze eindecken.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ty okraje plenky, co?
Bis sich ihr Haar kräuselte, was?
   Korpustyp: Untertitel
Můžou číhat kolem okraje města.
Sie können aber an der Stadtgrenze umherschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Až po okraj naložená whisky.
Die Bananen hängen mir schon zum Hals raus.
   Korpustyp: Untertitel
Velikost okraje v rámu měřený v pixelech
Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt
   Korpustyp: Fachtext
Nastaví okraj před každou položkou v sekvenci.
Setzt die vorderen Ränder für Sequenzelemente.
   Korpustyp: Fachtext
Nastaví okraj za každou položkou v sekvenci.
Setzt die hinteren Ränder für Sequenzelemente.
   Korpustyp: Fachtext
Okraj pro ořez (% & média):
& Beschnittbereich (% des Mediums):
   Korpustyp: Fachtext
3x3x3 Vrstva 2, Okraj ze zdola vpravo
(3 x 3 x 3) Ebene 2, Ecke von unten rechts
   Korpustyp: Fachtext
3x3x3 Vrstva 2, Okraj ze zdola vlevo
(3 x 3 x 3) Ebene 2, Ecke von unten links
   Korpustyp: Fachtext
3x3x3 Vrstva 3, Umístit okraje a HOTOVO!
(3 x 3 x 3) Ebene 3, Ecken platzieren und fertigstellen
   Korpustyp: Fachtext
Modul digiKamu pro přidání okraje obrázkuName
digiKam-Modul um ein Bild einen Rahmen hinzuzufügenName
   Korpustyp: Fachtext
Modul digiKamu pro přidání okraje obrázkuName
digiKam-Modul um einem Bild einen Rahmen hinzuzufügenName
   Korpustyp: Fachtext
Nehodnotím, jen to říkám na okraj.
Das war keine Wertung, bloß eine Feststellung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné krevní sraženiny, žádné narušené okraje.
Keine Thromben, keine gezackten Kanten.
   Korpustyp: Untertitel
A my uvidíme za okraj světa.
und wir sehen das Land hinter dem Weltrand.
   Korpustyp: Untertitel
Ten velkej šutr, u okraje, vidíš to?
Bei der dicken Knolle. Ganz unten. Gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Závod, my máme někam namířeno okraj.
Race, wir rasen auf den Abgrund zu!
   Korpustyp: Untertitel
Možná ji ještě postrčíš přes okraj.
Du treibst sie vielleicht noch weiter weg.
   Korpustyp: Untertitel
Okraj kráteru je teď zcela nedotčený.
Der Kraterrand ist nun völlig intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale okraj snů pronikl do mých očí.
Doch die Träume in deinen Augen, sie sind zersplittert und stechen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme vypuzeni až na okraj naší mikrospolečnosti.
Wir sind eine Art Ausgestoßener unserer eigenen Mikrogesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Moji chlapi parkovali u okraje pole.
Meine Jungs parkten entlegen am Feld.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď ho hoď přes okraj.
Wirf es jetzt hinab.
   Korpustyp: Untertitel
Roztřepené okraje rány naznačují nějaké ostnaté ostří.
Aber die gezackten Wund-ränder zeigen, die Klinge war dreieckig.
   Korpustyp: Untertitel
To jen tak docela na okraj.
Aber ich schweife ab.
   Korpustyp: Untertitel
-Zachytávám osmou esenci podél okraje kráteru.
Ich spüre gerade die achte Seele am Krater auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Přibližte se až na okraj mračna.
Darüber dachten wir nach.
   Korpustyp: Untertitel
Výška nad vozovkou, horní okraj: vepředu: … mm,
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Oberkante: vorne: … mm
   Korpustyp: EU
Výška nad vozovkou, spodní okraj: vepředu: … mm,
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Unterkante: vorne: … mm
   Korpustyp: EU
jeho povrch neměl výčnělky ani ostré okraje;
die Außenfläche weder vorstehende Teile noch scharfe Kanten aufweist;
   Korpustyp: EU
Druhý konec má ostrý řezný okraj.
Die Ware wird als Halterung verwendet.
   Korpustyp: EU
Tak to jen tak na okraj.
Das war der Inhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Čísla směřují na okraj Eugene v Oregonu.
Die Nummern deuten auf einen Punkt am Stadtrand von Eugene, Oregon.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný zoubkatý okraj, možná zahnutá čepel.
Keine gezackte Schneide, vielleicht eine kurvenförmige Klinge.
   Korpustyp: Untertitel
Vylákala jste mě na okraj města.
Sie haben mich an den Stadtrand gelockt.
   Korpustyp: Untertitel
Volala o pomoc, když padala přes okraj.
Sie schrie um Hilfe, als sie hinunterfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste vyrobil tak jemné okraje?
Und wieso sind die Ränder jetzt so weich?
   Korpustyp: Untertitel
Přihrávka na Murphyho, na okraj kluziště!
Ein Pass zu Murphy, direkt ins Netz!
   Korpustyp: Untertitel
Na okraj sešitu si maluješ mořský panny.
Du malst Meerjungfrauen auf die Ränder deines Blockes.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď jsem naplněná až po okraj.
Ich bin jetzt mit einer Überfülle gesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste se dostali sem na okraj?
Wieso seid Ihr denn dann hier am Outer Rim?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na ty zkorodované okraje.
Sehen Sie die korrodierten Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější okraj je pohltil a opravil se.
Die Ozonschicht nahm sie in sich auf und war wieder heil.
   Korpustyp: Untertitel
Budete pozorovat celej ten okraj tam nahoře.
Von dort aus könnt ihr die Umgebung besser beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Jev nemá definovatelný střed ani okraj.
Das Phänomen besitzt weder Zentrum noch Abgrenzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tím naplněná až po okraj.
Aus meinem Kopf quellen nur so die Einsichten.
   Korpustyp: Untertitel
Podpaží čisté. Chirurgické okraje vypadají v pořádku.
Die Achselhöhle ist normal, die chirurgischen Ränder sehen auch gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Všude mimo jeho okraje je propast.
Und rundherum um ihre Ränder ist das Verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to by bylo. Okraje obehnali pastmi.
Das war's. Überall Fallen an der Außenwand.
   Korpustyp: Untertitel
Jde jen o turbulenci z jejího okraje.
Es ist nur eine Turbulenz vom Außenrand.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte okraj lesa, mohli by nás napadnout!
Achtet auf die Baumreihe, die ruft nach einem Hinterhalt!
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív musíš najít okraje, skládat zvenčí dovnitř.
Du musst zu erst die Ecken finden, von der Aussenseite zur Innenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jen lehce nadzdvihnu okraj té opony.
lm Moment, kratze ich lediglich an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Chytněte se toho okraje a nepusťte se.
Greifen Sie hinter die Bank und lassen nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte tento rozbalovací seznam ke změně velikosti okraje dekorace.
Verwenden Sie dieses Auswahlfeld, um die Rahmengröße festzulegen.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jste náplast ztratila , odlepily se okraje nebo náplast odpadla :
Wenn sich Ihr Pflaster oder die Ränder Ihres Pflasters lösen oder Ihr Pflaster abfällt :
   Korpustyp: Fachtext
Nazdvihněte okraj fólie a opatrně ji celou odtrhněte .
Ziehen Sie die Ecke der Folie hoch und lösen Sie die Folie komplett ab .
   Korpustyp: Fachtext