Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gary Titley řekl, že jsem paranoidní reakcionář žijící na okraji společnosti.
Gary Titley meinte, ich sei ein paranoider Reaktionär, der am Rand der Gesellschaft leben würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transmat doručuje do tohoto bodu, přímo na okraji sluneční soustavy.
Der Transmat geht genau zu diesem Punkt am Rand des Sonnensystems.
Kromě toho bylo dosaženo pokroku v oblasti zvýšení míry zaměstnanosti v případě občanů na okraji trhu práce .
Auch die Beschäftigungsquote von an den Rand des Arbeitsmarkts gedrängten Personen konnte angehoben werden .
Právě vystoupili na západním okraji rezervace, na jižním břehu, pořád v dosahu rádia.
Sie sind am westlichen Rand des Schutzgebietes ausgestiegen, Südufer, immer noch in Funkreichweite.
Při spodním okraji mince jsou mezi dvěma hvězdami umístěny značky mincovny .
Die Münzzeichen sind jeweils zwischen zwei Sternen am unteren Rand der Münze angebracht .
Proto jsme tady na okraji udělali ty malé dírky.
Deswegen machen wir die kleinen Löcher hier am Rand.
Pro snadnější oddělení jsou strany na horním a spodním okraji proděravěny.
Zur leichteren Abtrennung sind die Seiten am oberen und unteren Rand zu perforieren.
Přistaneme s ním tamhle, přímo na okraji nádrže.
Und jetzt lande sie direkt am Rand des Stausees.
Listy je možné označit očíslováním a označením jejich funkce v levém okraji.
Die Blätter sind an ihrer Nummer und ihrer Funktion zu erkennen, die auf dem linken Rand angegeben sind.
Jonas, náš příjemce paměti, byl ztracen v okraji.
Jonas, unser Empfänger der Erinnerungen, ver/oren am Rand.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na okraji cesty je neustalá možnost překrásných výhledů a motivů, které stojí za vyfotografování.
Am Rande des Weges bieten sich immer wieder herrliche Ausblicke und lohnende Fotomotive.
Itálie se už nepotácí na okraji finanční katastrofy; revize vládních financí je zbytečná.
Italien befindet sich nicht mehr am Rande eines finanziellen Zusammenbruchs, eine Revision der Staatsfinanzen ist nicht notwendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
G'Quan říkal, že předtím než zvrhli nepřátele žili v systému na okraji známého vesmíru.
G'Quan sagte, bevor der Feind besiegt wurde, weilte er in einem System am Rande des uns bekannten Weltalls.
Světová ekonomika se však právě nyní potácí na okraji katastrofy.
Aber momentan befindet sich die Weltwirtschaft am Rande der Katastrophe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cardassie byla na okraji útesu, majore.
Cardassia stand am Rande eines Abgrundes, Major.
Politika opting out (dobrovolného odstupování) drží Británii na okraji EU.
Mit seiner Politik des opting out bleibt es am Rande der EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dvě prastaré rodiny žili v harmonii na okraji údolí.
Zwei alte Familien lebten in Harmonie am Rande des Tales.
Irsko je ostrovem, jenž je situován na okraji Evropy.
Irland ist eine Insel am Rande Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli jsme na okraji pouště někde u Barstowu, když drogy začaly zabírat.
Dr. Samuel Johnson Wir waren irgendwo bei Barstow am Rande der Wüste, als die Drogen zu wirken begannen.
Lidé s nízkou kvalifikací zůstávají na okraji sociálního a ekonomického pokroku.
Gering qualifizierte Menschen haben nur am Rande am sozialen und wirtschaftlichen Fortschritt teil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na okraji
an der Peripherie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bulharsko leží na okraji Evropské unie a bulharští dopravci budou těmito dodatečnými poplatky zasaženy v největší míře.
Bulgarien liegt an der Peripherie der Europäischen Union, und bulgarische Transportunternehmen sind durch diese zusätzlichen Gebühren am stärksten betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, útok ze sektoru čtyři. Jsou na okraji osady.
Chef, bewaffnete Einheiten, schon an der Peripherie.
Problémy se ale neomezují jen na Řecko – ani výhradně na další země na okraji eurozóny.
Aber die Probleme beschränken sich nicht auf Griechenland – oder auch nur auf die anderen Länder an der Peripherie der Eurozone.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země na okraji globální finanční soustavy ale srovnatelně věrohodné záruky poskytnout nedokázaly.
Allerdings konnten Länder an der Peripherie des internationalen Finanzsystems keine gleichermaßen wirksamen Garantien abgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jelikož investoři nemají ponětí, jaká rizika hrozí, výnosy z vládního dluhu zemí na okraji eurozóny vystřelují do nebes.
Die Staatsanleihe-Renditen von Ländern an der Peripherie der Eurozone schnellen in die Höhe, weil die Investoren die Risiken nicht wirklich kennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A v jádru eurozóny je růst produktivity téměř stejně slabý jako na jejím problémovém okraji.
Und das Produktivitätswachstum war im Zentrum der Eurozone fast ebenso schwach wie an der problembelasteten Peripherie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nahlíženo z širší perspektivy navíc platí, že ekonomické a sociální turbulence na jižním okraji Evropy budou představovat geopolitické riziko.
Von einer umfassenderen Perspektive aus betrachtet werden die wirtschaftlichen und sozialen Turbulenzen an der südlichen Peripherie Europas außerdem ein geopolitisches Risiko darstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak především se Evropa vymaní z recese, neboť ekonomiky na jejím okraji budou těžit z nejvýraznějšího relativního zlepšení růstových vyhlídek.
Zunächst einmal wird Europa die Rezession überwinden, wobei die Volkswirtschaften an der Peripherie von der relativen stärksten Verbesserung ihrer Wachstumsaussichten profitieren werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavním důvodem této propasti je rozdíl v soukromé spotřebě, která v USA rostla, zatímco v eurozóně klesala, zejména na jejím okraji.
Der Hauptgrund für diese Kluft ist der Unterschied beim privaten Verbrauch, der in den USA zunahm, im Euroraum und insbesondere an dessen Peripherie jedoch zurückging.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výnosy a volatilita dlouhodobějších dluhopisů by se pak oproti krátkodobým dluhopisům měly snížit, což by vládám na okraji umožnilo zajistit si spolehlivé financování za rozumnou cenu.
Renditen und Volatilität von längerfristigen Anleihen sollten dann im Verhältnis zu kurzfristigen Papieren zurückgehen, wodurch es Staaten an der Peripherie möglich wäre, sich verlässlich und zu vernünftigen Preisen selbst zu refinanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit okraji
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er erreicht gerade die Außenbezirke der Stadt.
Wir werden außerhalb der Stadt warten.
Vermutlich entlang des Weges.
Fanden ihn draußen am Cow Creek!
Wir schlagen die eine Seite ein.
- Na okraji vnitřních mezí.
Nicht unbedingt rosige Aussichten.
Nigérie na okraji propasti.
Nigeria muss vom Abgrund weggezogen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pět minut k okraji oblaku.
Fünf Minuten bis zur Wolke.
Blíží se k okraji anomálie.
Sie nähern sich dem Perimeter.
- Prius je na okraji lesa.
- Der Prius steht am Waldrand.
Jste přímo na okraji, Thrace.
Sie bewegen sich auf sehr dünnem Eis, Thrace.
Jsi na okraji emocionální propasti.
Du stehst hier am Gefühls-Abgrund.
- V budově na okraji náměstí.
- Er ist in einem Haus am Stadtplatz.
Byli jsme na okraji města.
Wir waren an der Stadtgrenze.
Na jeho okraji leží Grónsko.
Grönland hier an der Seite.
Žiju na okraji každé společnosti.
Země stojí na okraji propasti.
Das Land steht am Abgrund.
Je tmavé s nepřesnými okraji.
- Nun, es ist dunkel mit undefinierten Kanten.
Er wurde in die Provinz verbannt.
Jeď zpátky k okraji rokle.
Reiten Sie zurück zur Schlucht.
Zajeďte k okraji a vystupte.
Fahren Sie bitte ran und steigen Sie aus.
Jsme na okraji rázové vlny.
- Wir trafen auf eine Druckwelle.
Je na okraji známého vesmíru.
Ins Randgebiet des Weltalls.
Prodávala plody na okraji silnice.
Sie hatte ein Pferd und einen Wagen.
- Předtím jsme na okraji nebyli,
Na okraji Dunkirku je tábor.
Es gibt ein Camp bei Dünkirchen.
Zobrazuje náhledy oken na okraji obrazovkyName
Zeigt Vorschaubilder von Fenstern in einer Bildschirmecke an.Name
{MM/ RRRR} Viz razítko na okraji.
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Siehe Prägung.
Nikdo v Evropě nesmí zůstat na okraji.
Niemand in Europa darf am Wegesrand zurückgelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na okraji vaší galaxie je energetická bariéra.
- Es gibt eine Energiebarriere.
Andrew byl vždy na okraji věcí.
Andrew war immer da, wenn es schlecht um uns stand.
Kreshta žijí v táborech na okraji města.
Die Kresh'ta leben in mehreren Lagern vor der Stadt.
Malli, vysadíme tě na okraji lesa.
Malli, wir lassen dich am Waldrand allein.
Měl tenisky, s bílými okraji na podrážce.
Er hat diese Turnschuhe getragen mit weißen Rändern an der Sohle.
Jsme na okraji války s Anglií.
Wir stehen kurz vor einem Krieg mit England.
Rána řezného typu se zoubkovanými okraji
Sägeartige Risswunde mit schartigen Rändern.
Na okraji tábora jsou stopy zápasu.
In Lagernähe gibt es Hinweise auf einen Kampf.
Váš systém se nachází na okraji galaxie.
Damals hatten sie noch keine Subraumkommunikation.
Lancelote, už budeš na okraji atmosféry.
Lancelot, du näherst dich der Höhengrenze.
Našli jsme na okraji lesa ženu.
Wir haben am Waldrand eine Frau gefunden.
Na okraji tohoto systému je krychle.
Ein Kubus am anderen Ende dieses Systems.
Nacházíme se na samém okraji války.
Dies ist nur die äußerste Ecke des Time War's.
Bricku, velmi opatrně dopluj k okraji.
Brick, Brick, treib langsam in Richtung Beckenrand.
Auto je na severním okraji tábora.
Das Auto ist am Nordende des Geländes.
Je snadné být idealistický na okraji, že?
Es ist leicht idealistisch zu sein, wenn man von der Bank zuschaut, oder?
Budeme kráčet po okraji, o trochu déle.
Du tanzt einfach noch 'ne Weile weiter am Abgrund entlang.
-Ty jsi tmavý s nepřesnými okraji.
- Du bist dunkel mit undefinierten Kanten.
Peníze. Na okraji Tooele v Utahu.
Das Geld ist außerhalb Tooele, Utah.
Je to nonstop jídelna na okraji města.
Es ist ein 24-Stunden Diner am Stadtrand.
Až dá znamení, vyrazíme k okraji.
Auf ihr Zeichen fahren wir zur Klippe.
Je to jen na okraji Gallupu.
Žije ve vyhnanství ve Vnějším okraji.
Er lebt im Outer Rim im Exil.
Stála na okraji srázu a padala.
Da war ein Abgrund, und sie fiel.
Daleko od všech na okraji galaxie.
Weit entfernt in der äußeren Spirale der Galaxie.
Černá s těma malýma blbůstkama na okraji.
Er war schwarz mit diesem kleinen Spitzending.
Roajalisté se soustřeďují na okraji města.
Die Royalisten sammeln sich vor der Stadt.
Zastavili se na vnějším okraji levé plíce.
Sie haben am linken Lungenflügel angehalten.
Byli jsme na okraji, když zastavili práci.
Wir waren oben, als sie den Arbeitsstopp ausriefen.
Na okraji toho obrázku bylo napsáno:
Interessant war der Text, der da stand:
Jsou na samém okraji našeho teritória.
Sie leben im äußersten winkel unseres Territoriums.
Je to opuštěná klinika na okraji Kerepeše
Es ist eine verlassene Klinik in einem Randbezirk von Kerepes.
Že na jejím okraji číhají nestvůry!
Und Ungeheuer bewachen den Abgrund.
Blížíme se k okraji plynného oblaku.
Wir nähern uns der Wolkenbegrenzung.
Ještě jsme nedorazili k našemu vnějšímu okraji.
Wir sind noch nicht mal an der Außenzone.
Pták Robur rozhodně nehledal své hnízdo na severním okraji Afriky.
Auf keinen Fall schickte der Vogel Robur sich aber an, jenes angedeutete Nest an der Nordküste Afrikas aufzusuchen.
Velkovévodství hájilo hodnoty západní civilizace na jejím severovýchodním okraji.
Das Herzogtum hat die Werte westlicher Zivilisationen in seiner nordöstlichen Randzone verteidigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pufr přidávejte jemně k dolnímu okraji stěny reakční injekční lahvičky .
Lassen Sie die Formulierungspufferlösung vorsichtig an der Wand der Reaktionsflasche entlang einfließen .
Maximalizovat okna jejich přetažením k hornímu okraji obrazovky
Fenster durch Ziehen zum oberen Bildschirmrand maximieren
Změnit plochu pokud je ukazatel myši posunut k okraji obrazovky
Arbeitsfläche wechseln, wenn die Maus an einen Bildschirmrand anstößt
Použitelné do : { MM/ RRRR } Viz razítko na okraji .
Verwendbar bis { MM/ JJJJ } Siehe Randprägung .
Nástrojová lišta je na spodním okraji okna & konsole;.
Öffnet die Suchleiste unten im Fenster von & konsole;
Potácí se administrativa prezidenta Baracka Obamy k okraji propasti?
Wankt die Regierung von Präsident Barack Obama auf den Abgrund zu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trhliny způsobené okraji kyvadlového závaží se neberou v úvahu.
Risse, die durch die Kanten des Pendelgewichts verursacht wurden, können vernachlässigt werden.
Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti vyznačené na okraji tuby .
Nach dem unten auf der Tube angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
Odešel na Tripoli, to je loď na okraji vrakoviště.
Er ging an die Tripoli, ein Vorratsschiff.
"Našel jsem si rozpadlý ateliér na okraji města.
Ich hab eine beschissene Einzimmerwohnung an der Promenade gefunden.
Je to drazijská kolonie na okraji jejich území.
Das ist eine Drazi-Kolonie.
Zatímco lid visel na okraji Propasti, měl jedinou naději.
Doch die Hoffnung, die die Menschen im Angesicht ihres Abgrundes hegten, starb nicht.
Nerozdají si to v autě na okraji silnice.
Sex in einem Auto direkt an der Straße zu haben.
Echo-1 se blíží k severozápadnímu okraji vesnice.
Echo-1 nimmt nordwestlich des Dorfes Truppen auf.
- Na okraji čeho? - Vysvětlím mu to, až ho uvidím.
Das Schiff wird nicht landen, aber einige Leute werden runterbeamen.
- Ano, vítejte v Sarahu na okraji lidského genofondu.
Willkommen in Sarah, dem trüben Teil des beschissenen Genpools.
Vypadá, že by to mohla být na okraji nějaká degenerace.
Es scheint, dass eine Degeneration vorliegt.
Začneme na okraji a propracujeme se do středu.
Wir fangen außen an und arbeiten uns nach innen vor.
Jsme jen na okraji, potřebuju víc. Chci Berlína!
Du hast mir ein wenig mit den Rahmenbedingungen geholfen, ich will aber mehr.
Mám rande s Tanyou, bydlí na okraji města.
Sie wohnt hier in der Gegend.
Je to hotel na okraji Jönköpingu na jezeře Vättern.
Es liegt bei Jönköping am Vätternsee.
Opravdu víš, jak si udržet chlapa na okraji tvého zadku.
Du kannst einen Kerl echt auf die Folter spannen
Podle mě se dá vést alespoň na jejím okraji.
Ich denke, dass er dennoch seinen eigenen Kampf führen kann
K prudkému vzestupu bankrotů samozřejmě došlo i na okraji eurozóny.
Natürlich gab es auch eine steile Zunahme der Konkurse in den Randländern des Euroraums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí být letadla rozmístěna takhle? Na okraji letiště.
Die Maschinen sollten nicht so geparkt werden.
Když ne, nebudete nic víc než troska na okraji silnice.
Wenn nicht, dann warst du nicht mehr als ein Wrack am Straßenrand.
Můj otec tam šel, bylo to na okraji města.
Mein Vater fuhr mit ihm zum Stadtrand.
Krevní testy, vlasy, pot, líbání, sliny na okraji sklenky.
Bluttest, die Lausfrau, Schweiß, Küssen, Speichel an einem Glas.
Jak víte, jsme na okraji nezmapované oblasti. Je plná dobrodružství.
Hier draußen im Grenzbereich finden dauernd Abenteuer statt.
Nekoukaly jste na tohle? Na dolním okraji? "viz.
Ach, habt ihr das nicht überprüft?
V průběhu té doby my savci živoříme na okraji.
Während dieser Zeit waren die Säugetiere Randgruppen.
Senzory vykazují nárůst magnezitového prachu na vnějším okraji bariéry.
Es gibt einen Zuwachs von Magnesit-Staub an der Barriere.