Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okraji&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okraji Rand 146
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okrajiRand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gary Titley řekl, že jsem paranoidní reakcionář žijící na okraji společnosti.
Gary Titley meinte, ich sei ein paranoider Reaktionär, der am Rand der Gesellschaft leben würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transmat doručuje do tohoto bodu, přímo na okraji sluneční soustavy.
Der Transmat geht genau zu diesem Punkt am Rand des Sonnensystems.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho bylo dosaženo pokroku v oblasti zvýšení míry zaměstnanosti v případě občanů na okraji trhu práce .
Auch die Beschäftigungsquote von an den Rand des Arbeitsmarkts gedrängten Personen konnte angehoben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Právě vystoupili na západním okraji rezervace, na jižním břehu, pořád v dosahu rádia.
Sie sind am westlichen Rand des Schutzgebietes ausgestiegen, Südufer, immer noch in Funkreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Při spodním okraji mince jsou mezi dvěma hvězdami umístěny značky mincovny .
Die Münzzeichen sind jeweils zwischen zwei Sternen am unteren Rand der Münze angebracht .
   Korpustyp: Allgemein
Proto jsme tady na okraji udělali ty malé dírky.
Deswegen machen wir die kleinen Löcher hier am Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Pro snadnější oddělení jsou strany na horním a spodním okraji proděravěny.
Zur leichteren Abtrennung sind die Seiten am oberen und unteren Rand zu perforieren.
   Korpustyp: EU
Přistaneme s ním tamhle, přímo na okraji nádrže.
Und jetzt lande sie direkt am Rand des Stausees.
   Korpustyp: Untertitel
Listy je možné označit očíslováním a označením jejich funkce v levém okraji.
Die Blätter sind an ihrer Nummer und ihrer Funktion zu erkennen, die auf dem linken Rand angegeben sind.
   Korpustyp: EU
Jonas, náš příjemce paměti, byl ztracen v okraji.
Jonas, unser Empfänger der Erinnerungen, ver/oren am Rand.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na okraji am Rande 94 an der Peripherie 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit okraji

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je na okraji města.
Er erreicht gerade die Außenbezirke der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme na okraji města.
Wir werden außerhalb der Stadt warten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná na okraji údolí.
Vermutlich entlang des Weges.
   Korpustyp: Untertitel
Na okraji Cow Creek!
Fanden ihn draußen am Cow Creek!
   Korpustyp: Untertitel
Na okraji ho přehneme.
Wir schlagen die eine Seite ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Na okraji vnitřních mezí.
- Knapp im Sollbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na samém okraji.
Nicht unbedingt rosige Aussichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nigérie na okraji propasti.
Nigeria muss vom Abgrund weggezogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne tak blízko k okraji!
Das Wasser ist tief.
   Korpustyp: Untertitel
Pět minut k okraji oblaku.
Fünf Minuten bis zur Wolke.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se k okraji anomálie.
Sie nähern sich dem Perimeter.
   Korpustyp: Untertitel
- Prius je na okraji lesa.
- Der Prius steht am Waldrand.
   Korpustyp: Untertitel
Jste přímo na okraji, Thrace.
Sie bewegen sich auf sehr dünnem Eis, Thrace.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na okraji emocionální propasti.
Du stehst hier am Gefühls-Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
- V budově na okraji náměstí.
- Er ist in einem Haus am Stadtplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme na okraji města.
Wir waren an der Stadtgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho okraji leží Grónsko.
Grönland hier an der Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Žiju na okraji každé společnosti.
Das ist mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Země stojí na okraji propasti.
Das Land steht am Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Je tmavé s nepřesnými okraji.
- Nun, es ist dunkel mit undefinierten Kanten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl dva roky na okraji.
Er wurde in die Provinz verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeď zpátky k okraji rokle.
Reiten Sie zurück zur Schlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Zajeďte k okraji a vystupte.
Fahren Sie bitte ran und steigen Sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na okraji rázové vlny.
- Wir trafen auf eine Druckwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Je na okraji známého vesmíru.
Ins Randgebiet des Weltalls.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávala plody na okraji silnice.
Sie hatte ein Pferd und einen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Předtím jsme na okraji nebyli,
- Vorhin aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na okraji Dunkirku je tábor.
Es gibt ein Camp bei Dünkirchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazuje náhledy oken na okraji obrazovkyName
Zeigt Vorschaubilder von Fenstern in einer Bildschirmecke an.Name
   Korpustyp: Fachtext
{MM/ RRRR} Viz razítko na okraji.
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Siehe Prägung.
   Korpustyp: Fachtext
Nikdo v Evropě nesmí zůstat na okraji.
Niemand in Europa darf am Wegesrand zurückgelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na okraji vaší galaxie je energetická bariéra.
- Es gibt eine Energiebarriere.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew byl vždy na okraji věcí.
Andrew war immer da, wenn es schlecht um uns stand.
   Korpustyp: Untertitel
Kreshta žijí v táborech na okraji města.
Die Kresh'ta leben in mehreren Lagern vor der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Malli, vysadíme tě na okraji lesa.
Malli, wir lassen dich am Waldrand allein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl tenisky, s bílými okraji na podrážce.
Er hat diese Turnschuhe getragen mit weißen Rändern an der Sohle.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na okraji války s Anglií.
Wir stehen kurz vor einem Krieg mit England.
   Korpustyp: Untertitel
Rána řezného typu se zoubkovanými okraji
Sägeartige Risswunde mit schartigen Rändern.
   Korpustyp: Untertitel
Na okraji tábora jsou stopy zápasu.
In Lagernähe gibt es Hinweise auf einen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Váš systém se nachází na okraji galaxie.
Damals hatten sie noch keine Subraumkommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Lancelote, už budeš na okraji atmosféry.
Lancelot, du näherst dich der Höhengrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme na okraji lesa ženu.
Wir haben am Waldrand eine Frau gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Na okraji tohoto systému je krychle.
Ein Kubus am anderen Ende dieses Systems.
   Korpustyp: Untertitel
Nacházíme se na samém okraji války.
Dies ist nur die äußerste Ecke des Time War's.
   Korpustyp: Untertitel
Bricku, velmi opatrně dopluj k okraji.
Brick, Brick, treib langsam in Richtung Beckenrand.
   Korpustyp: Untertitel
Auto je na severním okraji tábora.
Das Auto ist am Nordende des Geländes.
   Korpustyp: Untertitel
Je snadné být idealistický na okraji, že?
Es ist leicht idealistisch zu sein, wenn man von der Bank zuschaut, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme kráčet po okraji, o trochu déle.
Du tanzt einfach noch 'ne Weile weiter am Abgrund entlang.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty jsi tmavý s nepřesnými okraji.
- Du bist dunkel mit undefinierten Kanten.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze. Na okraji Tooele v Utahu.
Das Geld ist außerhalb Tooele, Utah.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nonstop jídelna na okraji města.
Es ist ein 24-Stunden Diner am Stadtrand.
   Korpustyp: Untertitel
Až dá znamení, vyrazíme k okraji.
Auf ihr Zeichen fahren wir zur Klippe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen na okraji Gallupu.
Ja, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Žije ve vyhnanství ve Vnějším okraji.
Er lebt im Outer Rim im Exil.
   Korpustyp: Untertitel
Stála na okraji srázu a padala.
Da war ein Abgrund, und sie fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Daleko od všech na okraji galaxie.
Weit entfernt in der äußeren Spirale der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Černá s těma malýma blbůstkama na okraji.
Er war schwarz mit diesem kleinen Spitzending.
   Korpustyp: Untertitel
Roajalisté se soustřeďují na okraji města.
Die Royalisten sammeln sich vor der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavili se na vnějším okraji levé plíce.
Sie haben am linken Lungenflügel angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme na okraji, když zastavili práci.
Wir waren oben, als sie den Arbeitsstopp ausriefen.
   Korpustyp: Untertitel
Na okraji toho obrázku bylo napsáno:
Interessant war der Text, der da stand:
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na samém okraji našeho teritória.
Sie leben im äußersten winkel unseres Territoriums.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opuštěná klinika na okraji Kerepeše
Es ist eine verlassene Klinik in einem Randbezirk von Kerepes.
   Korpustyp: Untertitel
Že na jejím okraji číhají nestvůry!
Und Ungeheuer bewachen den Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k okraji plynného oblaku.
Wir nähern uns der Wolkenbegrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme nedorazili k našemu vnějšímu okraji.
Wir sind noch nicht mal an der Außenzone.
   Korpustyp: Untertitel
Pták Robur rozhodně nehledal své hnízdo na severním okraji Afriky.
Auf keinen Fall schickte der Vogel Robur sich aber an, jenes angedeutete Nest an der Nordküste Afrikas aufzusuchen.
   Korpustyp: Literatur
Velkovévodství hájilo hodnoty západní civilizace na jejím severovýchodním okraji.
Das Herzogtum hat die Werte westlicher Zivilisationen in seiner nordöstlichen Randzone verteidigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pufr přidávejte jemně k dolnímu okraji stěny reakční injekční lahvičky .
Lassen Sie die Formulierungspufferlösung vorsichtig an der Wand der Reaktionsflasche entlang einfließen .
   Korpustyp: Fachtext
Maximalizovat okna jejich přetažením k hornímu okraji obrazovky
Fenster durch Ziehen zum oberen Bildschirmrand maximieren
   Korpustyp: Fachtext
Změnit plochu pokud je ukazatel myši posunut k okraji obrazovky
Arbeitsfläche wechseln, wenn die Maus an einen Bildschirmrand anstößt
   Korpustyp: Fachtext
Použitelné do : { MM/ RRRR } Viz razítko na okraji .
Verwendbar bis { MM/ JJJJ } Siehe Randprägung .
   Korpustyp: Fachtext
Nástrojová lišta je na spodním okraji okna & konsole;.
Öffnet die Suchleiste unten im Fenster von & konsole;
   Korpustyp: Fachtext
Potácí se administrativa prezidenta Baracka Obamy k okraji propasti?
Wankt die Regierung von Präsident Barack Obama auf den Abgrund zu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trhliny způsobené okraji kyvadlového závaží se neberou v úvahu.
Risse, die durch die Kanten des Pendelgewichts verursacht wurden, können vernachlässigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti vyznačené na okraji tuby .
Nach dem unten auf der Tube angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Odešel na Tripoli, to je loď na okraji vrakoviště.
Er ging an die Tripoli, ein Vorratsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
"Našel jsem si rozpadlý ateliér na okraji města.
Ich hab eine beschissene Einzimmerwohnung an der Promenade gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to drazijská kolonie na okraji jejich území.
Das ist eine Drazi-Kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco lid visel na okraji Propasti, měl jedinou naději.
Doch die Hoffnung, die die Menschen im Angesicht ihres Abgrundes hegten, starb nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozdají si to v autě na okraji silnice.
Sex in einem Auto direkt an der Straße zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Echo-1 se blíží k severozápadnímu okraji vesnice.
Echo-1 nimmt nordwestlich des Dorfes Truppen auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Na okraji čeho? - Vysvětlím mu to, až ho uvidím.
Das Schiff wird nicht landen, aber einige Leute werden runterbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, vítejte v Sarahu na okraji lidského genofondu.
Willkommen in Sarah, dem trüben Teil des beschissenen Genpools.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, že by to mohla být na okraji nějaká degenerace.
Es scheint, dass eine Degeneration vorliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme na okraji a propracujeme se do středu.
Wir fangen außen an und arbeiten uns nach innen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jen na okraji, potřebuju víc. Chci Berlína!
Du hast mir ein wenig mit den Rahmenbedingungen geholfen, ich will aber mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rande s Tanyou, bydlí na okraji města.
Sie wohnt hier in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hotel na okraji Jönköpingu na jezeře Vättern.
Es liegt bei Jönköping am Vätternsee.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu víš, jak si udržet chlapa na okraji tvého zadku.
Du kannst einen Kerl echt auf die Folter spannen
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě se dá vést alespoň na jejím okraji.
Ich denke, dass er dennoch seinen eigenen Kampf führen kann
   Korpustyp: Untertitel
K prudkému vzestupu bankrotů samozřejmě došlo i na okraji eurozóny.
Natürlich gab es auch eine steile Zunahme der Konkurse in den Randländern des Euroraums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí být letadla rozmístěna takhle? Na okraji letiště.
Die Maschinen sollten nicht so geparkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když ne, nebudete nic víc než troska na okraji silnice.
Wenn nicht, dann warst du nicht mehr als ein Wrack am Straßenrand.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec tam šel, bylo to na okraji města.
Mein Vater fuhr mit ihm zum Stadtrand.
   Korpustyp: Untertitel
Krevní testy, vlasy, pot, líbání, sliny na okraji sklenky.
Bluttest, die Lausfrau, Schweiß, Küssen, Speichel an einem Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, jsme na okraji nezmapované oblasti. Je plná dobrodružství.
Hier draußen im Grenzbereich finden dauernd Abenteuer statt.
   Korpustyp: Untertitel
Nekoukaly jste na tohle? Na dolním okraji? "viz.
Ach, habt ihr das nicht überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu té doby my savci živoříme na okraji.
Während dieser Zeit waren die Säugetiere Randgruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory vykazují nárůst magnezitového prachu na vnějším okraji bariéry.
Es gibt einen Zuwachs von Magnesit-Staub an der Barriere.
   Korpustyp: Untertitel