Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Detektiv Davies na 19. okrsku byl velmi nápomocný.
Detective Davis vom 19. Revier war sehr hilfsbereit.
Castle, musím jít na okrsek.
Castle, ich muss aufs Revier.
Ano, nějakou dobu jsem byl u 6. okrsku.
Ich war 'ne Weile im Village beim 6. Revier.
Tommy, nemohli jsme si prostě promluvit na okrsku?
Tommy, können wir nicht darüber auf dem Revier sprechen?
Vrátil ses na okrsek a ukradl ty prachy ze skladiště důkazů.
Fuhrst zum Revier zurück und stahlst das Geld aus der Asservatenkammer.
My vezmeme pana Alvareze a to video zpátky na okrsek.
Wir nehmen Mr. Alvarez und das Video mit aufs Revier.
Za normálních okolností by ji drželi na jednom okrsku v centru.
Normalerweise würden sie sie in Downtown in einem der Reviere festhalten.
Vypadá to, že detektiv Ryan zavolal na okrsek, než se sem dostal.
Sieht so aus als hätte Detective Ryan das Revier angerufen, bevor er herkam.
Beckettová, vrátíme se zpátky na okrsek.
- Beckett, wir kommen aufs Revier.
Volala jsem, abych vyzvedla jeho věci na okrsku.
Ich habe das Revier angerufen wegen seiner persönlichen Sachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Partner poručíka Halea, John Gustafson, odvezl Rosii a Gertu Kinshawovou na policejní stanici třetího okrsku v Lakeshore.
John Gustafson, Lieutenant Hales Partner, fuhr Rosie und Gert Kinshaw zum Polizeirevier des dritten Bezirks in Lakeshore.
Přestřelka v 9. okrsku si vyžádala čtyři mladé životy.
"Schießerei im 9. Bezirk fordert vier junge Menschenleben"
K incidentu došlo mimo kancelář ECHO v okrsku Pera.
Dieser Zwischenfall ereignete sich vor dem Büro von ECHO im Bezirk Pera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nixon už vyhrál v našem okrsku.
Nixon hat definitiv unseren Bezirk gewonnen.
„Regiony a okrsky pro účely statistických zjišťování o struktuře zemědělských podniků jsou uvedeny v příloze IV.“
„Die Regionen und Bezirke für die Zwecke der Erhebungen über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe sind in Anhang IV aufgeführt.“
Chune, možná jste přišel o jeden okrsek, ale můžete získat jiný.
Chun, Sie haben einen Bezirk verloren, aber der Commissioner gibt Ihnen einen anderen.
Volby se vyznačovaly vysokou volební účastí a trpělivostí občanů bez ohledu na dlouhé fronty a technické problémy v některých okrscích.
Die Wahlen zeichneten sich durch eine hohe Beteiligung und die Geduld der Bürger aus, ungeachtet der langen Schlangen und technischer Probleme in einigen Bezirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč ne muže z jednoho z okrsků, kde se ty útoky odehrály?
Warum nicht jemand aus den Bezirken, in denen die Morde passiert sind?
Jako bývalá starostka 5. bukurešťského okrsku jsem se vždy starala o poskytování pomoci chudým obyvatelům, zejména romského původu.
Als ehemaliger Bürgermeister des 5. Bezirks von Bukarest habe ich mich stets darum bemüht, den Armen Hilfe zukommen zu lassen, insbesondere den Roma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem přiřazen z 27. okrsku, od pochůzkářů.
Ich wurde zugewiesen von der Patrouille des 27. Bezirks.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
správní okrsky Paj-jün a Luo-kang spadající pod město Cchung-chua,
Distrikt Baiyun, Distrikt Luogang der Stadt Conghua,
Federální zákon, vám zakazuje, opustit tento okrsek.
Die Bewährungsauflagen verbieten Ihnen, den Distrikt zu verlassen.
Máme odvádět práci v nejdrsnějším okrsku v jednom z nejdrsnějších měst na světě.
Und wir arbeiten im härtesten Distrikt in einer der gefährlichsten Städte der Welt.
Chceme v jeho okrsku vytvořit pracovní místa.
Er möchte Jobs in seinem Distrikt schaffen.
Protože státní zástupce jižního okrsku na to vsadil svou kariéru.
Weil der US-Staatsanwalt des Südlichen Distriktes dafür seine Karriere aufs Spiel gesetzt hat.
Tohle je možná tvůj okrsek, ale tohle je můj svět.
Hey, das ist vielleicht Ihr Distrikt, aber es ist meine Welt.
Dobře, budu jezdit po okrsku, dokud se nedostaví major.
Gut, dann mache ich eine Fahrt durch den Distrikt, bis der Deputy Major reinkommt.
Máme pár zajímavých účastníků, včetně 2 dobrovolných z Okrsku 12.
Wir haben zwei interessante Freiwillige aus dem fernen Distrikt 12.
V okrsku klesla zločinnost o 5 %.
In meinem Distrikt ist die Kriminalität um 5% gesunken.
Chci ze svýho okrsku zachránit, co za záchranu ještě stojí.
Ich möchte das von meinem Distrikt retten, was noch zu retten ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když nepíše názory pro 10. okrsek, žene stádo na ranči ve Wyomingu.
Wenn er kein Urteil für den zehnten Gerichtsbezirk fällt, kümmert er sich um Rinder auf seiner Ranch in Wyoming.
Mimořádným nařízením šestého soudního okrsku v Marylandu.
Durch eine Einstweilige Verfügung des 6. Gerichtsbezirks von Maryland.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč získá demokrat tři hlasy v okrsku, kde demokrati nezvítězili od Roosevelta?
Wie kommt es, dass drei demokratisch wählten in einem Gebiet wo seit Roosevelt kein Demokrat mehr gewählt wurde?
To máme, ale můžete začít s kongresmanem, jehož okrsek spadá pod to povodí.
Haben wir, aber wir können mit den Abgeordneten beginnen, deren Gebiete in die Schutzzone fallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl jsem, abyste mi osobně zavolal, když budete něco dělat v mém okrsku.
Ich wollte, dass Sie mich anrufen, wenn etwas in meinem Bereich ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
volební okrsek
Wahlbezirk
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o Za prvé by měly být volební okrsky navrženy tak, aby bylo zajištěno, že všechny významné komunity v zemi budou mít v parlamentu široké zastoupení a žádná se necítila opomíjena;
o Erstens sind die Wahlbezirke so abzustecken, dass alle größeren Gemeinschaften des Landes im Parlament hinreichend vertreten sind und sich niemand ausgeschlossen fühlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
• Za prvé by měly být volební okrsky navrženy tak, aby bylo zajištěno, že všechny významné komunity v zemi budou mít v parlamentu široké zastoupení a žádná se necítila opomíjena;
• Erstens sind die Wahlbezirke so abzustecken, dass alle größeren Gemeinschaften des Landes im Parlament hinreichend vertreten sind und sich niemand ausgeschlossen fühlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
• Za druhé by měly být volební okrsky mnohovrstevnaté a v nejvyšší možné míře zahrnovat příslušníky více než jedné komunity. To by podněcovalo mezikomunitní politiku a volbu umírněných politických činitelů, kteří dokážou oslovit všechny komunity a vědí, jak řešit napětí mezi nimi.
• Zweitens sollten aus einem Wahlbezirk mehrere Abgeordnetenkandidaten kommen und diese Bezirke sollten, soweit möglich, mehrere Volksgruppen einschließen, um so eine Politik für alle Gruppierungen und die Wahl gemäßigter Politiker zu fördern, die mit allen Volksgruppen kommunizieren können und die es verstehen, Spannungen abzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
o Za druhé by měly být volební okrsky mnohovrstevnaté a v nejvyšší možné míře zahrnovat příslušníky více než jedné komunity. To by podněcovalo mezikomunitní politiku a volbu umírněných politických činitelů, kteří dokážou oslovit všechny komunity a vědí, jak řešit napětí mezi nimi.
o Zweitens sollten aus einem Wahlbezirk mehrere Abgeordnetenkandidaten kommen und diese Bezirke sollten, soweit möglich, mehrere Volksgruppen einschließen, um so eine Politik für alle Gruppierungen und die Wahl gemäßigter Politiker zu fördern, die mit allen Volksgruppen kommunizieren können und die es verstehen, Spannungen abzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V mém volebním okrsku v Londýně jsme měli textilní podniky, které na globalizaci zareagovaly a připravily se na ni převedením některých svých částí do chudších zemí, čímž vytvořily pracovní příležitosti v rozvojových zemích, ale udržely cenné pracovní příležitosti v oblasti výzkumu a vývoje a marketingu v Londýně, ve volebním obvodě, v Evropské unii.
In meinem Wahlbezirk in London gibt es Textilunternehmen, die als Reaktion und in Vorbereitung auf die Globalisierung einige ihrer Bereiche in ärmere Länder ausgelagert und damit in Entwicklungsländern Arbeitsplätze geschaffen haben, jedoch hochwertige Arbeitsplätze in den Bereichen Forschung, Entwicklung und Marketing in London, im Wahlbezirk und in der Europäischen Union aufrecht erhalten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "okrsek"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ghettogangz – Die Hölle vor Paris
- Sie haben hier keine Befugnis.
- Můžeš přijet na okrsek?
Bereme Tucciho na okrsek.
Ich bringe Tucci rüber zum Krankenhaus.
Ist nicht mein Zuständigkeitsbereich.
Okrsek Brioude: všechny obce
Verwaltungsbezirk Brioude: alle Gemeinden
Wehrkreis Dreizehn ist unser.
Und kein Wort darüber zu irgendjemanden.
Okrsek ty časopisy zaplatí.
Die Abteilung wird die Zeitschriften besorgen.
To snad 1. okrsek srovná.
Das wird den First District zur Vernunft bringen.
Já tohle vezmu na okrsek.
Ich bringe das aufs Achte.
Zavolej zítra na policejní okrsek.
Sag dem Dieb ein treffen für morgen zu.
Tohle je vždy klidný okrsek.
Das Geschäftsviertel ist nachts immer ruhig.
- Budete převezen zpět na okrsek.
- Sie werden ins Bezirksgefängnis zurückgebracht.
Který soudní okrsek v Marylandu?
Welches Bezirksgericht in Maryland?
Tu jest celý okrsek Jordánu.
Dort vor uns liegt die Ebene des Jordan.
- Vzali ho na 95. okrsek?
- Sie brachten ihn zum 95.?
Okrsek je naším největším problémem.
Der Landkreis ist am schwierigsten.
Ich komme mit zum Kommissariat.
Zde jest právě okrsek, který nás zajímá.
Hier siehst du den speziellen Teil, der uns betrifft.
-Tady je kapitán Clark 1 37. okrsek.
- Spreche ich mit Chief Inspector Finch?
Felicity, to je policejní okrsek v Glades.
Felicity, das ist das Polizeirevier der Glades.
Má to na starost třetí okrsek.
Das hat Syndikat 3 bekommen.
Proč mě nevzít rovnou na okrsek?
Warum mich nicht direkt ins Kittchen bringen?
Jsme před Nu Karaoke, okrsek 113.
Alles ruhig, weit und breit kein Mensch zu sehen.
A přeřazuju tě na 125. okrsek.
Und ich teile dich neu der 1-2-5 zu.
Převáželi jsme vězně na 65. okrsek.
Wir haben eine Gefangenenabgabe an der 6-5.
Pane radní, tohle není váš okrsek.
Nun, Herr Stadtrat, das hier ist aber nicht Ihr Befugnisbereich.
Velitelství ji chce převést na okrsek.
Meine Vorgesetzten wollen sie ins Bezirksgefängnis verlegen lassen.
Královská loajální lehká pěchota, plukovní okrsek 329A.
Ihrer Majestät leichte Infanterie. Regimentsbezirk 329A.
Dostal jsem na starost novej okrsek.
Můžete se vrátit na 21. okrsek.
Wenn Sie Ihren alten Job wiederhaben wollen, sind Sie uns herzlich willkommen.
Máme vám ji poslat na okrsek?
Können wir sie rüberschicken?
- Tento pacient je převážen na okrsek.
- Der Patient wird ins Bezirksgefängnis verlegt.
"Jeli jsme spolu na Severní okrsek.
Wir gingen zum Nordquartier.
Asi jela na Severní okrsek za Kenneallym.
Sie muß zu Kenneally gegangen sein.
Dejte mi generála Bielera, 11. okrsek.
General Bieler, bitte, Wehrkreis Elf.
Všichni prohledejte okrsek a hledejte detektiva Corcorana.
Sie müssen diese Station nach Detective Corcoran durchkämmen.
- Musím se dostat na 95. okrsek.
Okrsek posílil hlídky na letišti. a ve vysoce navštěvovaných hotelech.
Die Streifen an den Flughäfen und höherklassigen Touristenhotels wurden verstärkt.
OKRSEK, PONDĚLNÍ BRIEFING, 08:30 Dobrá, lidi, pojďme začít.
Okay, Detectives, fangen wir an.
Ukaž to. "Miss malý andílek, okrsek New York"?
Zeig doch mal her. "Grand Supreme Little Darling, New York Division"?
Přivede to spoustu pozornosti na okrsek, tak spěchají.
Die Polizei steht unter Druck und muss sich beeilen.
Důstojník Yeo, mířím k Nu Karaoke, okrsek 230, kanál 2.
Okrsek 117, zraněný civilista u továrny za Parkem Evening Star.
Schickt sofort einen Krankenwagen hinter die Fabrik!
Ale náš okrsek to bere volněji. My svým lidem věříme.
Würde ich es anders machen, kämen die Kollegen sich ja wie Schwerverbrecher vor!
Okrsek 74 měl podobnou situaci v La Guardia Parku.
Die 7-4 hatte eine ähnliche Situation im La Guardia Park.
Je je jediný způsob, jak tento satelitní okrsek může fungovat.
Nur auf diese Weise funktioniert es in diesem Außenbezirk.
Nemohli by tě tam zase přeřadit na jiný okrsek?
Könntest du dich nicht dorthin versetzen lassen, in deinen Hauptsitz oder so etwas?
Roland Pryzbylewski půjde na okrsek Jihovýchod. Na recepci, 2 měsíce.
Roland Pryzbylewski wird hier im Southeastern für zwei Monate die Nachtschicht schieben.
poslanec parlamentu zvolený za volební okrsek Mudzi North.
Mitglied des Parlaments für den Wahlkreis Mudzi North.
Média informovala, že útok na 26-tý okrsek byl zmařen.
Die Medien berichten darüber als sei es ein fehlgeschlagener Anschlag auf Federal Plaza 26.
nechtěl jste okrsek na oslavě, přestože jste nás neznal.
Sie wollten das Nine-Nine nicht auf Ihrer Party, obwohl Sie uns noch gar nicht kannten.
Až se dneska otevře okrsek, půjdu se nechat zatknout.
Wenn morgen das One Police Plaza öffnet, werde ich mich stellen.
Myslím, že cesta na okrsek vám osvěží paměť.
Also gut, lass uns gehen.
Když posbíráme mrtvoly na hnojivo, okrsek ušetří na likvidaci.
So übernehmen wir die Entsorgung. Und wir erzeugen australische Produkte.
Okrsek 5-4 přišel o dva udatné detektivy.
Das 5-4 war das Zuhause dieser zwei tapferen Detectives.
Místní okrsek dostal ohlášení na 911 od paní Osweilerové.
Die lokale Polizei bekam einen Notruf von Mrs. Osweiler.
Všimla sis, že se celý okrsek 13 evakuuje?
Du weißt, dass sie B13 evakuieren?
Nechci, aby ji brali na okrsek do vazby.
Ich will nicht, dass man sie ins Staatsgefängnis bringt.
Má jednotka má rozkaz uzavřít vládní okrsek a zatknout vás.
Mein Bataillon hat Befehl, das Ministerium abzuriegeln und Sie unter Arrest zu stellen.
Castle, nevím, jestli ti okrsek bude moct všechno proplatit.
Castle, ich weiß nicht, ob die Abteilung dir das zurückzahlen kann.
Byla pod mým velením, když jsem měl okrsek 3-4.
Sie war mir zugeteilt, als ich die 3-4 leitete.
To jí dává dost času na to, aby odvezla důkazy na okrsek a jela domů.
Das lässt ihr gerade genug Zeit, die Beweise beim BPD abzugeben und nach Hause zu fahren.
Zpátky na okrsek, vypomůžu s telefonáty, kdyby někdo náhodou spatřil Waitse.
Zurück zur Einheit, mit den Telefonaten aushelfen, falls jemand Waits verpfeift.
A tucetkrát jsem volala na okrsek a oni tvrdili, že pracuješ pro F.B.I.
Und ich habe die Polizei ein duzend Mal angerufen, und sie sagten, du würdest für das F.B.I. arbeiten.
Zavolej 51. okrsek, ať postaví policisty na každou stanici, severně a jižně, tam nastupuje do metra.
Ruf die 51te an, sie sollen für jede Station, Nord und Süd, uniformierte Beamte abberufen, und die 149te nach Verbrechen überwachen und Station drei. Dort wird er in den Zug einsteigen.
Co se stalo Aaronovi, nevyšetřujeme my, to má na starost jiný okrsek.
Wir haben nichts damit zu tun. Das macht ein anderes Syndikat.
Šéfové mají strach platit přesčas, takže jsme všechny poslali na okrsek, aby si píchli odchod.
Überstunden werden gekürzt, die müssen alle zur Stechuhr.
Zkus se podívat po dalších věcech o něm a pošli fotku do šerifovi kanceláře na okrsek.
Schau ob du nochwas anderes über ihn raufinden kannst und sende das Bild an das Büro des Bezirkssherrifs.
V červenci roku 2008 unesl poslance parlamentu za MDC za okrsek Buhera South.
Entführte im Juli 2008 das der MDC angehörende Parlamentsmitglied für Süd-Buhera.
Od sedmi večer je okrsek 13 evakuován a zítra ráno to tu chtějí vyhodit do povětří.
Seit 19 Uhr wird B13 evakuiert. Sie wollen ihn morgen sprengen.
Podívejte se, jestli tam neplují další těla a vezměte je na okrsek.
Suchen Sie den Fluss nach weiteren Kadavern ab und lassen Sie sie untersuchen.
Toto je nejvybranější volební okrsek v Evropě - 736 poslanců Evropského parlamentu se bude rozhodovat, kdo bude kontinent řídit.
Dies ist die exklusivste Wählerschaft in Europa, denn 736 Abgeordnete entscheiden, wer den Kontinent regieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud má kdokoliv informace týkající se symbolu nebo vraždy pana Zayna, kontaktujte, prosím, policejní okrsek v Portlandu.
Wenn jemand Informationen zu dem Symbol oder dem Tod von Mr. Zayne hat, soll er sich bitte bei der Polizei von Portland melden.
Můj okrsek dostává týdně tolik papírů o akci, že by z nich mohl postavit novou policejní stanici.
Mein Streifenbezirk bekommt in einer Woche genug Operationsbefehle, um ein neues Polizeirevier zu bauen.
poslanec zvolený za volební okrsek Mudzi North, osobně se podílel na zastrašovací kampani probíhající před volbami a po nich
Mitglied des Parlaments für den Wahlkreis Mudzi North, unmittelbar an der Terrorkampagne vor und nach den Wahlen beteiligt
Třetí okrsek má záznam z kamery, jak tři lidé pronásledují Aarona Hickse jen pár minut před tou vraždou.
Syndikat 3 hat Überwachungsvideos von drei üblen Personen, die gerade Aaron Hicks jagen.
Do tří hodin chci potvrzení, že vládní okrsek je náš a že velitelství SS bylo vyklizeno do posledního muže.
Ich erwarte, dass in drei Stunden das gesamte Regierungsviertel gesichert ist. Und sämtliche SS-Führungszentralen komplett geräumt sind.
Kromě práce ve výboru a ve své politické straně se také starají o svůj volební okrsek, setkávají se s lobbisty a hlasují o zákonech během plenárních zasedání).
Auch die Beziehung zu den Wählern und zum Wahlkreis ist in mancher Hinsicht ähnlich und dass die Abgeordneten viele verschiedene Anforderungen unter einen Hut bringen müssen.
„řízeným letištěm“ se rozumí letiště, na kterém je letištnímu provozu poskytována služba řízení letového provozu bez ohledu na to, zda existuje řízený okrsek, či nikoli;
„kontrollierter Flugplatz“ ein Flugplatz, an dem Flugverkehrskontrolle für Flugplatzverkehr durchgeführt wird, unabhängig davon, ob eine Kontrollzone vorhanden ist;
Zastupuji volební okrsek v pohraničí a pocházím z jediného francouzského regionu, který sdílí hranici se třemi dalšími členskými státy EU. Jsem tedy velmi citlivá vůči těmto otázkám, a tato směrnice představuje významný pokrok.
Als jemand, der einen Wahlkreis vertritt, der von grenzüberschreitenden Angelegenheiten besonders betroffen ist und der aus der einzigen Region in Frankreich kommt, die an drei Mitgliedstaat der EU grenzt, kenne ich diese Probleme sehr gut, und diese Richtlinie stellt einen großen Fortschritt dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako poslanci Evropského parlamentu za volební obvod nebo okrsek víte stejně dobře jako já, že administrativní problémy často vznikají mezi regiony a členskými státy, neboť není jasné, kdo je za co odpovědný.
Sie als Abgeordnete eines Wahlkreises bzw. eines Landes wissen genauso gut wie ich, dass es oftmals Probleme administrativer Natur zwischen Regionen und Mitgliedstaaten gibt, weil nicht klar ist, wer nun wofür zuständig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte