Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okrsek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okrsek Revier 250 Bezirk 117 Distrikt 35 Gerichtsbezirk 2 Gebiet 2 Bereich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okrsekRevier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Detektiv Davies na 19. okrsku byl velmi nápomocný.
Detective Davis vom 19. Revier war sehr hilfsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Castle, musím jít na okrsek.
Castle, ich muss aufs Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nějakou dobu jsem byl u 6. okrsku.
Ich war 'ne Weile im Village beim 6. Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, nemohli jsme si prostě promluvit na okrsku?
Tommy, können wir nicht darüber auf dem Revier sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil ses na okrsek a ukradl ty prachy ze skladiště důkazů.
Fuhrst zum Revier zurück und stahlst das Geld aus der Asservatenkammer.
   Korpustyp: Untertitel
My vezmeme pana Alvareze a to video zpátky na okrsek.
Wir nehmen Mr. Alvarez und das Video mit aufs Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Za normálních okolností by ji drželi na jednom okrsku v centru.
Normalerweise würden sie sie in Downtown in einem der Reviere festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že detektiv Ryan zavolal na okrsek, než se sem dostal.
Sieht so aus als hätte Detective Ryan das Revier angerufen, bevor er herkam.
   Korpustyp: Untertitel
Beckettová, vrátíme se zpátky na okrsek.
- Beckett, wir kommen aufs Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Volala jsem, abych vyzvedla jeho věci na okrsku.
Ich habe das Revier angerufen wegen seiner persönlichen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Řízený okrsek Kontrollzone
volební okrsek Wahlbezirk 5

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "okrsek"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Okrsek 13
Ghettogangz – Die Hölle vor Paris
   Korpustyp: Wikipedia
Řízený okrsek
Kontrollzone
   Korpustyp: Wikipedia
- Jste mimo svůj okrsek.
- Sie haben hier keine Befugnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš přijet na okrsek?
- Kannst du kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Bereme Tucciho na okrsek.
Ich bringe Tucci rüber zum Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
To není můj okrsek.
Ist nicht mein Zuständigkeitsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Okrsek Brioude: všechny obce
Verwaltungsbezirk Brioude: alle Gemeinden
   Korpustyp: EU
Třináctý okrsek je náš.
Wehrkreis Dreizehn ist unser.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi zpět na okrsek.
Und kein Wort darüber zu irgendjemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Okrsek ty časopisy zaplatí.
Die Abteilung wird die Zeitschriften besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
To snad 1. okrsek srovná.
Das wird den First District zur Vernunft bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Já tohle vezmu na okrsek.
Ich bringe das aufs Achte.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej zítra na policejní okrsek.
Sag dem Dieb ein treffen für morgen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vždy klidný okrsek.
Das Geschäftsviertel ist nachts immer ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete převezen zpět na okrsek.
- Sie werden ins Bezirksgefängnis zurückgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Který soudní okrsek v Marylandu?
Welches Bezirksgericht in Maryland?
   Korpustyp: Untertitel
Tu jest celý okrsek Jordánu.
Dort vor uns liegt die Ebene des Jordan.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzali ho na 95. okrsek?
- Sie brachten ihn zum 95.?
   Korpustyp: Untertitel
Okrsek je naším největším problémem.
Der Landkreis ist am schwierigsten.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu s vámi na okrsek.
Ich komme mit zum Kommissariat.
   Korpustyp: Untertitel
Zde jest právě okrsek, který nás zajímá.
Hier siehst du den speziellen Teil, der uns betrifft.
   Korpustyp: Literatur
-Tady je kapitán Clark 1 37. okrsek.
- Spreche ich mit Chief Inspector Finch?
   Korpustyp: Untertitel
Felicity, to je policejní okrsek v Glades.
Felicity, das ist das Polizeirevier der Glades.
   Korpustyp: Untertitel
Má to na starost třetí okrsek.
Das hat Syndikat 3 bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě nevzít rovnou na okrsek?
Warum mich nicht direkt ins Kittchen bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme před Nu Karaoke, okrsek 113.
Alles ruhig, weit und breit kein Mensch zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A přeřazuju tě na 125. okrsek.
Und ich teile dich neu der 1-2-5 zu.
   Korpustyp: Untertitel
Převáželi jsme vězně na 65. okrsek.
Wir haben eine Gefangenenabgabe an der 6-5.
   Korpustyp: Untertitel
Pane radní, tohle není váš okrsek.
Nun, Herr Stadtrat, das hier ist aber nicht Ihr Befugnisbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelství ji chce převést na okrsek.
Meine Vorgesetzten wollen sie ins Bezirksgefängnis verlegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Královská loajální lehká pěchota, plukovní okrsek 329A.
Ihrer Majestät leichte Infanterie. Regimentsbezirk 329A.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem na starost novej okrsek.
Ich bin versetzt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vrátit na 21. okrsek.
Wenn Sie Ihren alten Job wiederhaben wollen, sind Sie uns herzlich willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vám ji poslat na okrsek?
Können wir sie rüberschicken?
   Korpustyp: Untertitel
- Tento pacient je převážen na okrsek.
- Der Patient wird ins Bezirksgefängnis verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeli jsme spolu na Severní okrsek.
Wir gingen zum Nordquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jela na Severní okrsek za Kenneallym.
Sie muß zu Kenneally gegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi generála Bielera, 11. okrsek.
General Bieler, bitte, Wehrkreis Elf.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni prohledejte okrsek a hledejte detektiva Corcorana.
Sie müssen diese Station nach Detective Corcoran durchkämmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se dostat na 95. okrsek.
- Ich muss zum 95.
   Korpustyp: Untertitel
Okrsek posílil hlídky na letišti. a ve vysoce navštěvovaných hotelech.
Die Streifen an den Flughäfen und höherklassigen Touristenhotels wurden verstärkt.
   Korpustyp: Untertitel
OKRSEK, PONDĚLNÍ BRIEFING, 08:30 Dobrá, lidi, pojďme začít.
Okay, Detectives, fangen wir an.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž to. "Miss malý andílek, okrsek New York"?
Zeig doch mal her. "Grand Supreme Little Darling, New York Division"?
   Korpustyp: Untertitel
Přivede to spoustu pozornosti na okrsek, tak spěchají.
Die Polizei steht unter Druck und muss sich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojník Yeo, mířím k Nu Karaoke, okrsek 230, kanál 2.
Wagen 2, Officer Yeo.
   Korpustyp: Untertitel
Okrsek 117, zraněný civilista u továrny za Parkem Evening Star.
Schickt sofort einen Krankenwagen hinter die Fabrik!
   Korpustyp: Untertitel
Ale náš okrsek to bere volněji. My svým lidem věříme.
Würde ich es anders machen, kämen die Kollegen sich ja wie Schwerverbrecher vor!
   Korpustyp: Untertitel
Okrsek 74 měl podobnou situaci v La Guardia Parku.
Die 7-4 hatte eine ähnliche Situation im La Guardia Park.
   Korpustyp: Untertitel
Je je jediný způsob, jak tento satelitní okrsek může fungovat.
Nur auf diese Weise funktioniert es in diesem Außenbezirk.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli by tě tam zase přeřadit na jiný okrsek?
Könntest du dich nicht dorthin versetzen lassen, in deinen Hauptsitz oder so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Roland Pryzbylewski půjde na okrsek Jihovýchod. Na recepci, 2 měsíce.
Roland Pryzbylewski wird hier im Southeastern für zwei Monate die Nachtschicht schieben.
   Korpustyp: Untertitel
poslanec parlamentu zvolený za volební okrsek Mudzi North.
Mitglied des Parlaments für den Wahlkreis Mudzi North.
   Korpustyp: EU
Média informovala, že útok na 26-tý okrsek byl zmařen.
Die Medien berichten darüber als sei es ein fehlgeschlagener Anschlag auf Federal Plaza 26.
   Korpustyp: Untertitel
nechtěl jste okrsek na oslavě, přestože jste nás neznal.
Sie wollten das Nine-Nine nicht auf Ihrer Party, obwohl Sie uns noch gar nicht kannten.
   Korpustyp: Untertitel
Až se dneska otevře okrsek, půjdu se nechat zatknout.
Wenn morgen das One Police Plaza öffnet, werde ich mich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že cesta na okrsek vám osvěží paměť.
Also gut, lass uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když posbíráme mrtvoly na hnojivo, okrsek ušetří na likvidaci.
So übernehmen wir die Entsorgung. Und wir erzeugen australische Produkte.
   Korpustyp: Untertitel
Okrsek 5-4 přišel o dva udatné detektivy.
Das 5-4 war das Zuhause dieser zwei tapferen Detectives.
   Korpustyp: Untertitel
Místní okrsek dostal ohlášení na 911 od paní Osweilerové.
Die lokale Polizei bekam einen Notruf von Mrs. Osweiler.
   Korpustyp: Untertitel
Všimla sis, že se celý okrsek 13 evakuuje?
Du weißt, dass sie B13 evakuieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby ji brali na okrsek do vazby.
Ich will nicht, dass man sie ins Staatsgefängnis bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Má jednotka má rozkaz uzavřít vládní okrsek a zatknout vás.
Mein Bataillon hat Befehl, das Ministerium abzuriegeln und Sie unter Arrest zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Castle, nevím, jestli ti okrsek bude moct všechno proplatit.
Castle, ich weiß nicht, ob die Abteilung dir das zurückzahlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Byla pod mým velením, když jsem měl okrsek 3-4.
Sie war mir zugeteilt, als ich die 3-4 leitete.
   Korpustyp: Untertitel
To jí dává dost času na to, aby odvezla důkazy na okrsek a jela domů.
Das lässt ihr gerade genug Zeit, die Beweise beim BPD abzugeben und nach Hause zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky na okrsek, vypomůžu s telefonáty, kdyby někdo náhodou spatřil Waitse.
Zurück zur Einheit, mit den Telefonaten aushelfen, falls jemand Waits verpfeift.
   Korpustyp: Untertitel
A tucetkrát jsem volala na okrsek a oni tvrdili, že pracuješ pro F.B.I.
Und ich habe die Polizei ein duzend Mal angerufen, und sie sagten, du würdest für das F.B.I. arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej 51. okrsek, ať postaví policisty na každou stanici, severně a jižně, tam nastupuje do metra.
Ruf die 51te an, sie sollen für jede Station, Nord und Süd, uniformierte Beamte abberufen, und die 149te nach Verbrechen überwachen und Station drei. Dort wird er in den Zug einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo Aaronovi, nevyšetřujeme my, to má na starost jiný okrsek.
Wir haben nichts damit zu tun. Das macht ein anderes Syndikat.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfové mají strach platit přesčas, takže jsme všechny poslali na okrsek, aby si píchli odchod.
Überstunden werden gekürzt, die müssen alle zur Stechuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se podívat po dalších věcech o něm a pošli fotku do šerifovi kanceláře na okrsek.
Schau ob du nochwas anderes über ihn raufinden kannst und sende das Bild an das Büro des Bezirkssherrifs.
   Korpustyp: Untertitel
V červenci roku 2008 unesl poslance parlamentu za MDC za okrsek Buhera South.
Entführte im Juli 2008 das der MDC angehörende Parlamentsmitglied für Süd-Buhera.
   Korpustyp: EU
Od sedmi večer je okrsek 13 evakuován a zítra ráno to tu chtějí vyhodit do povětří.
Seit 19 Uhr wird B13 evakuiert. Sie wollen ihn morgen sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se, jestli tam neplují další těla a vezměte je na okrsek.
Suchen Sie den Fluss nach weiteren Kadavern ab und lassen Sie sie untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je nejvybranější volební okrsek v Evropě - 736 poslanců Evropského parlamentu se bude rozhodovat, kdo bude kontinent řídit.
Dies ist die exklusivste Wählerschaft in Europa, denn 736 Abgeordnete entscheiden, wer den Kontinent regieren wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud má kdokoliv informace týkající se symbolu nebo vraždy pana Zayna, kontaktujte, prosím, policejní okrsek v Portlandu.
Wenn jemand Informationen zu dem Symbol oder dem Tod von Mr. Zayne hat, soll er sich bitte bei der Polizei von Portland melden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj okrsek dostává týdně tolik papírů o akci, že by z nich mohl postavit novou policejní stanici.
Mein Streifenbezirk bekommt in einer Woche genug Operationsbefehle, um ein neues Polizeirevier zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
poslanec zvolený za volební okrsek Mudzi North, osobně se podílel na zastrašovací kampani probíhající před volbami a po nich
Mitglied des Parlaments für den Wahlkreis Mudzi North, unmittelbar an der Terrorkampagne vor und nach den Wahlen beteiligt
   Korpustyp: EU
Třetí okrsek má záznam z kamery, jak tři lidé pronásledují Aarona Hickse jen pár minut před tou vraždou.
Syndikat 3 hat Überwachungsvideos von drei üblen Personen, die gerade Aaron Hicks jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Do tří hodin chci potvrzení, že vládní okrsek je náš a že velitelství SS bylo vyklizeno do posledního muže.
Ich erwarte, dass in drei Stunden das gesamte Regierungsviertel gesichert ist. Und sämtliche SS-Führungszentralen komplett geräumt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě práce ve výboru a ve své politické straně se také starají o svůj volební okrsek, setkávají se s lobbisty a hlasují o zákonech během plenárních zasedání).
Auch die Beziehung zu den Wählern und zum Wahlkreis ist in mancher Hinsicht ähnlich und dass die Abgeordneten viele verschiedene Anforderungen unter einen Hut bringen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
„řízeným letištěm“ se rozumí letiště, na kterém je letištnímu provozu poskytována služba řízení letového provozu bez ohledu na to, zda existuje řízený okrsek, či nikoli;
„kontrollierter Flugplatz“ ein Flugplatz, an dem Flugverkehrskontrolle für Flugplatzverkehr durchgeführt wird, unabhängig davon, ob eine Kontrollzone vorhanden ist;
   Korpustyp: EU
Zastupuji volební okrsek v pohraničí a pocházím z jediného francouzského regionu, který sdílí hranici se třemi dalšími členskými státy EU. Jsem tedy velmi citlivá vůči těmto otázkám, a tato směrnice představuje významný pokrok.
Als jemand, der einen Wahlkreis vertritt, der von grenzüberschreitenden Angelegenheiten besonders betroffen ist und der aus der einzigen Region in Frankreich kommt, die an drei Mitgliedstaat der EU grenzt, kenne ich diese Probleme sehr gut, und diese Richtlinie stellt einen großen Fortschritt dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako poslanci Evropského parlamentu za volební obvod nebo okrsek víte stejně dobře jako já, že administrativní problémy často vznikají mezi regiony a členskými státy, neboť není jasné, kdo je za co odpovědný.
Sie als Abgeordnete eines Wahlkreises bzw. eines Landes wissen genauso gut wie ich, dass es oftmals Probleme administrativer Natur zwischen Regionen und Mitgliedstaaten gibt, weil nicht klar ist, wer nun wofür zuständig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte