Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento odhad se opírá o přímé srovnání s jinými pozemky bez technické přípravy v okruhu 80 km a zohledňuje rozdíly v kvalitě.
Diese stützt sich auf einen unmittelbaren Vergleich mit anderen unerschlossenen Grundstücken im Umkreis von 80 km und trägt der unterschiedlichen Qualität Rechnung.
Exploze by měla spálit vše v okruhu 100 milionů kilometrů.
Das müsste alles im Umkreis von 100 Millionen Kilometern verbrennen.
byly provedeny laboratorní testy v komerčních drůbežářských hospodářstvích v okruhu nejméně jednoho kilometru kolem hospodářství v souladu s diagnostickou příručkou;
in gewerblichen Geflügelhaltungen in einem Umkreis von mindestens einem Kilometer um den Seuchenbetrieb werden nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs Laboruntersuchungen durchgeführt;
Jsme jediná Federální loď v okruhu třiceti tisíc světelných let.
Wir sind das einzige Raumschiff im Umkreis von 30.000 Lichtjahren.
v jehož okolí se v okruhu 1 km v žádném zařízení nevyskytla nízkopatogenní influenza ptáků;
um den im Umkreis von 1 km in keinem Betrieb niedrigpathogene aviäre Influenza aufgetreten ist;
Quinn zná každýho pasáka a děvku v okruhu 300 mil.
Quinn kennt jeden Zuhälter und jede Nutte im Umkreis von 500 Kilometern.
Řidiči pro přepravu cestujících v okruhu více než 50 km od místa obvyklého odstavení vozidla musí navíc splňovat tyto předpoklady:
Die im Personenverkehr im Umkreis von mehr als 50 km um den Standort des Fahrzeugs eingesetzten Fahrer müssen außerdem
Podívejte se po střelnicích v okruhu 160 až 240 kilometrů odsud.
Suchen Sie nach Schießständen im Umkreis von 160 bis 240 Kilometern.
Konkrétně bylo v okruhu od místa ohniska vymezeno ochranné pásmo o poloměru 20 km a pásmo dozoru o poloměru 100 km.
Es wurden eine Schutzzone im Umkreis von 20 km und eine Überwachungszone im Umkreis von 100 km vom Fundort eingerichtet.
Je tu někde v okruhu 150 kilometrů další studna?
Gibt es im Umkreis von 100 Meilen irgendwelche Quellen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U přímých transakcí nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
Verkäufen gibt es von vornherein keine Beschränkungen des Kreises der Geschäftspartner .
I kdyby to jen zúžilo okruh podezřelých, tak to stojí za to.
Wenn es den Kreis der Verdächtigen reduziert, ist es das Zehnfache wert.
Čerkesov však odhalil, že se s touto situací potýká už i okruh Putinových lidí.
Tscherkessow offenbarte, dass auch der Kreis um Putin von dieser Situation betroffen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strávil jsem minulý rok v utajení, kdy jsem se snažil dostat se k němu, ale pouze vnitřní okruh má povolení ho kontaktovat.
Ich verbrachte das ganze letzte Jahr undercover, um an ihn ranzukommen. Aber nur der innere Kreis darf mit ihm in Kontakt treten.
Postupy pro standardní i rychlá nabídková řízení jsou totožné, s výjimkou časového rámce a okruhu protistran.
Die Verfahren für Standard- und Schnelltender sind abgesehen vom zeitlichen Rahmen und dem Kreis der Geschäftspartner identisch.
Předchozí okruh podezřelých zahrnoval v podstatě každého muže ve městě.
Unser bisheriger Kreis der Verdächtigen umfasste praktisch jeden Mann in der Stadt.
U přímých transakcí nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
Jen jeden člověk mimo okruh o tý dodávce věděl, ten Ir.
Nur einer ausserhalb meines Kreises wusste von der Lieferung. Der verdammte Ire.
Pokud jde o přímé transakce , nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
Chci, abys dokončil ten okruh i beze mě.
Mach du aber auch ohne mich weiter, damit du den Kreis irgendwann schließt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nádorová onemocnění jsou jedním z nejstarších okruhů činnosti Společenství v oblasti veřejného zdraví.
Krebs ist einer der am längsten bestehenden Bereiche der Gemeinschaftspolitik im Bereich Volksgesundheit.
Kendra získala plný počet bodů ze dvou okruhů SAT, leze Garymu na nervy.
Kendra hat in zwei Bereichen ihrer SATs 800 Punkte erreicht, das macht Gary verrückt.
Nejdůležitější změny se týkají těchto okruhů:
Die wichtigsten Änderungen betreffen folgende Bereiche:
Udržíme okruh a udržíme pevný bod.
Wir werden den Bereich halten und das Gebäude hier auch.
(-1) Na základě tohoto nařízení získá Komise (Eurostat) důležité nové okruhy úkolů a nové kontrolní funkce.
(-1) Durch diese Verordnung werden der Kommission (Eurostat) Aufgaben und Kontrollfunktionen in wichtigen neuen Bereichen übertragen.
-Jsem v okruhu? -Zkontrolovala jsem ho.
- Überwachst du den Bereich?
V okruhu středních 20 stupňů by neměly být přítomny žádné vady zraku.
Innerhalb des Bereichs der mittleren 20 Grad sollte keine Beeinträchtigung vorliegen.
Welche Bereiche wären das?
Pane komisaři, mezi základními prioritami jste zmínil tématické okruhy energetiky a změny klimatu.
(EN) Herr Kommissar! Sie erwähnten bei den Schwerpunkten die thematischen Bereiche Energie und Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení tohoto nařízení se dotýká širokého okruhu stran.
Von den Bestimmungen dieser Verordnung sind Beteiligte sehr unterschiedlicher Bereiche betroffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská politika sousedství vytvořila zvláštní vazby s okruhem zemí se stejnými základními hodnotami a cíli, jako má EU.
Mit der ENP wurde ein Ring aus Ländern geschaffen, die die grundlegenden Werte und Ziele der EU teilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitřní okruh má dostatečný výkon a stačí tak menší deska.
Der innere Ring alleine ist schon stark genug, so können wir die Platte kleiner machen.
Tady je druhý okruh a vnitřní okruh.
Hier gibt es einen zweiten Ring und einen inneren Ring.
Velká Británie už nepotřebuje chránit své obchodní trasy do koloniální Indie a USA už nepotřebují mít okruh vojenských základen, aby udržely na uzdě Sovětský svaz.
Das Vereinigte Königreich muss keine Handelsrouten ins koloniale Indien mehr sichern und die USA brauchen keinen Ring aus Militärbasen mehr, um die Sowjetunion in Schach zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okruh, to je najznámější ulice ve měste.
Der Ring. Das ist die berühmteste Straße der ganzen Stadt.
4.16 Propojení pro baltský elektrizační okruh: Německo – Polsko – Rusko – Estonsko – Lotyšsko – Litva – Švédsko – Finsko – Dánsko – Bělorusko
4.16 Anbindung an den Baltischen Ring : Deutschland — Polen — Russland — Estland — Lettland — Litauen — Schweden — Finnland — Dänemark — Belarus
Ten druhotný okruh bude zároveň i nosný.
Ich glaube, dieser zweite Ring ist auch tragend.
(DE) Vážený pane předsedající, oficiálním cílem Evropské politiky sousedství je vytvořit - cituji: "okruh stabilních, přátelských států" sousedících s EU.
Herr Präsident! Die Nachbarschaftspolitik der EU hat offiziell das Ziel, einen - Zitat - "Ring stabiler, befreundeter Staaten" um die EU herum zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- nevíte, co je to okruh?
Sie kennen den Ring nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výstražné zařízení musí být do okruhu zapojeno přímo a trvalým způsobem.
Diese Einrichtung muß unmittelbar und ständig an die Leitung angeschlossen sein.
V důsledku nepříznivého počasí jsou všechny okruhy dočasně obsazené.
Aufgrund der Witterungsverhältnisse sind alle Leitungen besetzt.
Elektrické okruhy nesmějí mít možnost zkratování ani v případě přetížení;
In den elektrischen Leitungen darf auch bei Überlastung kein Kurzschluss entstehen.
Elektrické okruhy nesmí zkratovat ani v případě přetížení;
In den elektrischen Leitungen darf auch bei Überlastung kein Kurzschluss entstehen.
Když motor běží ve volnoběhu s otáčkami doporučenými výrobcem a všechna elektrická zařízení, která výrobce montuje sériově, jsou v činnosti, nesmí napětí v elektrických okruzích při největším proudu v elektrickém brzdovém systému (15 A) poklesnout pod 9,6 V, přičemž tato hodnota se měří v místě napojení.
Läuft der Motor mit der vom Hersteller empfohlenen Leerlaufdrehzahl und sind alle vom Hersteller als Serienausrüstung eingebauten elektrischen Anlagen des Fahrzeugs eingeschaltet, so darf die Spannung in den elektrischen Leitungen bei maximalem Stromverbrauch des elektrischen Bremssystems (15 A) nicht unter 9,6 V fallen, gemessen an der Anschlussstelle.
Když motor běží ve volnoběhu s otáčkami doporučenými výrobcem a všechna elektrická zařízení, která výrobce montuje sériově, jsou v činnosti, napětí v elektrických okruzích při největším proudu v systému elektrického brzdění (15 A) nesmí poklesnout pod 9,6 V, přičemž tato hodnota se měří v místě napojení.
Läuft der Motor mit der vom Hersteller empfohlenen Leerlaufdrehzahl und sind alle vom Hersteller als Serienausrüstung eingebauten elektrischen Anlagen des Fahrzeugs eingeschaltet, so darf die Spannung in den elektrischen Leitungen bei maximalem Stromverbrauch des elektrischen Bremssystems (15 A) nicht unter 9,6 V fallen, gemessen an der Anschlussstelle.
Když motor běží ve volnoběhu s otáčkami doporučenými výrobcem a všechna elektrická zařízení, která výrobce montuje sériově, jsou v činnosti, nesmí napětí v elektrických okruzích při největším proudu v systému elektrického brzdění (15 A) poklesnout pod 9,6 V, přičemž tato hodnota se měří v místě napojení.
Läuft der Motor mit der vom Hersteller empfohlenen Leerlaufdrehzahl und sind alle vom Hersteller als Serienausrüstung eingebauten elektrischen Anlagen des Fahrzeugs eingeschaltet, so darf die Spannung in den elektrischen Leitungen bei maximalem Stromverbrauch des elektrischen Bremssystems (15 A) nicht unter 9,6 V fallen, gemessen an der Anschlussstelle.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit okruh
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Centrální federální okruh
Severokavkazský federální okruh
Železniční zkušební okruh Cerhenice
Eisenbahnversuchsring Velim
- Wurde der Suchradius erweitert?
Lass uns zumindest die Umgebung umstellen.
Zařízení ukončující datový okruh
Datenübertragungseinrichtung
Severozápadní federální okruh
Dálněvýchodní federální okruh
Povolžský federální okruh
Snažím se zapamatovat okruh.
Ich präge mir die Strecke ein.
Nein, es ist ein internes System mit Unterwasserkameras vorne und hinten.
- Niemanden den du kennst.
- Nouzový okruh a baterie.
- Das Notaggregat und Batterien.
Jeho okruh je neprodyšný.
Er hält seine Kreise klein.
CELKEM OKRUH 1A (bez EFG)
RUBRIK 1A GESAMT (ohne EGF)
- Zavedeme okruh s kódem šest.
- Wir legen eine Absperrung an.
Alle innerhalb einem 30-Kilometerradius.
To je horní podpůrný okruh.
Das ist der obere Hilfsradius.
To značně omezuje okruh podezřelých.
Das grenzt die Zahl der Verdächtigen beachtlich ein.
Aspoň to zúží okruh hledání.
- Immerhin grenzt es unsere Suche ein.
Und sogar eine begrenzte Untermenge.
Takový široký okruh míst činu!
Und hier ist es passiert?
Musíme rozšířit náš okruh přátel.
Ich habe einen weiten Freundeskreis.
Ich habe 212 Freunde bei MySpace.
Vyčerpal jsem okruh mých zákazníků.
- Die halten sich wohl etwas zurück.
Už jste si okruh prověřil?
Haben Sie das Gelände gesichert?
Ten okruh je velký, Parky.
Ich kenne viele Leute, Parky.
- Na Kehä 3. (dálniční okruh)
Manžel má široký okruh působnosti.
Das Revier meines Mannes ist gro?.
Spousťte pátý a finální okruh!
Fünfte und letzte Verbindungsbrücke öffnen!
Musím si vybudovat okruh zákazníků.
Man muss einen Kundenkreis aufbauen.
Dalším aspektem je rozpočtový okruh 5.
Ein weiterer Aspekt ist Rubrik 5 des Haushaltsplans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OKRUH 1B – SOUDRŽNOST PRO RŮST A ZAMĚSTNANOST
RUBRIK 1B – KOHÄSION FÜR WACHSTUM UND BESCHÄFTIGUNG
OKRUH 2 – OCHRANA A ŘÍZENÍ PŘÍRODNÍCH ZDROJŮ
RUBRIK 2 – BEWAHRUNG UND BEWIRTSCHAFTUNG DER NATÜRLICHEN RESSOURCEN
OKRUH 3A – SVOBODA, BEZPEČNOST A SPRAVEDLNOST
RUBRIK 3A – FREIHEIT SICHERHEIT UND RECHT
Okruh 3: Občanství, svoboda, bezpečnost a právo
Rubrik 3: Unionsbürgerschaft, Freiheit, Sicherheit und Recht
Výzkum, inovace a vzdělání (okruh 1A)
Forschung, Innovation und Ausbildung (Linie 1A)
Zemědělství a životní prostředí (okruh 2)
Landwirtschaft und Umwelt (Linie 2)
Zemědělství a životní prostředí (okruh 2)
Haushalt der EU-Institutionen schrumpft inflationsbereinigt
První okruh připomínek se týká tematických otázek.
Die erste betrifft thematische Angelegenheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše jednotky vytvoří okruh 15 kilometrů.
Unsere Einheiten halten einen Abstand von 15km.
Jaký okruh medicíny vás nejvíc zajímá, Patricku?
- Wofür interessieren Sie sich, Patrick?
Nemůžeš vést, je to okruh, idiote.
Du kannst nicht gewinnen. Es ist ein Kreislauf, du Idiot!
Okruh objedu, tam po vás zůstala paseka.
Freunde. Also, wir fahren nicht auf die Peripherique.
Co kdybychom přidali na okruh další zařízení?
Was wäre, wenn wir ein weiteres Ausgabegerät hinzufügen?
Smrtelný okruh je pouze deset stop.
Der Tötungsradius beträgt nur 3 Meter.
- To je jednoduchý, zmenši okruh lidí.
- Es ist leicht, bündle deinen Blick.
Curtisi, ať tví muži vytvoří pohyblivý okruh.
Curtis, halte deine Leute in der Nähe.
Nedivím se, že ten okruh selhal.
Kein Wunder, dass dieses Teil kaputt ging.
Je to okruh. Nemá kam utéct.
Es ist eine Rennbahn, er entkommt dir nicht.
Váš otec vyhrál okruh v Bol D'Or.
Rennfahrer war er und wurde Automobilweltmeister.
Ujistit se, že je okruh zabezpečen.
A jak byste popsala okruh jejích přátel?
Und wie würden Sie ihren Freundeskreis beschreiben.
Domov Stínů, než odešli na Okruh.
Der Heimatplanet der Schatten, bevor sie nach Rim gingen.
Potřebuji muže, aby prohledali celý okruh okolí.
Ich benötige das Personal, um eine Umgebungssuche der Wohngegend durchzuführen.
Vnější okruh, zrovna minuli silnici Weihe.
Auf der Ringstraße Richtung Hafen.
Ten chybějící okruh máš v hlavě, Whorfine.
In ihrem Kopf fehlt ein Schaltkreis, Whorfin.
A co když detonační okruh selže?
Was ist, wenn die Zundung fehlschlagt?
Vlastně byste měli dát mílový okruh.
- Eigentlich sollten Sie lieber eine ganze Meile nehmen.
Tvůj okruh podezřelých se začíná nebezpečně rozšiřovat.
Der Verdächtigen-Pool wird größer, oder?
Věděl jsem, že má ten okruh rád.
Ich wusste, dass ihm diese Strecke liegt.
To vám dalo okruh tří mil.
Das gab Ihnen einen Drei-Meilen Lieferungsradius.
Okruh 3a – svoboda, bezpečnost a právo
Rubrik 3a – Freiheit, Sicherheit und Recht
Okruh 2: zachování a správa přírodních zdrojů
Rubrik 2: Bewahrung und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen
Okruh 3: občanství, svoboda, bezpečnost a spravedlnost
Rubrik 3: Unionsbürgerschaft, Freiheit, Sicherheit und Recht
Okruh 1: zemědělství a rozvoj venkova
Rubrik 1: Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
Okruh 3: Občanství, svoboda, bezpečnost a právo
Rubrik 3: Unionsbürgerschaft, Freiheit, Sicherheit und Justiz
Tento okruh generuje to pole, že?
Dieser Schaltkreis dort erzeugt das Feld, richtig?
Můj okruh zájmů se změnil. Jsem ženatý.
Das hätte zu nichts geführt.
S někým mimo okruh jejích vrstevníků.
Ich stand ausserhalb ihres alltäglichen Lebens.
Každý okruh musí zahrnovat vzlet a přistání.
Jeder Rundflug muss einen Start und eine Landung umfassen.
Jeho pozice zužuje okruh možných zbraní.
Die Position grenzt die Liste möglicher Feuerwaffen ein.
Můžeme zúžit okruh zhruba na 40 kandidátů.
Wir können die Tests auf 40 wahrscheinliche Kandidaten reduzieren.
Okruh výbuchu muže být až 3 km.
Die Druckwelle kann drei Kilometer weit reichen.
Okej, to nám nezužuje okruh podezřelých.
Okay, ist sie größer als ein Brotkasten?
Váš sociální okruh není příliš široký.
Ihr Personenkreis ist nicht furchtbar groß.
Na vyšetřování, které zahrnuje můj okruh znalostí.
Untersuchungen, die mein Fachgebiet einschließen.
Neuvědomila jsem, že jsme rozšířili okruh pozvaných.
Emily braucht keine Einladung.
Hnali jsme Klauny až na okruh 5.
Ich habe die Clowns in die Ecke getrieben.
Rozestupte se, Okruh není přesně vymezen.
Sagen Sie rundherum Bescheid, wir haben eine Notabriegelung.