Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okupace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okupace Besetzung 308 Besatzung 197 Okkupation
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okupaceBesetzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přinese-li nynější jednání o řešení okupace Kypru úspěšný výsledek, automaticky budeme mít k dispozici 14 kapitol.
Ein erfolgreiches Ergebnis der gegenwärtigen Verhandlungen zur Lösung der Besetzung Zyperns wird automatisch 14 Kapitel zugänglich machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bajorani přežili 50 let cardassijské okupace jen díky svojí víře.
Die Bajoraner überlebten die Besetzung der Cardassianer wegen Ihres Glaubens.
   Korpustyp: Untertitel
Gaza se stala převažujícím obrazem, ale okupace pokračuje každým dnem.
Gaza ist zum vorherrschenden Bild geworden, doch die Besetzung geht Tag für Tag weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zůstal jsem tu jen proto, abych mohl informovat o okupaci.
Ich blieb nur hier, um von der Besetzung zu berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Palestinci se nepřou pouze o okupaci západního břehu Jordánu po roce 1967;
Die Palästinenser fechten nicht nur die 1967 erfolgte Besetzung des Westjordanlandes an;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rom říkal, že by snad měl být z doby okupace.
Rom sagt, jemand versteckte sie dort während der Besetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť imperialismus není nic jiného než okupace, přivlastnění a podmanění.
Denn Imperialismus ist nichts anderes als Besetzung, Besitznahme und Unterwerfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svět by se neměl zastavit kvůli okupaci, -nebo změně vlády.
Die Welt dreht sich ja trotz Besetzung und Regierungswechsel weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto faktory, společně s pokračující okupací, dělají z privatizace obzvlášť problematickou záležitost.
Diese Faktoren im Verbund mit der fortdauernden Besetzung machen eine schnelle Privatisierung äußerst problematisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpomínám si, že okupace byla mnohem uspořádanější.
Ich habe die Besetzung etwas sauberer in Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vojenská okupace militärische Besetzung 2
Okupace Iráku Besetzung des Irak seit 2003

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "okupace"

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Japonská okupace Koreje
Korea unter japanischer Herrschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Za německý okupace byl lampasák.
Der hat mit den Deutschen kollaboriert.
   Korpustyp: Untertitel
/Bostonské společenství naléhá /na ukončení veškeré okupace.
Heute tausend Tage im Belagerungszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Německá okupace Čech, Moravy a Slezska
Zerschlagung der Rest-Tschechei
   Korpustyp: Wikipedia
Cardassiané zničili skoro všechny záznamy z okupace.
Die Cardassianer zerstörten alle Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
V dobì okupace jsme tuto znaèku nemìli.
Wir haben euch nicht allen weggetrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Já se o ni staral během okupace.
Ich habe für Lise gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Víte kolik Bajoranů zabili Cardassiané během okupace?
Wissen Sie, wie viele Bajoraner durch die Cardassianer getötet wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale síly NATO na Kypru - Turecké síly NATO - nejsou silami svobody, ale okupace: okupace území EU.
Doch die Streitkräfte der NATO in Zypern - die türkischen Streitkräfte der NATO - sind keine Friedens-, sondern eine Besatzungstruppe auf EU-Gebiet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolu s Francouzi pochodují spojenci po čtyřech letech okupace městem.
Die Alliierten marschieren in Paris ein nach vier Jahren Naziherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět let okupace sem nevkročil jediný Němec!
Fünf Jahre lang konnte ich verhindern, dass ein Nazi dieses Haus betritt.
   Korpustyp: Untertitel
OSN by neměla být vnímána jako nedílná součást okupace.``
Die UNO sollte nicht als fixer Bestandteil der Besatzungsmacht gesehen werden.``
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Něco na mě leze už od začátku okupace.
Ich habe seit dieser Invasion mit einer Erkältung zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
'Většinou opravovali kanály, které byly zničeny za německé okupace.'
Meistens erneuerten sie Abwasserleitungen, die von den deutschen Besatzern gesprengt worden waren.
   Korpustyp: Untertitel
Okupace Galie zřejmě nebyla pro Římany procházkou růžovým sadem.
Es sah aus, als wären die Römer mit ihrem Latein am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
To je první okupace od invaze do Alžírska.
Das ist das erste Mal seit Algerien, dass das französische Heer französisches Gebiet besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
EU to považuje za nepřijatelnou situaci, kterou ještě více ztěžuje okupace velké části území Kypru.
Die EU betrachtet dies als unannehmbare Situation, die durch die Belagerung eines großen Teils des Gebiets von Zypern noch verschlimmert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy v historii nebyla ozbrojená okupace, která by nebyla přemožena silou.
Es gab in der Geschichte noch nie eine bewaffnete Besitznahme, die nicht gewaltsam gestürzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem si to myslel, ale udělali to Turci během okupace.
Das dachte ich auch. Aber dann traf ich einen Typen, der erzählte, das wären die Türken gewesen, die Besatzer.
   Korpustyp: Untertitel
Okupace Polska byla zvláštním případem, protože byla plánována destrukce Poláků jako národa.
Das Nazi-Regime führte keinen Krieg gegen Polen. Sie wollten das gesamte polnische Volk vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Terorismus není v tomto případě jen zbabělým skutkem - je také odrazem otrávené politiky americké vojenské okupace.
In diesem Fall stellt sich Terrorismus nicht nur ein als ein feiger Akt dar, sondern auch als Reaktion auf die verfehlte Politik der amerikanischen Militärbesatzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak tohle jste sledoval během okupace? Není divu, že jste prohráli.
Bringen Sie uns nach Hause, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech sil jsem se snažil výst svůj podnik i za týhle okupace.
Ich teilte mir gerade eine Flasche kanar mit Damar.
   Korpustyp: Untertitel
Dětský virus, který se rozšířil v bajorských pracovních táborech během okupace.
Ein Kindervirus, der in den bajoranischen Arbeitslagern grassierte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věčná bajorská posedlost nápravou údajných cardassijských nepravostí během okupace, je skutečně odporná.
Wie die Bajoraner davon besessen sind, dass die Cardassianer sich unrühmlich während der Belagerung aufführten, ist wirklich ziemlich geschmacklos.
   Korpustyp: Untertitel
Když okupace skončila, nechtěla, aby někdo věděl, že nám tajně pomáhala.
Sie wollte nicht, dass herauskommt, dass sie uns heimlich half.
   Korpustyp: Untertitel
Za okupace byl v hnutí komunistického odporu. Byl deportován na ostrovy.
Er war bei der kommunistischen Widerstandsbewegung und wurde auf die Inseln deportiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem vyrozuměl, pracoval jste na stanici ještě za cardassijské okupace.
- Schon wieder eine Übung?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ovšem neuvážíte, jaký vliv měla na společnost 50-ti letá okupace.
Wieso will ich stets den Raum verlassen, wenn Sie lächeln?
   Korpustyp: Untertitel
Rusové konečně pochopí následky jejich okupace naší země, až změníme Moskvu v pohřebiště.
Wenn wir Moskau in einen Friedhof verwandeln, wird Russland endlich verstehen was es bedeutet unsere Heimat zu besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí zesílit svůj boj proti plánům všech imperialistů, aby setřásly jho okupace v Afghánistánu a v oblasti jako celku.
Sie müssen ihren Kampf gegen die Pläne aller Imperialisten intensivieren, um das Joch der Unterdrückung in Afghanistan und der Region insgesamt abzuwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže všechny tyto okupace měly krátký život a Čína nikdy neovládla Východní Turkestán v pravém smyslu slova.
Dennoch waren diese Besetzungen stets von kurzer Dauer, und China war niemals imstande, eine Hegemonie über Ostturkestan im wahren Sinne des Wortes zu erreichen.
   Korpustyp: Fachtext
Snaží se rozdmýchat debatu o vlivu dlouhodobé okupace nejen na palestinské obyvatelstvo, ale hlavně na izraelskou společnost.
Die Teilnehmer und Aktivisten dieser Bewegung sammeln Aussagen und Dokumente über ihren Besatzungsdienst im Gazastreifen, auf dem Golan und in der West Bank.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže jestli to chápu správně, tak nejste odpovědný za to, co se za okupace stalo. Mohou za to Bajorané.
Also, wenn ich das richtig verstehe, sind nicht Sie verantwortlich für das, was passierte, sondern die Bajoraner?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebude existovat palestinský stát a Irák se nezbaví americké okupace, budou islámští extremisté získávat nové rekruty.
Die islamistischen Extremisten werden Zulauf haben, bis es einen palästinensischen Staat und einen freien Irak ohne Besatzungsmacht gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po válce v roce 1967 zasáhla celé území mandátní Palestiny (a také Sinaj a Golanské výšiny) izraelská vojenská okupace.
Der Krieg von 1967 brachte das gesamte Mandatsgebiet Palästina (sowie den Sinai und die Golanhöhen) unter israelische Militärbesatzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několikrát, ale z nějakého záhadného důvodu se mi gul Dukat rozhodl nedůvěřovat, co se týče svých nejtajnějších kódů během okupace.
Mehrmals, aber aus irgendeinem Grund beschloss Gul Dukat, die höchsten Stufen der Codes vor mir zu verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nově zvolená europoslankyně Sandra Kalniete se narodila na Sibiři, kam byla její rodina za sovětské okupace deportována.
Die Annexion durch die UdSSR ließ nicht lange auf sich warten.
   Korpustyp: EU DCEP
Majore, když jsem sem přišel, měl jsem rozkaz chránit Bajor a pomoct vám zotavit se z Okupace.
Ich hatte den Befehl, Bajor zu schützen und beim Wiederaufbau zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dost malý, že se vejde do kabelky, ale dost velký, aby ses pod tím vyspala v případě okupace Wall Street.
Irgendwie ist er zu klein, damit deine Handtasche reinpasst, aber groß genug, um darunter zu schlafen, während einer "Besetzt die Wallstreet" -Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem například také města Hodeida, Tanta, Benghazi, Ismailá, abych jmenovala alespoň některá jiná místa na Blízkém východě, která vypadala velmi podobně: žádna okupace, žádná vojenská intervence.
Ich habe auch Hodeida, Tanta, Benghazi, Ismailia gesehen, um nur einige andere Orte im Nahen Osten zu nennen, die alle einander ähneln: keine Beschäftigung, keine militärische Intervention.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době nacionalismu a sociálně mobilizovaných populací bude zahraniční okupace, jak moudře usoudil Eisenhower už v 50. letech minulého století, nutně vyvolávat zlost.
In einem Zeitalter des Nationalismus und der sozial mobilisierten Bevölkerung wird der Einmarsch in fremde Länder, wie schon Eisenhower in den 1950ern weise bemerkte, wahrscheinlich zu Widerspruch führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo míru a demokracie zůstává situace v Iráku natolik nebezpečná, že hlavní představitel americké okupace Paul Bremer nestabilitou odůvodňuje potřebu vyhnout se letos demokratickým volbám.
Statt Frieden und Demokratie wurde im Irak eine Situation geschaffen, die so gefährlich bleibt, dass Paul Bremer, der Leiter der amerikanischen Besatzer, die Instabilität als Begründung dafür angibt, warum demokratische Wahlen noch in diesem Jahr vermieden werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víc než čtyři desetiletí po rezoluci 242 Rady bezpečnosti Organizace spojených národů pokračuje v nezmenšené míře silová okupace území, nezákonná výstavba výhradně židovských osad i omezování pohybu.
Mehr als vier Jahrzehnte nach der Resolution 242 des UNO-Sicherheitsrates dauern gewaltsame Landbesetzung, illegale Errichtung ausschließlich jüdischer Siedlungen und Beschränkungen der Reisefreiheit uneingeschränkt an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelze už dále pochybovat o tom, že okupace Iráku byla obrovskou strategickou porážkou USA, protože v posledku posloužila jedině k posílení Íránu.
Es kann kein Zweifel mehr daran bestehen, dass der Einmarsch in den Irak für die USA eine riesige strategische Niederlage war, da sie letztlich nur den Iran gestärkt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vojáci OSN by však neměli nést důsledky amerického nezdaru při řízení okupace a americké volání po finanční pomoci by mělo zůstat oslyšeno.
UNO-Soldaten sollten nicht die Folgen der Fehler tragen, die Amerika bei der Bewirtschaftung der besetzten Gebiete gemacht hat; daher sollten die Rufe der USA nach finanzieller Unterstützung auf taube Ohren stoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Invaze do Iráku a jeho okupace se uskutečnily na základě úmyslně nepravdivých informací o výskytu zbraní hromadného ničení v této zemi.
Es ist in den Irak einmarschiert worden und er wurde auf der Grundlage einer absichtlichen Falschinformation über die Präsenz von Massenvernichtungswaffen besetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víra sehrává v politice obzvlášť významnou úlohu za okolností, kdy sekulární liberálové jsou bezmocní, jako během nacistické okupace, komunistické vlády nebo vojenské diktatury.
Der Glaube spielt besonders dann eine wichtige Rolle in der Politik, wenn säkulare Liberale als unfähig hingestellt werden, wie dies im Falle der Nazi-Besetzungen, der kommunistischen Herrschaft oder einer Militärdiktatur der Fall ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V porovnání s desetiletími vojenských diktatur, jež Amerika podporovala, o dlouhých obdobích přímé americké okupace ani nemluvě, haitské volby podle všech měřítek představovaly krok směrem k demokracii.
Ungeachtet der Maßstäbe, die man anlegt, kann gesagt werden, dass die Wahlen in Haiti einen Schritt in Richtung Demokratie bedeuteten, vor allem im Vergleich zu den Jahrzehnten der von Amerika unterstützten Militärdiktatur und ganz zu schweigen von der langen Zeit direkter amerikanischer Militärbesatzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ústava koneckonců sloužila důležitému cíli: díky zajištění, že Japonsko nebude do budoucna představovat vojenskou hrozbu, se země konečně mohla zbavit zahraniční okupace a usilovat o obnovu a demokratizaci.
Schließlich diente die Verfassung einem wichtigen Zweck: die Garantie, in Zukunft keine militärische Bedrohung darzustellen, ermöglichte es Japan schließlich, die ausländische Besatzungsmacht loszuwerden sowie den Prozess des Wiederaufbaus und der Demokratisierung zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich taktikou dosud bylo mařit jasné zhodnocení irácké katastrofy prohlasováním, že veskerá kritika Saddámova režimu se rovná podpoře americké okupace Iráku.
Ihre Taktik war es, eine klare Untersuchung der Katastrophe im Irak mit der Unterstellung zu verhindern, jede Kritik am Regime Saddams bedeute zugleich die Unterstützung der amerikanischen Eroberung des Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush často hovořil o změně režimu a „agendě svobody“ a jeho stoupenci se odvolávali na úlohu americké vojenské okupace při demokratizaci Německa a Japonska po druhé světové válce.
Bush sprach häufig vom Regimewechsel und von einer „Freiheitsagenda“, und seine Anhänger verwiesen auf die Rolle der amerikanischen Militärbesatzung bei der Demokratisierung Deutschlands und Japans nach dem Zweiten Weltkrieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaktože toho tolik víš o cardassijských zbraních? Během okupace se nám jich spousta dostala do rukou. Je to dobrá zbraň, pevná, jednoduchá.
Wenn Kurn auf der Station bleiben soll, dann wird er Aufgaben brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Za podniknutými kroky a zvolenými metodami, mezi něž patří vojenské zásahy a okupace, se skrývá úsilí o rozšíření a prohloubení politické a hospodářské nadvlády a snaha o ovládnutí trhů a přírodních zdrojů rozvojových zemí.
Die dabei angewendeten Maßnahmen und Methoden, wozu militärische Interventionen und Besetzungen gehören, sollen Formen der politischen und wirtschaftlichen Herrschaft schaffen und vertiefen und zielen auf die Kontrolle der Märkte und der natürlichen Ressourcen der Entwicklungsländer ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako levicová skupina, a obzvlášť jako strana AKEL (Pokroková strana pracujícího lidu Kypru), jsme přesvědčení, že vyhlídky na přijetí Turecka do EU zabezpečí plnění těchto závazků, zejména pokud jde o ukončení okupace Kypru tureckými vojsky.
Als linke Fraktion und insbesondere als AKEL (zyprische Fortschrittspartei des werktätigen Volkes) sind wir zuversichtlich, mit der Aussicht auf einen EU-Beitritt sicherstellen zu können, dass die Türkei ihre Verpflichtungen einhält, insbesondere was den Abzug der türkischen Besatzungstruppen aus Zypern betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštním rysem těchto 90 let od vyhlášení nezávislosti, který máme společný s našimi sousedy - Lotyši a Litevci - je, že svobodě jsme se těšili v důsledku cizí okupace pouze 39 let.
Ein besonderes Merkmal der 90 Jahre seit unserer Unabhängigkeitserklärung, das wir mit unseren Nachbarn, den Letten und Litauern, teilen, ist jedoch die Tatsache, dass wir aufgrund von Fremdherrschaft nur 39 Jahre Freiheit genießen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Izrael, okupační mocnost, jejíž obyvatelé se těší demokratické civilní správě a desetinásobnému HDP oproti těm, jimž okupace upírá základní práva svobody a nezávislosti, vyměnil mír za příležitosti nechat se fotografovat do novin při schůzkách a pozdravech s palestinskými vůdci.
Für Israel, eine Besatzungsmacht mit demokratischen Grundrechten und einem Bruttoinlandsprodukt, das zehn Mal so hoch ist wie das des Volkes, dem es die Grundrechte auf Freiheit und Selbstbestimmung verweigert, haben Fototermine von Treffen mit palästinensischen Politikern den Wunsch nach einem echten Frieden ersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kuba, moji drazí delegáti, svobodná a suverénní bez jakýchkoliv pout ke komukoliv, bez zahraničních investic na jejím území osvobozená od okupace vojenských pohlavárů určujících politický status dokáže stát se vztyčenou hlavou na tomto shromáždění a dokázat správnost skutku, na základě kterého byla pokřtěna.
Kuba, meine Herren Delegierten, frei und souverän, ohne Ketten, die es an jemand binden, ohne ausländische Investitionen in seinem Territorium, ohne Statthalter, die seine Politik bestimmen, kann erhobenen Hauptes in dieser Versammlung sprechen und die Richtigkeit des Namens, den man ihm gegeben hat, demonstrieren:
   Korpustyp: Untertitel
Stojí za zamyšlení, proč země, která má větší vojenskou moc než jakýkoliv jiný státní útvar v lidských dějinách a jež na armádu vydává prakticky stejné prostředky jako celý zbytek světa dohromady, nedokáže ani po více než třech letech okupace nastolit bezpečnost v malé zemi se 24 miliony obyvatel.
Es lohnt sich, darüber nachzudenken, warum ein Land mit mehr militärischer Macht als jedes andere in der menschlichen Geschichte, das so viel für seinen Militärhaushalt ausgibt wie praktisch alle übrigen Länder zusammen, es auch nach dreijähriger Besatzungsdauer nicht schafft, ein kleines Land mit 24 Millionen Einwohnern zu befrieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené státy tak vlastně přispěly k delegitimizaci Jásira Arafata a postavily se za Saronovo pojetí izraelské okupace jako ,,sebeobrany". Tímto přístupem by ale Spojené státy mohly v očích světa přijít o svou mravní čistotu a důvěryhodnost, což by pro Střední východ mohlo mít osudné následky.
In dem die Amerikanische Politik dazu beiträgt, Yasir Arafat die Legitimation abzusprechen, und duldet, daß Ministerpräsident Sharon die Rückeroberung durch Israel als "Notwehr" charakterisiert, droht das, die moralische Klarheit und Glaubwürdigkeit der USA in den Augen der Welt zu schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že i přes výraznou finanční podporu Palestincům ze strany Evropské unie a veškerému jejímu úsilí o zmírnění humanitární krize v pásmu Gazy se situace zhoršuje, a to v důsledku pokračující okupace palestinského území a politiky izolace pásma Gazy a toho, že v rámci politického procesu nedochází k žádnému podstatnějšímu pokroku,
in der Erwägung, dass sich die Lage im Gaza-Streifen trotz der erheblichen finanziellen Unterstützung der Europäischen Union für die Palästinenser und all ihrer Bemühungen um Linderung der humanitären Krise verschlechtert, weil keine wesentlichen Fortschritte im politischen Prozess zu verzeichnen sind, die palästinensischen Gebiete weiterhin besetzt sind und die Politik der Isolierung des Gaza-Streifens anhält,
   Korpustyp: EU DCEP
Jen totální okupace by snad mohla vyhladit všechny oázy, odkud teroristé plánují své vražedné činy. Ale totální invaze by pro Spojené státy opět znamenala past: nechaly by se vlákat do sovětského Vietnamu a přilily by oleje do ohně islámských vášní v Pákistánu.
Würden aber die Vereinigten Staaten eine vollständige Invasion durchführen, so tappten sie wiederum in eine Falle, nämlich in das Vietnam der Sowjetunion, und würden dabei Öl in das Feuer der Leidenschaften der pakistanischen Islamisten gießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar