Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už 34 let Turecko nepřetržitě okupuje více než jednu třetinu území členského státu Evropské unie.
Die Türkei besetzt seit nunmehr 34 Jahren mehr als ein Drittel des Territoriums eines EU-Mitgliedstaates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Izrael ho okupuje od roku 1967. A je předmětem sporu při každém jednání s Palestinci.
Seit 1967 von Israel besetzt, war es ein Haupthindernis für jedes Friedensabkommen mit den Palästinensern.
Helsinky, Moskva a Londýn byly jedinými hlavními městy, která nebyla během druhé světové války okupována.
Helsinki, Moskau und London waren die einzigen Hauptstädte, die während des zweiten Weltkriegs nicht besetzt waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
New Bern je bude okupovat jen 30 minut.
New Bern wird sie in 30 Minuten besetzen.
Nemůže ani v rozporu s rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů nadále okupovat město Famagusta.
Sie kann nicht weiterhin die Stadt Famagusta unter Verletzung der Resolution des UN-Sicherheitsrates besetzt halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já bych taky nebyl šťastný, kdybych byl okupován.
Ich wäre auch nicht glücklich, wenn mein Land besetzt wäre.
Izrael by si však měl uvědomit, vojensky okupován je Západní břeh, a měl by uzavřít skutečný mír, nikoli budovat osady.
Israel muss allerdings wissen, dass das Westjordanland militärisch besetzt ist, und sollte wirklich Frieden schließen und nicht Siedlungen bauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Japonci se chystají okupovat francouzskou Indočínu.
Die Japaner ziehen nach Süden, um Indochina zu besetzen.
Turecko nadále okupuje severní Kypr a přestalo mít přátelský postoj vůči Izraeli.
Die Türkei besetzt auch weiterhin Nord-Zypern und ist nicht mehr länger ein Freund Israels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem na ten článek v novinách o Němcích, jak okupují Paříž.
Ich dachte gerade daran, dass die Deutschen Paris besetzt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když bylo okupováno Německo, porážka starého režimu byla absolutní a naprosto mimo diskusi.
Als Deutschland okkupiert wurde, war die Niederlage des alten Regimes völlig klar und unumstritten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irák založili ve 20. letech minulého století Britové, kteří celou oblast okupovali po rozpadu Osmanské říše na konci první světové války.
Der Staat Irak wurde Mitte der zwanziger Jahre des vorigen Jahrhunderts von den Briten gegründet, die die Region nach dem Zerfall des Osmanischen Reiches nach dem ersten Weltkrieg okkupiert hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svalovat veškerou vinu na neohrabanost Američanů je příliš zjednodušující a plytké, i když se dopustili obrovské řady chyb. Irák založili ve 20. letech minulého století Britové, kteří celou oblast okupovali po rozpadu Osmanské říše na konci první světové války.
Der Staat Irak wurde Mitte der zwanziger Jahre des vorigen Jahrhunderts von den Briten gegründet, die die Region nach dem Zerfall des Osmanischen Reiches nach dem ersten Weltkrieg okkupiert hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znamená to však, že nemohou vystupovat jménem jiných zemí, jež Rusko kdysi v minulosti okupovalo, jako je Ukrajina nebo Gruzie. Tyto země jsou svrchovanými státy a mají právo samy rozhodovat o svém osudu.
Dazu gehört aber, dass sie andere Staaten nicht bevormunden, bloß weil sie sie einmal okkupiert hatten, wie die Ukraine oder Georgien, die souveräne Staaten sind, die souverän über ihr Schicksal zu entscheiden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "okupovat"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koenig plní úkol, takže nebude okupovat Xbox.
Koenig ist auf einer Mission und hängt nicht vor der Xbox.
Zasáhli nějak, když Japonci začali okupovat Šanghaj?
Haben sie versucht, es zu verhindern, als die Japaner Shanghai besetzten?
Herriet, Jerry může okupovat záchod na několik hodin.
Harriet, Jerry muss sich ein paar Stunden am Klo anstrengen.
Tuto zemi snad lze načas okupovat, ale jen přechodně;
Das Land wird vielleicht eine Weile besetzt, allerdings nur vorübergehend;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůže ani v rozporu s rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů nadále okupovat město Famagusta.
Sie kann nicht weiterhin die Stadt Famagusta unter Verletzung der Resolution des UN-Sicherheitsrates besetzt halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stejně jako stavění základen v Africe pod záminkou humanitární pomoci, a ovládnout a okupovat Afriku pomocí sil Africom.
Auch für Basen in Afrika unter dem Vorwand von humanitärer Hilfe durch AFRICOM, um Afrika zu dominieren und in Besitz zu nehmen.
Dokud bude Izrael okupovat Západní břeh, dokud Palestincům na Západním břehu nenabídne přijatelné řešení, stále více a více Palestinců se bude obracet k Hamásu.
Solange Israel das Westjordanland besetzt hält, solange Israel den Palästinensern im Westjordanland keine positive Lösung anbietet, werden sich immer mehr Palästinenser der Hamas zuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí vstoupit v březnu 2003 do války proti Iráku podruhé a poté tuto zemi okupovat přetavilo onu hegemonii v přímou zodpovědnost USA za budoucnost Blízkého východu.
Mit ihrer Entscheidung zum zweiten Krieg gegen den Irak und zur Besetzung des Landes im März 2003 wurde aus der Hegemonie die unmittelbare Verantwortung für die Zukunft des Nahen Ostens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud budou byrokraté okupovat kanceláře státních úřadů, vždy si najdou něco na práci a obvykle - bohužel - skončí u obrany veřejnosti před podnikateli.
So lange sie noch in ihren Büros hocken, werden sie eine Beschäftigung finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kandidátská země nesmí okupovat část území Evropské unie. Chce-li Turecko pokračovat na své cestě k přistoupení, musí stáhnout své vojenské jednotky z Kypru a ukončit okupaci kyperských Řeků a kyperských Turků.
Ein Bewerberland kann nicht EU-Territorium besetzt halten Sollte die Türkei ihren Weg zum Beitritt weiter fortsetzen wollen, muss sie ihre Truppen aus Zypern abziehen und die Besetzung türkischer und griechischer Zyprer beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud budou byrokraté okupovat kanceláře státních úřadů, vždy si najdou něco na práci a obvykle – bohužel – skončí u „obrany veřejnosti před podnikateli“. Jinými slovy: rozhodnou se bránit podnikatelům v jejich práci.
Und unglücklicherweise führt das auf den „Schutz der Öffentlichkeit vor dem Geschäft“ hinaus, oder anders ausgedrückt, darauf hinaus, das Geschäft am Funktionieren zu hindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle průzkumů si jen 25 procent obyvatel myslí, že je vláda chudá nebo velmi chudá, a přitom naprostá většina odmítá prezidentovu zálibu okupovat jednou týdně televizní vlny na úkor jejich oblíbených telenovel.
Umfragen zeigen, dass nur 25 % der Venezolaner die Regierung mit schlecht oder sehr schlecht bewerten, und das obwohl eine überwiegende Mehrheit die Vorliebe des Präsidenten ablehnt, einmal wöchentlich die Funkwellen für sich allein zu beanspruchen und so ihre beliebten Seifenopern zu verdrängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar