Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okusit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
okusit versuchen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "okusit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Necháme mu to okusit.
Das gibt ihm einen Vorgeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo chce okusit kuskus?
- Wer möchte Couscous wiederentdecken?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám je okusit lepší život. Patří mi.
Und mit dieser Kostprobe auf ein besseres Leben habe ich sie dann in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám okusit pár žhavých novinek zadarmo!
Als kleiner Vorgeschmack ein paar kostenlose Neuigkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se okusit kapaluk, vrcholnou delikatesu.
Ich probiere hier Kapaluk, die ultimative Delikatesse.
   Korpustyp: Untertitel
Chci okusit to, co okusil Achilles.
Ich will haben, was Achilles hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Smím znát vaše jméno, než vám dám okusit svého meče?
Erteilt Ihr mir das Vergnügen Eures Namens, bevor ich Euch töte?
   Korpustyp: Untertitel
Smím znát vaše jméno, než vám dám okusit svého meče?
Erteilt mir das Vergnügen Eures Namens, bevor ich Euch töte.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, pokud nechceš okusit vlastní medicínu, tak koukej ustoupit.
- Hey. Solange du keine Kostprobe deiner eigenen Medizin willst, - würde ich mich verdammt nochmal verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako scenáristům vám ohromně pomůže okusit herecké řemeslo.
Für Autoren ist es enorm nützlich, sich in den Schauspieler hineinzuversetzen.
   Korpustyp: Untertitel
A na závěr, pane Schulzi, vám velmi ráda dám okusit vaší vlastní medicíny.
Und drittens, Herr Schulz, kann ich Ihnen die Karte gerne zurückgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bičuj ty koně jestli nechceš okusit biče Lorda Winston ty sám!
Peitsch das Pferd oder Lord Winston wird dich peitschen!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, situace kolem Kylea si rozhodně zaslouží pozornost, ale jestli se odtud brzy nedostanu, budu muset okusit divočinu.
Wenn du mich nicht bald rausholst, muss ich mich durchs Gebüsch schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, do čeho jsi se zapletl Teddy a jestli to nechceš okusit, řekneš nám, kde je ta knížka o ptácích.
Du weißt nicht, wo du da reingeraten bist, Aber wenn du es nicht rausfinden willst, wirst du uns sagen, wo der Vogelführer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Život v této oblasti byl popsán; depresivně dlouhé fronty na víza, mladí lidé, kteří nemají vyhlídky na podání žádosti o opuštění země a nemohou okusit život v Evropě.
Die Lebenswirklichkeit in diesen Räumen wurde beschrieben: die langen, bedrückenden Schlangen vor den Visa-Ausgabestellen, die jungen Menschen, die keine Perspektive haben, einen Antrag stellen zu können, ausreisen zu können, europäisches Lebensgefühl zu erkunden, zu empfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec rozhodovali o vodě. Myslím, že lidé, my všichni, mladí i staří jsme mohli okusit, uhasit naši žízeň po demokracii.
Alle, Junge wie Alte, waren gekommen, und hier endlich erfüllten sich ihre Hoffnung auf Demokratie.
   Korpustyp: Untertitel
Můj byznys s čištěním bazenů byl na vrcholu, když jsem objevil svůj hudební talent a dal těm paničkám možnost okusit romantiku, která jim chyběla.
Mein oberirdisches Pool reinigungs Geschäft ging durch die Decke, so dass ich eines Tages mir Talent in der Musik zueigen machte und gab diesen aus-gezeichneten Damen die Romantik, die sie vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vyšlu posla do Mantovy, kde ten vykázaný poběhlík má žít, a dám mu okusit tak neobvyklý nápoj, že brzy připojí se k Tybaltovi.
Ich send an jemand zu Mantua, wo der Verlaufne lebt; der soll ein kräftig Tränkchen ihm bereiten, das bald ihn zum Gefährten Tybalts macht.
   Korpustyp: Untertitel