Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=omámený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
omámený berauscht 2 benommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "omámený"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

On omámený můj táta.
Er betäubte meinen Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je omámený.
Ich glaube, er wurde unter Drogen gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi omámený, nebo co?
Bist du besoffen, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
- Je ještě omámený?
- Steht er noch unter Medikamenten?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo omámený, určitě.
Oder betäubt, zweifellos.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť je omámený.
- Er ist betäubt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je omámený z léků.
Er ist vielleicht von dem Mittel geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl svázaný, s roubíkem a omámený chloroformem.
Er war auch gefesselt, geknebelt, und chloroformiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je li oslabený nebo omámený, výsledek by mohl být katastrofální.
Wenn er behindert ist oder wahnhaft, würde das Ergebnis katastrophal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je omámený plynem použitým na stráže, ale už to odeznívá.
Das Gas hat auch ihn umgehauen, aber die Wirkung lässt langsam nach.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem omámený jejím sladkým kouzlem. Byl jsem bezmocný.
Ihr süßer Busen hat mich geblendet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen na procházku. Po dešti jsem úplně omámený.
Nach dem Regen ist es Zeit, dass ich meine Übungen mache.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver byl tou neočekávanou zvěstí jako omráčený a omámený, nemohl ani plakat, ani mluvit, ani sedět.
Oliver war durch diese unerwartete Nachricht ganz betäubt. Er vermochte weder zu weinen, noch zu sprechen.
   Korpustyp: Literatur
A já jsem tam seděl, dolů hlavou, bez jediného škrábance jen trochu omámený.
Und ich saß da mit dem Kopf nach unten, ohne einen Kratzer. Nur weggetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Když se rekne, že je nekdo podroušený, znamená to obvykle, že je omámený alkoholem, že?
Wenn wir sagen, jemand ist voll, heißt das normal, dass er nicht mehr denkfähig ist, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mu nic neřekl, proč byl jak omámený, když odtud odcházel?
Ich wollte nur kommen und dir ein Update zur Swinton-Fusion geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, dal jsem mu to do jídla. Bude omámený tak čtyři hodiny.
Das Liebeskraut in seinem Essen wird ungefähr vier Stunden wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas. Je skoro 15:00, a to znamená, že by ten dozorce měl být omámený.
Dafür haben wir jetzt keine Zeit. Es ist fast 15:00 Uhr und das bedeutet, dass die Wache auf dem Turm jetzt betäubt sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nás sem dopravili letadlem. Omámený, v soukromých nebo vojenských letadlech.
Ja, nun wahrscheinlich haben sie uns betäubt und dann mit privaten Militär Flugzeugen hierher gebracht das denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Její ústa byla chřtánem pavouka, něčím, co je určeno k pojídání hmyzu, který ani není ještě docela mrtvý, jen omámený.
Ihr Mund war das Maul einer Spinne, dafür geschaffen, Insekten zu verschlingen, die nicht richtig tot waren, sondern nur betäubt.
   Korpustyp: Literatur
Daniels šel pomalu, pomalým procházkovým krokem s rukama v kapsách. Ve tváři měl zasněný, téměř omámený výraz, který vůbec nenaznačoval, že všechny jeho smysly jsou ve stavu pohotovosti.
Daniels ging langsam, fast schlendernd, mit den Händen in den Taschen. Seine Miene war versonnen und etwas dümmlich und verriet nicht, daß seine Sinne auf Alarmstufe gelb gestellt waren.
   Korpustyp: Literatur