Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=omezené množství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
omezené množství Knappheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "omezené množství"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto omezené množství dat je podpořeno výstupy studie empirické terapie .
Diese begrenzten Daten werden durch die Ergebnisse der Studie zur empirischen Therapie unterstützt .
   Korpustyp: Fachtext
množství údajů o užívání efavirenzu těhotnými ženami je omezené.
Daten zur Anwendung von Efavirenz bei Schwangeren sitehn in begrenztem Umfang zur Verfügung.
   Korpustyp: Fachtext
množství údajů o užívání efavirenzu těhotnými ženami je omezené.
Daten zur Anwendung von Efavirenz bei sSchwangeren stehen in begrenztem Umfang zur Verfügung.
   Korpustyp: Fachtext
množství údajů o užívání efavirenzu těhotnými ženami je omezené.
Daten zur Anwendung von Efavirenz bei Schwangeren stehen in begrenztem Umfang zur Verfügung.
   Korpustyp: Fachtext
množství údajů o užívání efavirenzu těhotnými ženami je omezené.
Daten zur Anwendung von Efavirenz bei Schwangeren sterhen in begrenztem Umfang zur Verfügung.
   Korpustyp: Fachtext
Z tohoto důvodu je k dispozici omezené množství údajů.
Daher ist auch nur ein geringerer Anteil an Daten hierzu vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem předejít riziku nahromadění množství je vhodné povolit, aby na unijní trh bylo uvolněno omezené množství.
Um jedes Risiko einer Mengenanhäufung zu vermeiden, empfiehlt es sich, das Inverkehrbringen einer begrenzten Menge auf dem EU-Markt zu erlauben.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že bychom se měli zpočátku zaměřit na omezené množství priorit.
Meiner Meinung nach sollten wir uns zu Anfang auf bestimmte Prioritäten konzentrieren,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdroje fosilních paliv jsou ostatně omezené, a využíváním obnovitelných zdrojů se snižuje množství vyprodukovaných skleníkových plynů.
Fossile Brennstoffe sind schließlich endlich, und die Nutzung erneuerbarer Energien reduziert die Treibhausgasemissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že bylo zpracováno pouze omezené množství povolání a odborných kvalifikací, poukazuje na neefektivitu rozhodnutí.
Die Tatsache, dass zuvor nur bestimmte Branchen und nur ein Bruchteil der vorhandenen Berufsqualifikationen abgedeckt wurden, macht deutlich, dass ein effizientes Umsetzen der Entscheidung nicht möglich war.
   Korpustyp: EU DCEP
No, my oba dobře víme, že množství dědečkovy lásky je omezené.
Nun, wir beide wissen, dass es nur eine gewisse Menge von Großvaters Liebe gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Vybere se omezené množství oblastí spolupráce na základě oblastí uvedených v článku 2.
Auf der Grundlage der in Artikel 2 aufgeführten Bereiche wird eine beschränkte Zahl von Bereichen der Zusammenarbeit ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Upřímně, madam, v takové cenové relaci, je množství zboží dost omezené.
Offen gesagt, Madam, in dieser Preislage ist die Warenauswahl eher bescheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Monopoly tak zmenšují již omezené množství soukromého kapitálu, který používají při přijímání projektů, což poškozuje Společenství jako celek.
Die Monopole verringern somit den bereits kleinen Anteil privaten Kapitals, das sie verwenden, indem sie Projekte übernehmen, die nachteilig für die Gesellschaft als Ganzes sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu je k dispozici jen omezené množství obvyklých preklinických dat ve vztahu k bezpečnosti léku .
Daher sind die konventionellen Daten zur präklinischen Sicherheit von Infliximab beschränkt .
   Korpustyp: Fachtext
Omezené množství údajů naznačuje, že užívání metforminu u těhotných žen není spojeno se zvýšeným rizikem vrozených malformací.
Die begrenzten Daten, die vorliegen, lassen vermuten, dass die Anwendung von Metformin bei schwangeren Frauen nicht mit einem erhöhten Risiko für angeborene Missbildungen assoziiert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Jo, to je Kde musím přizvukovat, protože opravdu Já bych se nechci tam jít s, že omezené množství informací.
Ja, und da muss ich mal das Wort ergreifen. Ich würde da nicht mit so spärlichen Informationen reingehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož využití jmenovité kapacity ruských výrobců činí přibližně 95 %, je k dispozici pro vývoz pouze omezené dodatečné množství.
Die nominelle Kapazitätsauslastung der russischen Hersteller liegt bei rund 95 %, folglich stehen für die Ausfuhr nur in begrenztem Umfang zusätzliche Mengen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Dovážené množství výrobku dováženého z ČLR však bylo velice omezené a jeho cena proto nemohla být považována za reprezentativní.
Die Ware wurde jedoch nur in sehr begrenzten Mengen aus der VR China eingeführt und die Preise wurden daher als nicht repräsentativ angesehen.
   Korpustyp: EU
Dovážené množství výrobku dováženého z Číny bylo velice omezené, a jeho cena proto nemohla být považována za reprezentativní.
Danach wurde die Ware nur in sehr begrenzten Mengen aus China eingeführt und die Preise wurden daher als nicht repräsentativ angesehen.
   Korpustyp: EU
elektronické peníze, jež tyto instituce vydávají, přijímá jako platební prostředek jen omezené množství podniků, které lze snadno rozeznat podle:
das elektronische Geld, das sie ausgeben, wird als Zahlungsmittel nur von einer begrenzten Anzahl von Unternehmen akzeptiert, die anhand folgender Merkmale eindeutig erkennbar sind:
   Korpustyp: EU
V případě nízkých grantů, jako jsou stipendia a granty na podporu individuální mobility, může být množství informací omezené.
Die Informationsmenge kann bei geringfügigen Zuschüssen, wie Stipendien und Einzelzuschüssen für die Mobilität, reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyvážející výrobce uvedený výše tvrdil, že jako základ pro závěry sloužilo pouze omezené množství uživatelů, kteří nepředstavují celý trh.
Der oben genannte ausführende Hersteller wandte ein, dass die Feststellungen lediglich auf der Grundlage einer begrenzten, für den Markt nicht repräsentativen Anzahl von Verwendern getroffen wurden.
   Korpustyp: EU
Toto zpřístupnění informací umožní vyhodnocovat, jakým způsobem se veřejné prostředky používají, což je zcela nezbytné pro dobré fungování demokracie a řádnou správu prostředků, kterých je vždy omezené množství.
Eine derartige Offenlegung ermöglicht eine Beurteilung zum Einsatz der öffentlichen Mittel, die für das Wohlbefinden der Demokratie und die vorsichtige Verwaltung von eingeschränkten Ressourcen so wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když omezené množství dat naznačuje možnost zvýšené expozice efavirenzu u pacientů z Asie a Tichomoří , nezdá se , že by efavirenz snášeli hůře .
Die Pharmakokinetik von Efavirenz scheint bei den Patienten zwischen Männern und Frauen ebenso wie zwischen den untersuchten ethnischen Gruppen vergleichbar zu sein .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravku Epivir bylo původně uděleno rozhodnutí o registraci " za výjimečných okolností ", neboť z vědeckých důvodů bylo v době schvalování k dispozici pouze omezené množství informací.
Da das Unternehmen die gewünschten zusätzlichen Informationen vorgelegt hatte, wurden die " außergewöhnlichen Umstände" am 7.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravku Fuzeon bylo původně uděleno rozhodnutí o registraci " za výjimečných okolností ", neboť z vědeckých důvodů bylo v době schvalování přípravku k dispozici pouze omezené množství informací.
Fuzeon wurde ursprünglich unter " außergewöhnlichen Umständen" zugelassen, da es aus wissenschaftlichen Gründen nicht möglich gewesen war, umfassende Informationen über das Arzneimittel zu erlangen.
   Korpustyp: Fachtext
To poskytuje rámec, v němž vidíme konečnou cenu zahrnující veškeré náklady, přínosy a druhotné důsledky pro společnost, vynaložíme-li omezené množství peněz určitým konkrétním způsobem.
Daraus entsteht ein Rahmenwerk, aus dem der Gesamtpreis einer Initiative ersichtlich ist und in den auch sämtliche Kosten und Nutzen sowie Nebennutzen für die Gesellschaft einbezogen sind, die durch den Einsatz einer begrenzten Summe auf bestimmte Weise entstehen.& &
   Korpustyp: Zeitungskommentar
100. oproti čtení Rady schvaluje omezené množství zvýšení u různých položek podpůrných výdajů, stále však dochází k úspoře prostředků oproti NR;
100. stimmt einer begrenzten Zahl von Mittelaufstockungen im Vergleich zu der Lesung des Rates zu, was bei verschiedenen Haushaltslinien für Unterstützungsausgaben immer noch eine Einsparung gegenüber dem HE bedeutet;
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropě, stejně jako kdekoli jinde, by měla být možné udržitelné řízení, takže by bylo možno využít omezené množství biomasy, pokud by tak bylo učiněno udržitelným způsobem.
In Europa und in anderen Regionen sollte eine nachhaltige Bewirtschaftung möglich sein, so dass Biomasse in begrenzten Mengen in nachhaltiger Weise genutzt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory tomu, že o množství biomasy reprodukující se populace kranase obecného máme omezené znalosti, plán se s problémy, které vyvstávají v souvislosti s údaji a hodnocením, rozumně vyrovnává.
Angesichts unserer eingeschränkten Kenntnisse über die Biomasse des Stöckerlaichbestands bietet der Plan eine rationale Lösung für den Umgang mit der problematischen Datenlage und der schwierigen Bewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Omezené množství dostupného rádiového spektra znamená, že bude rovněž omezen počet podniků, které mohou být vybrány a jimž může být uděleno povolení.
(16) Wegen der begrenzten Anzahl der verfügbaren Funkfrequenzen ist zwangsläufig auch die Anzahl der Unternehmen, die ausgewählt werden können, beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Omezené množství dostupného rádiového spektra znamená, že může být rovněž omezen počet podniků, které mohou být vybrány a jimž může být uděleno povolení.
(16) Wegen der begrenzten Anzahl der verfügbaren Funkfrequenzen ist möglicherweise auch die Anzahl der Unternehmen, die ausgewählt werden können, beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvětví zemědělství musí uspokojovat potřeby rostoucí populace a zajistit dostatečné množství nezávadných potravin i přes překážky, jako jsou omezené přírodní zdroje, vysoké ceny energie a změna klimatu.
Der Agrarsektor hat die Aufgabe, den Bedarf einer wachsenden Bevölkerung an unbedenklichen und ausreichenden Nahrungsmitteln zu decken, und zwar trotz der Hindernisse, die die Begrenzung der natürlichen Ressourcen, hohe Energiepreise und der Klimawandel schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje pouze omezené množství údajů o pacientech se sníženou jaterní funkcí a o vlivu léčivých přípravků působících na jaterní metabolizmus ( např . cimetidin ) .
Es liegen nur in begrenztem Umfang Daten zur Anwendung bei Patienten mit einer Leberfunktionsstörung und zur Wirkung von Arzneimitteln , die den Leberstoffwechsel beeinflussen ( z .
   Korpustyp: Fachtext
K dispozici je pouze omezené množství dat o pacientech s poruchou funkce jater a o účincích léků , o nichž je známo , že ovlivňují metabolismus v játrech ( např . cimetidin ) .
Über Patienten mit Leberfunktionsstörung und die Wirkung von Arzneimitteln mit bekannten Auswirkungen auf den Metabolismus in der Leber ( z . B . Cimetidin ) stehen nur in begrenztem Umfang Daten zur Verfügung .
   Korpustyp: Fachtext
K dispozici je pouze omezené množství dat o pacientech s poruchou funkce jater a o účincích léků , o nichž je známo , že ovlivňují metabolismus v játrech ( např . cimetidin ) .
Es liegen nur in begrenztem Umfang Daten zur Anwendung bei Patienten mit einer Leberfunktionsstörung und zur Wirkung von Arzneimitteln , die den Leberstoffwechsel beeinflussen ( z . B . Cimetidin ) , vor .
   Korpustyp: Fachtext
Renagel byl původně registrován za výjimečných okolností , neboť v době schvalování registrace bylo z vědeckých důvodů k dispozici pouze omezené množství informací .
Nachdem das Unternehmen die geforderten zusätzlichen Informationen vorgelegt hatte , wurde die Zulassung am 26 .
   Korpustyp: Fachtext
Při určování optimální úrovně investic na trzích, kde je omezené množství aktérů (situace typická pro velké investiční projekty), zohledňuje každý podnik investice provedené jeho konkurenty.
Auf Märkten mit einer begrenzten Zahl von Marktteilnehmern (typisch für große Investitionsvorhaben) berücksichtigt ein Unternehmen bei der Ermittlung seines optimalen Investitionsniveaus die von seinen Wettbewerbern getätigten Investitionen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí 2002/349/ES stanoví, že na směsné potravinářské produkty, které obsahují pouze omezené množství produktů živočišného původu, se i nadále vztahují vnitrostátní předpisy.
Gemäß der Entscheidung 2002/349/EG unterliegen zusammengesetzte Lebensmittelerzeugnisse, die nur einen begrenzten Prozentsatz von Erzeugnissen tierischen Ursprungs enthalten, weiterhin einzelstaatlichem Recht.
   Korpustyp: EU
Jedná se o omezené množství velice zvláštního produktu z hlediska jeho průmyslového využití, které nemá žádný vliv na trh s obilovinami.
Es handelt sich um eine geringe Menge sehr spezifischer Erzeugnisse zur industriellen Verwendung, die keinerlei Auswirkungen auf den Getreidemarkt hat.
   Korpustyp: EU
Emise valivého hluku mohou být zvýšeny jen úměrně k množství lehkých vozidel s hrotovými pneumatikami a pro omezené období Ts (vyjádřené v měsících) během roku.
Die Zunahme der Rollgeräuschemissionen wird nur gemäß dem Anteil leichter Fahrzeuge mit Spikereifen und für einen begrenzten Zeitraum Ts (in Monaten) über das Jahr angerechnet.
   Korpustyp: EU
Množství vody, které je předmětem případného povolení nebo smlouvy, postačuje k dosažení takových výnosů plodin, jakých se dosahuje v podmínkách bez omezené dostupnosti vody.
Die genehmigte oder vertragsgemäß verfügbare Wassermenge muss gegebenenfalls ausreichen, um die unter Bedingungen ohne Wasserbeschränkungen erzielten Erträge zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Pro jiné členské státy, které uvádějí na trh pouze omezené množství elektrických a elektronických zařízení a jejichž trhy nejsou nasyceny, není naopak dosažení starého cíle sběru možné.
Für andere Mitgliedstaaten, die nur sehr geringe Mengen Elektro- und Elektronik-Geräte auf den Markt bringen und deren Märkte nicht gesättigt sind, ist die Erreichung des alten Sammelziels hingegen nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto omezené množství činí buď 20 % ročního odbytu výrobce, což se vypočítává na základě pětiletého průměru celkového odbytu výrobce, nebo je to pevně stanovený počet strojů.
Die Obergrenze ist entweder auf 20 % des Jahresumsatzes des Herstellers – der auf der Grundlage seines durchschnittlichen Gesamtabsatzes in den letzten fünf Jahren berechnet wird – oder auf eine bestimmte Anzahl von Maschinen festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská rada na svém zasedání dne 4. února 2011 uznala, že některé projekty energetické infrastruktury mohou vyžadovat omezené množství veřejných financí za účelem dosažení rovnováhy se soukromými zdroji.
Auf der Tagung des Europäischen Rates vom 4. Februar 2011 wurde anerkannt, dass für einige Energieinfrastrukturvorhaben in beschränktem Ausmaß eine Finanzierung aus öffentlichen Mitteln erforderlich sein kann, damit auch private Mittel mobilisiert werden.
   Korpustyp: EU
Pouze v případech, kdy je k dispozici omezené množství zkušebního vzorku, lze použít menší zkušební vzorek, čemuž je nutno přizpůsobit i tento postup.
Wenn die Testprobe nur in einer begrenzten Menge verfügbar ist, kann eine kleinere Testprobe verwendet werden, und das Verfahren sollte entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Nicméně množství dvojnásobně započtené bionafty dostupné na trhu v Unii bylo omezené v porovnání s celkovým prodejem bionafty během období šetření.
Die Mengen von doppelt gezähltem Biodiesel halten sich auf dem Unionsmarkt im Verhältnis zu den Gesamtverkäufen von Biodiesel im Bezugszeitraum allerdings in Grenzen.
   Korpustyp: EU
V případě uchovávaných odrůd by množství osiva uváděného na trh pro každou odrůdu nemělo překročit množství nezbytné k produkci dotyčné odrůdy zeleniny na omezené ploše pevně stanovené podle důležitosti pěstování dotyčných druhů.
Im Fall der Erhaltungssorten sollten die von jeder Sorte in Verkehr gebrachten Saatgutmengen die Menge nicht überschreiten, die zur Erzeugung von Gemüse der betroffenen Sorte auf einer entsprechend der Bedeutung des Anbaus der betreffenden Sorte festgelegten begrenzten Fläche erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
člen Komise. - Za prvé, nemohu potvrdit, že se do Evropské unie dováží mnoho ilegálního tropického dřeva, ale co mohu říci jistě, je, že dosud se do Evropské unie dováželo velmi omezené množství biopaliv.
Mitglied der Kommission. - (EN) Zunächst einmal kann ich nicht bestätigen, dass Holz in großen Mengen illegal in die Europäische Union gebracht wird, was ich aber eindeutig feststellen kann, ist die Tatsache, dass Biotreibstoffe bisher in sehr begrenzten Mengen in die Europäische Union kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celní kvóta se stanoví na základě bezcelní kvóty omezené na množství dovozu daného výrobku ve srovnání se stejným obdobím v roce 2010, ke které se přidá 20 procentních bodů.
Es handelt sich dabei um eine zollfreie Quote, die auf die Einfuhrmenge eines solchen Produkts im Vergleich mit dem gleichen Zeitraum des Jahres 2010 plus 20% beschränkt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich hospodářská závislost na malém množství produktů, omezené trhy, jejich dvojí charakter, tj. charakter regionů Společenství a zároveň území situovaných v prostředí rozvojových zemí, ovlivňují hospodářskou a sociální strukturu těchto regionů.
Das wirtschaftliche und soziale Gefüge in diesen Gebieten wird durch ihre Abhängigkeit von wenigen Erzeugnissen und engen Märkten geprägt sowie durch die Tatsache, dass sie sowohl Teil der Gemeinschaft sind als auch in Gegenden liegen, die von Entwicklungsländern umgeben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Celní kvóta se stanoví na základě bezcelní kvóty omezené na množství dovozu daného výrobku ve srovnání se stejným obdobím v roce 2010, ke které se přidá 20 procentních bodů.
Bei dem Zollkontingent handelt sich um eine zollfreie Quote, die auf die Einfuhrmenge eines solchen Produkts im Vergleich mit dem gleichen Zeitraum des Jahres 2010 plus 20% beschränkt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Poměr příznivé odpovědi u pacientů s neutropenií byl 7/ 14 ( 50 % ) ve skupině s kaspofunginem a 4/ 10 ( 40 % ) ve skupině s amfotericinem B . Toto omezené množství dat je podpořeno výstupy studie empirické terapie .
Die Ansprechraten bei neutropenischen Patienten betrugen 7/ 14 ( 50 % ) in der Caspofungin-Gruppe und 4/ 10 ( 40 % ) in der Amphotericin-B-Gruppe. Diese begrenzten Daten werden durch die Ergebnisse der Studie zur empirischen Therapie unterstützt .
   Korpustyp: Fachtext
Pro účely tohoto nařízení se „dovozní celní kvótou“ rozumí stanovené množství zboží, které může být dovezeno během omezené doby s výhradou úplného (úplné pozastavení) nebo částečného (částečné pozastavení) zproštění od běžných použitelných cel.
Im Sinne dieser Verordnung ist ein „Einfuhrzollkontingent“ eine bestimmte Menge von Waren, die während eines begrenzten Zeitraums eingeführt werden kann, wobei der Regelzoll gar nicht (vollständige Aussetzung) oder nur teilweise (teilweise Aussetzung) erhoben wird.
   Korpustyp: EU
V rámci Společenství vyrábějí obdobný výrobek na prodej tři společnosti: Kuraray Europe GmbH („KEG“) v Německu, Celanese Ibérica Chemicals („Celanese“) ve Španělsku a třetí výrobce, který vyrábí velmi omezené množství daného výrobku, avšak při šetření nespolupracoval.
In der Gemeinschaft wird die gleichartige Ware von drei Unternehmen zum Verkauf hergestellt: von Kuraray Europe GmbH („KEG“) in Deutschland, von Celanese Ibérica Chemicals („Celanese“) in Spanien und von einem dritten Hersteller, der sehr geringe Mengen produziert, aber nicht an der Untersuchung mitarbeitete.
   Korpustyp: EU
Cílem těchto kritérií je především podporovat produkty, které mají během svého životního cyklu omezený dopad na životní prostředí, které účinně využívají zdroje včetně energií a které obsahují omezené množství nebezpečných látek.
Anhand dieser Kriterien sollen insbesondere Produkte gefördert werden, von denen während ihres gesamten Lebenszyklus geringere Umweltauswirkungen ausgehen, die ressourcenschonend und energieeffizient sind und die geringere Mengen an gefährlichen Stoffen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených skutečností se vyvozuje závěr, že ruští výrobci budou mít pro vyšší prodej k dispozici pouze omezené dodatečné množství v důsledku rekonstrukcí, modernizací a odstranění nedostatků.
Aus den oben genannten Gründen wird der Schluss gezogen, dass den russischen Herstellern nach den Modernisierungen, den Aufrüstungen und der Beseitigung von Kapazitätsengpässen nur in begrenztem Umfang zusätzliche Mengen zur Steigerung ihrer Verkäufe zur Verfügung stehen werden.
   Korpustyp: EU
Jejich spolufinancování by mělo tvořit hlavní prioritu v regionech spadajících pod cíl „Regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost“, kam je potřeba k dosažení kritického množství a vytvoření pákového efektu potřeb soustředit omezené finanční prostředky.
In den Regionen, die unter das neue Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ fallen und in denen relativ geringe Finanzmittel konzentriert werden müssen, um die kritische Masse zu erreichen und eine Hebelwirkung zu erzielen, sollte die Kofinanzierung solcher Investitionen der wesentliche Schwerpunkt sein.
   Korpustyp: EU
Canadian Solar dále tvrdila, že po vstupu závazku v platnost dovezla a opětovně prodala omezené množství modulů od výrobců původního zařízení a že uvedené výrobky přestala mezitím pro trh Unie nakupovat.
Canadian Solar brachte weiter vor, dass es nach dem Inkrafttreten der Verpflichtung Module von Erstausrüstern in begrenzten Mengen eingeführt und weiterverkauft hatte, diese Waren inzwischen aber nicht mehr für den Unionsmarkt einkaufe.
   Korpustyp: EU
V minulosti byl tento způsob využíván v omezené míře hlavně v případech, kdy kupující mohli uplatnit osvobození od zvláštního poplatku podle EEG, když s konvenční elektřinou zkombinovali určité množství elektřiny podléhající EEG odebrané přímo od výrobce [35].
In der Vergangenheit wurde dieses Verfahren hauptsächlich in begrenztem Umfang dann genutzt, wenn die Abnehmer eine Ausnahme von der zusätzlichen EEG-Umlage erhalten konnten, indem sie eine bestimmte, direkt vom Erzeuger bezogene EEG-Strommenge mit konventionellem Strom kombinierten [35].
   Korpustyp: EU
O tom, jakým způsobem výrobci papíru zpracovávají odpadní vodu, existuje jen omezené množství volně přístupných údajů, z těchto údajů nicméně vyplývá, že na obecní čističky odpadních vod jsou připojeny mnohé papírny.
Es gebe nur in begrenztem Umfang allgemein zugängliche Daten über die Behandlung des Abwassers von Papierherstellern, aber diese Daten zeigten, dass zahlreiche Papierwerke an kommunale Abwasserbehandlungsanlagen angeschlossen seien.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že množství, které je možné znovu odeslat, bude přiměřené a omezené na úroveň nezbytně nutnou pro zajištění životaschopnosti místní produkce a zpracování cukru, nebude dočasné zasílání cukru z Azor vnitřní trh Společenství nepříznivě ovlivňovat.
Da die Mengen, für die ein Weiterversand zulässig ist, proportional zu dem für die Lebensfähigkeit der örtlichen Zuckererzeugungs- und -verarbeitungsindustrie erforderlichen Minimum liegen und auf dieses beschränkt sind, wird sich der vorübergehend zugelassene Versand von Zucker von den Azoren nicht negativ auf dem Binnenmarkt der Gemeinschaft auswirken.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že množství, které je možné znovu odeslat, bude přiměřené a omezené na úroveň nezbytně nutnou pro zajištění životaschopnosti místní produkce a zpracování cukru, nebude dočasné zasílání cukru z Azor vnitřní trh Unie nepříznivě ovlivňovat.
Da die Mengen, für die ein Weiterversand zulässig ist, proportional zu dem für die Lebensfähigkeit der örtlichen Zuckererzeugungs- und -verarbeitungsindustrie erforderlichen Minimum liegen und auf dieses beschränkt sind, wird sich der vorübergehend zugelassene Versand von Zucker von den Azoren nicht negativ auf den Binnenmarkt der Union auswirken.
   Korpustyp: EU
U jednoho vyvážejícího výrobce v ČLR, jenž byl zařazen do vzorku a který do Společenství vyvážel omezené množství výrobků, bylo shledáno, že u svých výrobků na trhu Společenství neuplatňuje dumping.
Bei einem in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller in der VR China mit einem begrenzten Ausfuhrvolumen in die Gemeinschaft wurde festgestellt, dass er seine Ware nicht zu gedumpten Preisen auf den Gemeinschaftsmarkt bringt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že množství, které je možné znovu odeslat, bude přiměřené a omezené na úroveň nezbytně nutnou pro zajištění životaschopnosti místní produkce a zpracování cukru, nebude dočasné zasílání cukru z Azor vnitřní trh Unie nepříznivě ovlivňovat.
Da die Mengen, für die ein Weiterversand zulässig ist, proportional zu dem für die Lebensfähigkeit der örtlichen Zuckererzeugungs- und -verarbeitungsindustrie erforderlichen Minimum liegen und auf dieses beschränkt sind, wird sich der vorübergehend zugelassene Versand von Zucker von den Azoren nicht negativ auf dem Binnenmarkt der Union auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé bylo v období šetření prodáno jen velmi omezené množství nového výrobku, jehož prodejní ceny nebyly v žádném případě reprezentativní, jelikož výrobek v té době ještě nebyl v plném rozsahu uveden na trh.
Zweitens waren von der neuen Ware nur sehr geringe Mengen im Untersuchungszeitraum verkauft worden, weil die Markteinführung noch im Gange war, sodass die Verkaufspreise ohnehin nicht repräsentativ waren.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s výběrem srovnatelné země bylo nalezeno několik výrobců v Indii a v Íránu, avšak podle dostupných informací vyvezli známí výrobci z těchto zemí pouze omezené, pokud vůbec nějaké, množství pákových mechanismů.
Im Rahmen der Wahl des Vergleichslands wurden Hersteller in Indien und Iran ermittelt, wobei diese den verfügbaren Informationen zufolge, wenn überhaupt, nur geringe Stückzahlen ausführen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že k tomuto parametru je k dispozici jen omezené množství relevantních tržních údajů, analyzovala Komise zůstatkovou hodnotu sítě na základě různých alternativních metod, například posouzení na základě očekávaných peněžních toků [94].
Da für diesen Parameter nur beschränkte relevante Marktdaten zur Verfügung standen, untersuchte die Kommission den Restwert des Netzes anhand verschiedener alternativer Methoden, wie einer Bewertung auf der Grundlage des erwarteten Cashflow [94].
   Korpustyp: EU
Další pozměňovací návrhy zdůraznily, že musíme posílit řízení zdrojů a dohled nad rybolovem a zajistit odpovědnou spotřebu, a konstatovaly, že dodávky ryb pocházejí z divokých přírodních zdrojů, jež jsou co do množství omezené, což znamená, že je omezeno množství ryb, jež lze ulovit, vyvézt a spotřebovat.
Andere Änderungsanträge betonten die Notwendigkeit des Ressourcenmanagements und der Fischereiüberwachung sowie eines verantwortungsbewussten Verbrauchs und wiesen darauf hin, dass Fisch eine wilde natürliche Ressource begrenzten Umfangs ist, was bedeutet, dass es eine Grenze dafür gibt, wie viel Fisch gefangen, exportiert und konsumiert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na žádost portugalského ředitelství pro správu přírodních zdrojů Direção de Serviços de Recursos Naturais a vzhledem k omezené dostupné kvótě bude odpočet proveden z kvóty na rok 2015 pro RED/1N2AB. v celé své dostupné výši a zbývající množství odpovídající 145616 kilogramům bude odečteno v následujícím roce nebo letech, dokud nebude kompenzováno celé nadměrně odlovené množství.
Auf Ersuchen der portugiesischen Direção de Serviços de Recursos Naturais und angesichts der geringen verfügbaren Quote wird die gesamte für 2015 verfügbare Menge von RED/1N2AB. abgezogen und die verbleibende Menge von 145616 kg im folgenden Jahr/in den folgenden Jahren abgezogen, bis die gesamte überfischte Menge zurückgezahlt ist.
   Korpustyp: EU
Výbor pro hromadně vyráběné léčivé přípravky ( CHMP ) na základě předložených údajů o bezpečnosti a účinnosti usoudil , že Caspofungin MSD prokázal pro schválenou indikaci jak odpovídající účinnost , tak uspokojivý profil rizika/ přínosu , a proto doporučil udělit tomuto přípravku registrační rozhodnutí za výjimečných podmínek , a to s ohledem na omezené množství klinických údajů .
Der CHMPCHMP war auf der Grundlage der vorgelegten Daten zur Wirksamkeit und Sicherheit der Ansicht , dass Caspofungin MSD ein zufrieden stellendes Nutzen-Risiko-Profil aufweist und seine Wirksamkeit für das genehmigte Anwendungsgebiet hinreichend belegt ist , und empfahl deshalb die Erteilung der Genehmigung für das Inverkehrbringen unter besonderen Bedingungen angesichts der begrenzten klinischen Daten .
   Korpustyp: Fachtext
Dodatečná národní prémie na krávy bez tržní produkce mléka bude poskytnuta pouze pro omezené množství zvířat oprávněných k získání této prémie a, pokud je to relevantní, po uplatnění snížené sazby uvedené v druhém pododstavci čl. 129 odst. 1) nařízení (ES) č. 1782/2003.
Die zusätzliche einzelstaatliche Mutterkuhprämie wird nur für die Anzahl Tiere gewährt, die für die Mutterkuhprämie in Frage kommen, gegebenenfalls nach der proportionalen Kürzung gemäß Artikel 129 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003.
   Korpustyp: EU
Tyto předcházející smlouvy byly uzavřeny na dlouhou dobu a byly, v každém případě, postačující pouze pro relativně malá množství materiálu požadovaného společností BEGUK, a proto tato změna dala společnosti BNFL pouze omezené možnosti rozvoje obchodu v souvislosti s nákupem a prodejem uranu.
Die bestehenden Verträge waren langfristig und nur für die relativ geringen Mengen ausreichend, die von BEGUK benötigt wurden. Diese Änderung war für BNFL eine schwache Grundlage für den Aufbau einer Geschäftseinheit zur Beschaffung und Lieferung von Uranverbindungen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že v tomto řízení nebyly poskytnuty žádné nové příslušné informace, jež by toto zjištění vyvrátily, dochází se k závěru, že uvedený program není obecně k dispozici, neboť jej může využít pouze omezené množství vybraných průmyslových odvětví / společností / projektů.
Da in diesem Verfahren keine neuen sachdienlichen Informationen übermittelt wurden, die diese Schlussfolgerung widerlegen würden, wird festgestellt, dass die Regelung nicht allgemein zugänglich ist, da sie nur von ausgewählten Wirtschaftszweigen/Unternehmen/Projekten in Anspruch genommen werden kann.
   Korpustyp: EU
Objem prodeje na třetích trzích nikdy nepřekročil 10 % celkového objemu prodeje v posuzovaném období a tento prodej představoval omezené množství (asi 5 %) z celkové výroby, což naznačuje, že prodej na vývoz nebyl činitelem, který podstatnou měrou přispěl k výkonu výrobního odvětví Společenství.
Im Bezugszeitraum stieg das Verkaufsvolumen auf Drittmärkten nie über 10 % des gesamten Verkaufsvolumens und machte mit ca. 5 % auch nur einen begrenzten Teil der Gesamtproduktion aus, was darauf hindeutet, dass die Ausfuhrverkäufe für die Leistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht ausschlaggebend waren.
   Korpustyp: EU