Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Ale těmto osobám se často nelíbí omezení, a tak opouští ochranný program.
Aber oft mögen die Aktivposten die Beschränkungen nicht, also verlassen sie das Programm.
Máme-li tato omezení co nejdříve odstranit, měli bychom spíše obecně diskutovat o lepším hospodářskému růstu Evropské unie.
Würden diese Beschränkungen aufgehoben werden, könnten wir möglicherweise über eine bessere wirtschaftliche Perspektive für die EU sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby nebyla omezení, co by pomohlo?
Was könnte man tun, wenn es keine Beschränkungen gäbe?
Pro některé živočichy chráněných druhů mohou platit dodatečná omezení.
Für bestimmte geschützte Tierarten gelten unter Umständen zusätzliche Beschränkungen.
Masivní omezení zaručení svobody slova a projevu z 1. dodatku.
Massive Beschränkungen für den ersten Verfassungszusatz, der Redefreiheit.
Omezení mohou platit bez omezení tonáže, tj. nižší než 1 t/rok.
Beschränkungen können auch ohne einen spezifischen Grenzwert von beispielsweise einer Tonne pro Jahr gelten.
Jako náš, je to vztah který nezná omezení času ani prostoru.
Als ob unsere Beziehung keine Beschränkungen kennt wieder Zeit noch Raum.
U přímých transakcí nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
Verkäufen gibt es von vornherein keine Beschränkungen des Kreises der Geschäftspartner .
Není žádné věkové ani jiné omezení.
Es gibt keine Beschränkungen wie Alter oder Geschlecht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
omezení přímého přenosu se uplatní pouze v průběhu příslušné události,
Einschränkungen der Live-Berichterstattung gelten für die Dauer des betreffenden Ereignisses.
Často zapomínám, že ostatní lidé mají svá omezení.
Ich vergesse oft, dass andere Menschen Einschränkungen haben.
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
Domobrana má právo vstoupit do kteréhokoli domu, bez varování a bez omezení.
Die Home Guard darf jedes Haus betreten. Ohne Vorankündigung und ohne Einschränkung.
Hotové výrobky lze uvádět na trh bez omezení.
Endprodukte können ohne Einschränkungen in Verkehr gebracht werden.
Možná budou nějaké menší omezení práv v citlivé oblasti svobody projevu a sdružování se, ale jen pokud překonáme krizi.
In den geschützten Gebieten kommt es zu zeitweiligen Einschränkungen der Rede-und Versammlungsfreiheit, aber nur bis die Krise vorüber ist.
Součástí tohoto obnovení schválení mohou být podmínky a omezení podle
Eine derartige Erneuerung der Zulassung kann Bedingungen und Einschränkungen gemäß
Bude to vyžadovat pár obětí, pár omezení.
Es wird einige Opfer benötigen, einige Einschränkungen.
Další změny se týkaly omezení v oblasti plateb předem a práv na informace.
Weitere Änderungen bestanden in Einschränkungen bezüglich der Vorschusszahlungen und der Rechte auf Information.
Při všech jejích schopnostech, má i určitá omezení, o kterých byste měl vědět.
Bei all ihrer Begabung, gibt es einige Einschränkungen, von denen Sie wissen sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření k omezení narušování hospodářské soutěže by neměla zhoršit strukturu trhu.
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverfälschungen sollten keine Verschlechterung der Marktstruktur bewirken.
Je to jedno z těch omezení, o kterých jsi mluvil?
Ist das eine der Begrenzungen, von denen Ihr geredet habt?
Omezení daně na výši 15 % zisku není státní podpora
Begrenzung der Steuer auf 15 % ist keine staatliche Beihilfe
Mám určitá omezení, i když jsou malá
Es gibt Begrenzungen, wenn auch nur sehr klein.
Proto jsou v daném případě možná pouze opatření zaměřená na omezení výroby.
Daher kommt im vorliegenden Fall nur eine Begrenzung der Erzeugung in Betracht.
Není tu žádné časové omezení.
Es gibt keine zeitliche Begrenzung.
V rozhodnutí o zahájení řízení pokládala Komise opatření navržená k omezení narušení hospodářské soutěže za nedostatečná.
In der Eröffnungsentscheidung sah die Kommission die zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen vorgeschlagenen Maßnahmen als unzureichend an.
- To, jak zvíře myslí, závisí na omezení mysli a těla.
- Die Art, wie Tiere denken, hängt von den Begrenzungen des Körpers und des Geistes ab.
Měla by rovněž být přijata opatření pro omezení spekulací a monopolistických praktik.
Ferner sollten Maßnahmen zur Begrenzung von Spekulation und monopolistischen Praktiken ergriffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekávat, že dodrží vaše omezení, je pošetilost.
Wenn Sie erwarten, dass er sich an Ihre Begrenzungen hält, dann sind Sie verrückt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá členské státy, aby se v rámci omezování intenzity rybolovu rozhodly, zda tohoto omezení dosáhnou prostřednictvím:
fordert die Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der Verringerung des Fischereiaufwands zu beschließen, ob eine solche Verringerung durch
Portugalsko zmodernizuje správu příjmů vytvořením jediného subjektu, omezením počtu obecních úřadů a řešením zbývajících nedostatků v systému daňového odvolání.
Portugal modernisiert die Steuerverwaltung durch Schaffung einer zentralen Stelle, Verringerung der Zahl der kommunalen Behörden und Behebung der nach wie vor bestehenden Engpässe innerhalb des Rechtsbehelfssystems im Steuerbereich.
Podnik ING plánuje rovněž řadu opatření k snížení rizik, například programy zajištění, omezení, uzavření a likvidace rizikových pozic a snížení přímé akciové expozice.
ING beabsichtigt ferner, eine Reihe von Risikominderungsmaßnahmen durchzuführen wie z. B. Hedging-Programme, Verringerungen, Schließungen und Abwicklung („run-off“) riskanter Positionen sowie die Verringerung der direkten Beteiligungskapitalexponierung.
Podobně ani mezinárodní diskuse o ukončení nebo omezení pokusů prováděných na zvířatech v souvislosti se schvalováním přípustnosti produktů dosud nepřinesla očekávané výsledky.
Ebenso hat die internationale Diskussion über die Vermeidung oder Verringerung von Tierversuchen im Rahmen der Produktzulassung bisher nicht den angestrebten Erfolg gebracht.
podporovat regionální bezpečnost v hranicích Střední Asie v souvislosti s omezením mezinárodní přítomnosti v Afghánistánu.
er fördert die regionale Sicherheit innerhalb der Grenzen Zentralasiens im Rahmen der Verringerung der internationalen Präsenz in Afghanistan.
Zahrnuje rovněž některé nové požadavky , jež vznesli klíčoví uživatelé , a zohledňuje některá omezení programu předávání údajů tak , jak to požadovali národní sestavovatelé údajů .
Darüber hinaus trägt er einigen der neuen , von den wichtigen Nutzern genannten Anforderungen Rechnung und berücksichtigt verschiedene Verringerungen der Anforderungen des Datenlieferprogramms , die von den nationalen Produzenten gefordert wurden .
Norma Euro 5 je jedním z opatření na omezení emisí prekurzorů ozonu, jako jsou oxidy dusíku, uhlovodíky a částice.
Die Euro-5 ‑Norm ist eine der geeigneten Maßnahmen zur Verringerung der Emissionen von Ozonvorläuferstoffen wie Stickstoffoxid und Kohlenwasserstoff sowie von Partikeln.
Naším cílem je dohoda, která povede k rázným omezením celosvětových emisí, v první fázi do roku 2020, a poté ke stále větším omezením.
Wir streben ein Abkommen an, das in einer ersten Phase bis 2020 zu einer drastischen Verringerung der weltweiten Emissionen führt und in den Folgejahren eine noch weitere Senkung vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšení energetické účinnosti budov může vést k významnému omezení emisí skleníkových plynů.
Folglich könnte die Verbesserung der Energieeffizienz von Gebäuden zu einer erheblichen Verringerung der Treibhausgasemissionen beitragen.
Budeme hlasovat proti zprávě, neboť se domníváme, že hospodářský dopad je příliš velký ve srovnání s bezvýznamným omezením emisí CO2 na celosvětové úrovni.
Wir werden gegen den Bericht stimmen, denn wir glauben, dass die wirtschaftlichen Auswirkungen verglichen mit der unbedeutenden Verringerung von CO2 auf globaler Ebene übermäßig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sexuální obtěžování je zahrnuto v automatickém rozhodčím omezení pro řešení sporů.
- Bei sexueller Belästigung gibt es eine automatische Grenze bei Schlichtungen.
Minimální hodnota je pevným omezením
Der minimale Wert ist eine harte Grenze
Rozhodnutí je v souladu s omezeními stanovenými v čl. 69 odst. 4 nařízení (ES) č. 73/2009.
Der Beschluss steht im Einklang mit der in Artikel 69 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 festgesetzten Grenze.
Ale jsou omezení toho, co všechno může svým lidem prodat a lynčování mezi ně nepatří.
Aber es gibt Grenzen, was wir diesen Leuten verkaufen können und Lynchmord gehört nicht dazu.
Všechno je to o omezeních a lhostejnosti.
Es geht nur um Grenzen und Abstand.
mělo by se však přihlédnout k určitým strukturním a organizačním omezením malých a středních podniků (MSP)
wobei allerdings auf strukturelle und organisatorische Grenzen kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) Rücksicht zu nehmen ist.
Tyto priority by však měly být stanovovány v souladu s omezeními uvedenými v článku 126 SFEU.
Diese Prioritäten sind allerdings innerhalb der engen Grenzen von Artikel 126 AEUV festzulegen.
Tím vytváří toto ustanovení nejen základ pro pravomoc Komise změnit návrh, ale definuje také současně její časové omezení.
Damit begründet diese Regelung nicht nur die Änderungsbefugnis der Kommission, sondern definiert zugleich deren zeitliche Grenze.
Tato dvacetiprocentní hranice není cílem sama o sobě, nýbrž rozumným dobrovolným omezením, které zvyšuje důvěryhodnost našeho volání po rozpočtové disciplíně u ostatních institucí.
Diese Zahl 20 % ist kein Ziel an sich, sondern eine vernünftige, freiwillige Grenze, die unsere Glaubwürdigkeit erhöht, wenn wir Haushaltsdisziplin von anderen Institutionen fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy tak mají v rámci těchto omezení velkou volnost při definování závazku veřejné služby v souladu s potřebami konečných uživatelů.
Innerhalb dieser Grenzen haben die Mitgliedstaaten bei der Festlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen im Einklang mit den Anforderungen der Endkunden einen großen Ermessensspielraum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba znamená omezení oběhu peněz, a vede proto k narůstání problémů.
Armut bedeutet Reduzierung des Geldumlaufs und damit steigende Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záporné peněžní toky by proto šlo odstranit odložením nebo omezením investic.
Der negative Cashflow hätte daher durch die Verschiebung oder Reduzierung der Investitionen vermieden werden können.
Kromě toho velká část dosud přijatých omezení souvisí s opatřeními v oblasti tzv. outsourcingu.
Außerdem sei ein großer Teil der bisher realisierten Reduzierungen auf Outsourcing-Maßnahmen zurückzuführen.
Bělorusko uvedlo, že takové omezení může přinést i technické narušení tranzitu zemního plynu do členských států Evropské unie.
Belarus ließ verlauten, dass diese Reduzierung auch zu technischen Beeinträchtigungen des Gastransits an EU-Mitgliedstaaten führen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(i) oddělení hospodářského růstu od souběžného růstu spotřeby energie, přírodních zdrojů a nerostných surovin zároveň s jeho omezením,
(i) Abkopplung des Wirtschaftswachstums von einem gleichzeitigen Anstieg des Verbrauchs an Energie, natürlichen Ressourcen und Rohstoffen bei gleichzeitiger Reduzierung des Verbrauchs,
Během přípravných rozhovorů bylo zřejmé, že další omezení hodnot emisí je nutné a zároveň technicky proveditelné.
Im Laufe der Vorbereitungsdiskussionen ist klar geworden, dass weitere Reduzierungen bei den Grenzwerten nötig und auch technisch realisierbar sind.
Náš návrh může mimochodem také přispět k omezení výskytu falešných nebo klamavých označení původu.
Zudem kann unser Vorschlag auch zur Reduzierung der Fälle betrügerischer oder irreführender Ursprungskennzeichnung beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když například americký viceprezident Dick Cheney přicestoval počátkem března do Islámábádu a pohrozil omezením pomoci a přímým americkým zásahem proti islámským militantům, jeho poselství nezapadlo.
Als beispielsweise der amerikanische Vizepräsident Dick Cheney Anfang März in Islamabad anreiste und eine Reduzierung der Hilfszahlungen sowie US-Direktmaßnahmen gegen die militanten Islamisten androhte, hat man seine Botschaft durchaus verstanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále bych chtěla zdůraznit, že okrajová omezení jsou nejnákladnější, takže bychom měli být opatrní.
Des Weiteren möchte ich betonen, dass marginale Reduzierungen am teuersten sind, und daher sollten wir vorsichtig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přínosem pro Rumunsko bude dále také pozměňovací návrh k pravidlům týkajícím se omezení rizika ztráty finančních prostředků, které nebyly využity dostatečně rychle.
Außerdem wird Rumänien von der Änderung der Regeln bezüglich der Reduzierung des Risikos für den Verlust von nicht schnell genug verwendeten Finanzmitteln profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
4. připomíná, že konečným cílem dohody o letecké dopravě mezi EU a USA je úplné otevření trhů bez jakýchkoli omezení na obou stranách;
4. erinnert daran, dass der Hauptzweck des Luftverkehrsabkommens zwischen der EU und den USA die vollständige Marktöffnung ohne Restriktionen von beiden Seiten ist;
Lee, tyhle omezení Lucky Strike neovlivní.
Lee, diese Restriktionen werden Lucky Strike nicht beeinträchtigen.
Podmínky stanovené v pověření k privatizaci proto neuložily žádná dodatečná omezení kromě již existujících dvoustranných dohod o letecké dopravě.
Daher haben die im Privatisierungsmandat auferlegten Bedingungen keine zusätzlichen Restriktionen zu den bereits in den bilateralen Luftverkehrsabkommen bestehenden auferlegt.
Jde o otevření ekonomiky a zrušení omezení v zahraničním obchodu.
Die Ãffnung der Wirtschaft, indem alle Restriktionen für ausländischen Handel abgeschafft werden.
Jsme pro úspornou politiku a pro úspory všude tam, kde to je nezbytné, a jsme pro omezení a restrukturalizační opatření.
Wir sind für eine sparsame Politik und für Sparen, dort wo es notwendig ist, wir sind für Restriktionen und Umstrukturierungsmaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chce to čas. Válka přináší četná omezení.
Das dauert. Durch den Krieg gibt es viele Restriktionen.
Omezení je třeba odstranit již teď.
Die Restriktionen müssen jetzt aufgehoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud si uvědomíme, že samotná věc je jen tak důležitá, jako její užitek, pochopíme, že "vnější omezení", to, čemu dnes říkáme "vlastnictví", je nanejvýš nehospodárné a ekologicky nelogické v základním ekonomickém smyslu.
Wenn wir realisieren, dass die Ware selbst nur so wichtig wie ihr Nutzen ist, sehen wir, dass "externe Restriktion", oder was wir heute "Eigentum" nennen, sehr, sehr verschwenderisch und ökologisch unlogisch ist in einem fundamentalen, wirtschaftlichen Sinne.
Při mé současné práci existují také významná omezení, pokud jde o vnější činnost.
Bezüglich meiner derzeitigen Tätigkeit bestehen auch erhebliche Restriktionen in Bezug auf externe Aktivitäten.
Nebylo by užitečné uplatnit na nárůsty cen určitá omezení, když zde nebudou důvody pro vytvoření nadměrného zisku?
Wäre es nicht sinnvoll, Preissteigerungen mit entsprechenden Restriktionen zu belegen, wenn keine Grundlage für die Erzielung übermäßiger Profite besteht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účasti 14 zemí a v rámci zhruba 40 programů se formuje strategie pro region Dunaje, což je vynikající doklad toho, že sousedství, často zmiňované jako geografické omezení, lze rovněž vnímat jako geopolitické aktivum.
Unter der Teilnahme von vierzehn Ländern in annähernd 40 Programmen nimmt die Strategie für den Donauraum Gestalt an, was ein ausgezeichneter Beweis dafür ist, dass die oft als geographischer Zwang angesehene Nachbarschaft auch als geopolitischer Wert betrachtet werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k malé velikosti kontinentálního šelfu existují specifická zeměpisná omezení.
Angesichts der geringen Größe des Festlandsockels bestehen besondere geografische Zwänge.
Míra podrobnosti úředních kontrol, kterou lze zajistit v každém jednotlivém roce plánu, je závislá na nejistých okolnostech a omezeních.
Wie detailliert die amtlichen Kontrollen in den einzelnen Planungsjahren geplant werden können, hängt davon ab, wie viele Ungewissheiten und Zwänge es gibt.
Komise tudíž uznává, že nabídkové řízení by vzhledem k omezením projektu v daném případě nezajistilo smysluplné výsledky.
Daher räumt die Kommission ein, dass aufgrund der speziellen Zwänge des Projekts im vorliegenden Fall ein Ausschreibungsverfahren zu keinen sinnvollen Ergebnissen geführt hätte.
Pružnost je nutná i k přizpůsobení potřeb krmivářských podniků nacházejících se v regionech znevýhodněných zvláštními geografickými omezeními nebo v regionech spjatých se strukturálními požadavky.
Außerdem ist eine flexible Handhabung auch erforderlich, um den Bedürfnissen von Futtermittelunternehmen in Gebieten zu entsprechen, die aufgrund besonderer geografischer Zwänge oder struktureller Erfordernisse benachteiligt sind.
poskytovatel služeb ATC bere při plánování a během provozu ohled na provozní a technická omezení, jakož i zásady související s lidskými činiteli.
Anbieter von Flugverkehrskontrolldiensten tragen bei ihrer Betriebsplanung technischen und betrieblichen Zwängen sowie grundsätzlichen Aspekten von menschlichen Faktoren Rechnung.
– s ohledem na usnesení Evropského parlamentu ze dne 15. března 2007 o ostrovech a přírodních a hospodářských omezeních v kontextu regionální politiky ( 2006/2106(INI) ),
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. März 2007 zu durch Insellage, Naturgegebenheiten und Wirtschaftsfaktoren bedingten Zwängen im Zusammenhang mit der Regionalpolitik ( 2006/2106(INI) ),
HGV často podléhají časovým omezením a vnějším jízdním řádům, jako jsou například jízdní řády provozovatelů trajektů.
Schwere Nutzfahrzeuge unterliegen häufig zeitlichen Zwängen und externen Zeitplänen wie z. B. den Fahrplänen der Fährbetriebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Subdodavatel je vázán stejnými omezeními jako odpovědné subjekty a musí jako tyto subjekty jednat.
Unterauftragnehmer unterliegen den gleichen Zwängen wie die zuständigen Stellen und müssen wie diese handeln.
Tato opatření samozřejmě nevyřeší všechny problémy odvětví, které je neuvěřitelně složité, jak poznala Evropská Rada na červnové vrcholné schůzce, vzhledem k dvojímu omezení, ze strany zdrojů a ze strany trhu, což způsobuje, že toto odvětví hůře odolává ekonomickému tlaku.
Diese Bestimmungen werden sicherlich nicht alle Probleme eines Sektors beheben, der, wie selbst der Europäische Rat auf seinem Juni-Gipfel anerkannte, besonders heikel ist, da er dem doppelten Zwang der Ressourcen und des Marktes unterliegt und somit eine geringere Widerstandsfähigkeit gegenüber wirtschaftlichem Druck besitzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé a střední podniky budou těžit ze zjednodušení, včetně omezení byrokracie.
Kleine und mittlere Unternehmen werden von der Vereinfachung, einschließlich des Abbaus übermäßiger Bürokratie, profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. vítá uzavření nové dohody START s USA týkající se omezení jaderných zbraní;
8. begrüßt das START-Abkommen über den Abbau nuklearstrategischer Waffen mit den USA;
Pomoc EU by měla směřovat do zemědělské reformy prostřednictvím propagace omezení administrativní regulace v oblasti bavlny.
Den Schwerpunkt der Hilfe der EU sollte die Agrarreform durch die Förderung des Abbaus der staatlichen Regulierung bei Baumwolle bilden.
V Afghánistánu stejně jako v Iráku je nejvyšší prioritou obyčejných lidí omezení násilí.
Genau wie im Irak hatte der Abbau der Gewalt für die gewöhnlichen Menschen in Afghanistan höchste Priorität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v průběhu roku 2004 a 2005 a zintenzivnit úsilí směrem k omezení administrativního zatížení .
Ferner wurde beschlossen , den Abbau administrativer Hemmnisse voranzutreiben .
Příslušné stávající obchody budou postupně ukončeny, prodány nebo převedeny na restrukturalizační jednotku za účelem jejich omezení.
Das einschlägige vorhandene Geschäft wird auslaufen, veräußert oder zum Zweck des Abbaus auf die Restructuring Unit übertragen.
a aby přijaly nezbytná strukturální opatření ke zmírnění sociálních dopadů tohoto omezení;
erreicht werden wird, und die notwendigen Strukturmaßnahmen zu ergreifen, um die sozialen Auswirkungen dieses Abbaus abzumildern;
Evropská dobrovolná služba nesmí vést k omezení placených pracovních míst, potenciálních nebo existujících, ani je nesmí nahrazovat.
Der Europäische Freiwilligendienst darf nicht zum Abbau potenzieller oder bestehender bezahlter Arbeitsplätze führen oder diese ersetzen.
Znamenalo by to omezení přílišného administrativního zatížení a kromě toho se jedná o běžnou praxi v souvislosti se směrnicí o nízkém napětí.
Dies würde zum Abbau unnötiger Bürokratie führen und entspricht gängiger Praxis im Rahmen der Niedrigspannungsrichtlinie.
Komise by také měla předložit iniciativu zaměřenou na posílení a podporu rozvoje integrovaných vnitrostátních nebo regionálních strategií na omezení nerovnosti v oblasti zdraví v jednotlivých členských státech.
Die Kommission muss auch eine Initiative für die Förderung und Unterstützung der Entwicklung von integrierten nationalen oder regionalen Strategien zum Abbau gesundheitlicher Ungleichheit in den Mitgliedstaaten unterbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta však může poskytnout významný příspěvek ke snížení emisí a hluku a současně k omezení problematických míst v dopravě jen při splnění dvou podmínek.
Diese kann jedoch nur unter zwei Bedingungen einen wesentlichen Beitrag zur Reduktion der Abgase und des Lärms und zugleich der Verminderung der Verkehrsengpässe leisten.
Neocolipor je inaktivovaná vakcína určená k omezení novorozenecké enterotoxikózy (bakteriální infekce způsobené kmeny E. coli) u selat v prvních dnech života.
Neocolipor ist ein inaktivierter Impfstoff zur Verminderung des Auftretens neonataler Enterotoxikose (einer durch E.coli-Stämme hervorgerufenen bakteriellen Infektion) bei sehr jungen Ferkeln.
techniky používané k předcházení vzniku emisí či jejich omezení
zur Vermeidung oder Verminderung von Emissionen angewandte Techniken,
skutečnosti, které mohou přispět k dalšímu provádění požadavku nahrazení a omezení používání zvířat a šetrného zacházení s nimi.
Elemente, die zur weiteren Umsetzung der Anforderungen der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung beitragen können.
Většina technik, které je třeba vzít v úvahu při určování nejlepších dostupných technik, se týká omezení emisí do ovzduší na minimum.
Folglich beziehen sich die als beste verfügbare Techniken in Frage kommenden Verfahren mehrheitlich auf die Verminderung der Abgasemissionen.
Skutečný problém globálního oteplování proto spočívá v omezení jeho důsledků pro třetí svět.
Die wirkliche Herausforderung der globalen Erwärmung liegt daher in der Verminderung ihrer Auswirkungen auf die Dritte Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
prokázání toho, že byl dodržen požadavek nahrazení a omezení používání zvířat a šetrného zacházení s nimi.
Nachweis über die Erfüllung der Anforderungen der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung.
b) dlouhodobé zastavení nebo omezení šíření kontaminujících látek, aniž byly kontaminující látky odstraněny (zajišťovací opatření),
b) zur langfristigen Verhinderung oder Verminderung der Ausbreitung der Schadstoffe, ohne die Schadstoffe zu beseitigen (Sicherungsmaßnahmen)
i43) Počet skupin výrobků, u nichž byl změněn zdroj nebo balení konkrétně za účelem omezení dopadu dopravy a logistiky a životního cyklu na životní prostředí
(i43) Anzahl der Produktgruppen, bei denen die Bezugsquellenfindung oder Verpackung speziell zur Verminderung des Umwelteinflusses von T&L und Lebenszyklus geändert wurde.
Požadavek nahrazení a omezení používání zvířat a šetrného zacházení s nimi.
Anforderung der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÝROČNÍ ZPRÁVY O ČINNOSTI A MONITOROVACÍ ZPRÁVY, KTERÉ STANOVÍ URČITÝ ČLÁNEK JEDNACÍHO ŘÁDU A K JEJICHŽ VYPRACOVÁNÍ SE SVOLENÍ UDĚLUJE AUTOMATICKY (NEPODLÉHAJÍ OMEZENÍ NA ŠEST SOUČASNĚ VYPRACOVÁVANÝCH ZPRÁV)
JÄHRLICHE TÄTIGKEITS- UND ÜBERWACHUNGSBERICHTE, DIE AUTOMATISCH GENEHMIGT WERDEN UND EINEN BESONDEREN BEZUG ZUR GESCHÄFTSORDNUNG HABEN (SIE UNTERLIEGEN NICHT DER OBERGRENZE VON SECHS BERICHTEN, DIE GLEICHZEITIG AUSGEARBEITET WERDEN DÜRFEN)
Toto omezení platí pro veškerou činnost subjektu vzniklého spojením v oblasti komerčních úvěrů, včetně poskytování úvěrů popsaného v bodě 7.
Diese Obergrenze gilt für die gesamte gewerbliche Kreditvergabe des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts einschließlich der in Nummer 7 genannten Finanzierungen.
Tato podpora zahrnuje příspěvek na platbu pojistného, jakož i finanční účast na výdajích spojených s vedením konsorcií (0,50 % pojistné částky), s omezením výdajů do 100 milionů lir (51645 EUR) na jedno konsorcium.
Der Zuschuss umfasst einen Zuschuss zu den Versicherungsprämien sowie einen Beitrag zu den Betriebskosten der Genossenschaften (0,50 % der Versicherungssumme) mit einer Obergrenze von 100000 Millionen ITL (51645 EUR) je Genossenschaft.
--- Omezení ve vztahu k používání nezajištěných bankovních dluhopisů Eurosystém omezuje používání nezajištěných bankovních dluhopisů , tak jak je uvedeno v oddílu 6.4.2 .
--- Obergrenzen für die Verwendung ungedeckter Bankschuldverschreibungen Das Eurosystem legt Obergrenzen für die Verwendung ungedeckter Bankschuldverschreibungen fest , die in Abschnitt 6.4.2 beschrieben sind .
Navíc zvláštní omezení pro místní a ostatní volání budou působit značný zmatek.
Darüber hinaus werden separate Obergrenzen für Gespräche innerhalb des Landes und sonstige Gespräche erhebliche Verwirrung hervorrufen.
V závislosti na omezeních daných v době fixace pojistného účastníci, kteří poskytují státní podporu ve formě čistého pojištění, účtují v průběhu fixace pojistného poplatek za fixaci pojistného z nevyčerpané části státní podpory:
Im Rahmen der Obergrenzen für den Prämienfestschreibungszeitraum erheben die Teilnehmer, die öffentliche Unterstützung in Form von „pure cover“ gewähren, auf den nicht in Anspruch genommenen Teil der öffentlichen Unterstützung während des Festschreibungszeitraums folgende Festschreibungsgebühr:
Subvencovaný vývoz by měl podléhat omezením, pokud jde o množství a rozpočtové výdaje.
Für subventionierte Ausfuhren sollten Obergrenzen im Hinblick auf die Mengen und die Haushaltsausgaben gelten.
Nařízení (ES) č. 1234/2007 stanoví mimo jiné obecná pravidla pro poskytování vývozních náhrad v odvětví mléka a mléčných výrobků, aby se zejména umožnil dohled nad omezeními pro náhrady z hlediska hodnoty a množství.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 wurden unter anderem die allgemeinen Vorschriften für die Gewährung von Ausfuhrerstattungen im Sektor Milch und Milcherzeugnisse festgelegt, die insbesondere die Überwachung der für die Erstattungen festgesetzten wert- und volumenmäßigen Obergrenzen ermöglichen sollen.
Jde o výsledek procentního podílu omezení uplatněného na základní kapitálový požadavek.
Dies ist das Ergebnis des auf die Basissolvenzkapitalanforderung angewandten Prozentsatzes der Obergrenze.
) --- Omezení ve vztahu k emitentům / dlužníkům nebo ručitelům Eurosystém může stanovit meze angažovanosti vůči emitentům / dlužníkům nebo ručitelům .
) Obergrenzen für Emittenten / Schuldner oder Garanten Das Eurosystem kann für sein Engagement gegenüber Emittenten / Schuldnern oder Garanten Obergrenzen festlegen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud však toto omezení bude platit jen pro evropské společnosti, budou finančně potrestány a vznikne vážné riziko přesunu pracovních míst mimo Unii.
Gilt diese Auflage jedoch nur für europäische Unternehmen, würden sie finanziell bestraft und es bestünde die ernste Gefahr, dass Arbeitsplätze in Drittstaaten verlagert würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediným omezením je, že stíhací střely vypouštěné ze země a ze vzduchu nesmí letět rychlostí vyšší než 5,5 km/s a že maximální povolená rychlost stíhacích střel vypouštěných z moře je 4,5 km/s.
Die einzige Auflage ist, dass die Abfangraketen, die vom Boden und von der Luft aus abgeschossen werden, nicht schneller als 5,5 km/Sek. fliegen dürfen, vom Wasser aus nicht mehr als 4,5 km/Sek..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Národní institucionální omezení a nedostatek předchozích zkušeností s programováním jsou taktéž jedněmi z důvodů tohoto zpoždění.
Gründe für diese Verzögerungen sind u. a. nationale Auflagen durch Behörden und ein Mangel an Vorausplanungserfahrung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Specifičnosti určovacích smluv, která spočívá ve značných omezeních souvisejících s tarify, výběrem rizik a správou, vystavují tyto smlouvy značnou měrou rizikům výkyvů škod ve srovnání s původními odhady, a tudíž plně odůvodňují obzvláště obezřetný režim subvencí.
Die Besonderheiten der Benennungsverträge, die mit den strengen Auflagen bezüglich Tarife, Risikoauswahl und Verwaltung zusammenhängen, würden diese Verträge besonders sensibel für das Risiko von Abweichungen im Schadenverlauf gegenüber der ursprünglichen Schadensatzerwartung machen und rechtfertigten daher voll und ganz eine besonders vorsichtige Rückstellungsregelung.
Tento sektor často čelí přísným omezením v přístupu ke kapitálu z bank, které se zmítaly v problémech, a EIB tedy byla poslední nadějí.
Angesichts strikter Auflagen für einen Zugriff auf Kapital von Banken, die selbst in Problemen versanken, war die EIB für sie die letzte Hoffnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady vyvolané omezeními spojenými se závazkem všeobecné služby
Kosten, die durch die mit der Universaldienstverpflichtung verbundenen Auflagen bedingt sind
V případě, že toto omezení není splněno, je třeba za účelem snížení nejistoty měření provést další opatření, například větší počet měření nebo zdokonalení jejich provádění.
Wenn diese Auflage nicht erfüllt ist, sind weitere Anstrengungen erforderlich (z. B. mehr oder besser durchgeführte Messungen), um die Messunsicherheit zu verringern.
Další omezení mohou být požadována nebo uvalena ve vztahu k typu brzdného režimu nebo typu trakce u konkrétního vlaku.
Zusätzliche Auflagen können sich als erforderlich erweisen oder sich aufgrund des Bremssystems oder des Traktionstyps eines speziellen Zugs ergeben.
Přistupujeme k EIB tak, že je to ve své podstatě především banka a jako taková podléhá bankovním omezením, to je třeba respektovat.
Wir betrachten die EIB letztlich als eigenständige Bank und als solche hat sie bestimmte Auflagen zu beachten, denen man gerecht werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Střelivo pro sportovní zbraně lze přepravovat v prověřených zavazadlech cestujících s určitými omezeními podle technických pokynů (viz OPS 1.1160 b) 5 podle OPS 1.1150 a) 15).
Munition für Sportwaffen darf im aufgegebenen Fluggastgepäck unter bestimmten Auflagen entsprechend den in OPS 1.1150 Buchstabe a Nummer 15 festgelegten Gefahrgutvorschriften befördert werden (siehe OPS 1.1160 Buchstabe b Nummer 5).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho by jediné pravděpodobné výsledky návrhu spočívaly v omezení dovozů ze třetích zemí a v omezení růstu cen;
Folglich würde das Vorhaben wahrscheinlich lediglich zu einer Verringerung der Einfuhren aus Drittländern und zu einer Eindämmung von Preissteigerungen führen;
Za účelem zabezpečení finančních zájmů Unie a členských států a omezení podvodných operací je vhodné přijmout předpisy zahrnující několikastupňová opatření pro použití souborné jistoty.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Union und der Mitgliedstaaten und zur Eindämmung betrügerischer Praktiken sind abgestufte Maßnahmen für die Anwendung einer Gesamtsicherheit empfehlenswert.
Toto omezení hospodářských podnětů nám dává příčinu k obavám z dalšího hospodářského poklesu v Evropě.
Diese Eindämmung der wirtschaftlichen Dynamik gibt Anlass zur Furcht vor einer weiteren Rezession in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michel Barnier, komisař pro vnitřní trh a služby, navrhl nová opatření k omezení spekulací se základními komoditami na trhu s deriváty.
Michel Barnier, Kommissar für den Binnenmarkt und Dienstleistungen, hat neue Maßnahmen zur Eindämmung der Spekulation auf Grundnahrungsmittel am Derivatemarkt vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem zabezpečení finančních zájmů Společenství a členských států a omezení podvodných operací je vhodné přijmout předpisy zahrnující několikastupňová opatření pro použití souborné jistoty.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten und zur Eindämmung betrügerischer Praktiken sind abgestufte Maßnahmen für die Anwendung einer Gesamtsicherheit empfehlenswert.
Vnitronáboženský dialog může ve výrazné a rozhodující míře přispět k omezení terorismu.
Der interreligiöse Dialog kann eine maßgebliche und entscheidende Rolle bei der Eindämmung des Terrorismus leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa musí přijmout svůj podíl odpovědnosti a spolupracovat na opatřeních vedoucích k přizpůsobení se změně klimatu a na opatřeních vedoucích k omezení globálního oteplování.
Europa muss seinen Teil der Verantwortung annehmen und bei Maßnahmen zum Klimaschutz sowie zur Eindämmung der globalen Erwärmung zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že za omezení rizik nesou odpovědnost především banky;
macht deutlich, dass die primäre Verantwortung zur Eindämmung von Risiken bei den Banken gesehen wird;
A Roane, jakmile bude předávka provedena, chci kompletní omezení.
Und Roan, sobald die Übergabe gemacht wurde, will ich eine komplette Eindämmung.
Japonsko zavedlo politiku depopulace k tlumení nákazy a k omezení jejího šíření.
Zur Bekämpfung dieser Seuche und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung hat Japan eine Keulungspolitik eingeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doplňující omezení určená v odstavci 1 se mohou použít na regionální úrovni.
Die zusätzliche Kürzung gemäß Absatz 1 kann auf regionaler Ebene vorgenommen werden.
10. nesouhlasí s výrazným omezením zdrojů z rozpočtu pro daňovou politiku, která má klíčovou roli pro správné fungování vnitřního trhu;
10. bedauert die beträchtliche Kürzung der Haushaltsmittel für die Steuerpolitik, die ein entscheidender Bereich für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts ist;
Po této zprávě nejsou přijatelná žádná omezení současné výše podpory členským státům.
Kürzungen am aktuellen Umfang nationaler Hilfe können demnach nicht akzeptiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
AP má něco o dalších omezeních v autobusových linkách.
Die A.P. bringt etwas über Kürzungen der städtischen Buslinien.
Došlo k určitým navýšením, ale i omezením - rozpočet je kompromis, jako každé mnohostranné rozhodnutí.
Es gibt Aufstockungen oder auch Kürzungen - der Haushaltsplan ist ein Kompromiss, wie jede Entscheidung von mehreren Parteien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jakémkoliv jiném orgánu by šly nové priority ruku v ruce s kompenzačními omezeními v jiných oblastech, ale zde to zřejmě neplatí.
In jeder anderen Organisation würden neue Prioriäten durch Kürzungen anderswo ausgeglichen werden, jedoch, wie es scheint, nicht in diesem Haus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daňová osvobození vedla k omezení příjmů státu z daní kvůli snížení příjmů, které by stát měl, pokud by tato osvobození neexistovala.
Die Steuerbefreiungen führten durch die Kürzung der Einnahmen, die der Staat ohne diese Befreiungen erzielt hätte, zu einer Minderung der Steuereinnahmen.
Navrhované 10% navýšení má za účel mírně vyrovnat drastické omezení rozpočtu.
Die hier vorgeschlagene Erhöhung um 10 % dient einer teilweisen Korrektur der drastischen Kürzungen der Mittel.
Tohoto zlepšení bylo dosaženo díky konsolidačním opatřením na straně výdajů i příjmů, zejména zvýšením (nepřímých) daní a omezením veřejných výdajů.
Diese Verbesserung ging auf Konsolidierungsmaßnahmen sowohl auf der Ausgabenseite als auch auf der Einnahmenseite zurück, insbesondere auf eine Erhöhung der (indirekten) Steuern und Kürzungen der öffentlichen Ausgaben.
Chápeme, že se Rada, kterou nyní čeká rozpočet na rok 2009, snaží zvýšit rezervu, kromě jiného mnohými administrativními omezeními.
Wir wissen, dass der Rat in Vorbereitung des Haushalts 2009 jetzt Anstrengungen unternimmt, um diese Obergrenze zu erhöhen, unter anderem durch eine Reihe von Kürzungen im Verwaltungsbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závazky týkající se významného omezení objemu emisí skleníkových plynů se nevztahují jen na energetiku a dopravu.
Die Verpflichtungen zur erheblichen Senkung der Treibhausgasemissionen gelten nicht nur für die Bereiche Energie und Verkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přísně provádět fiskální konsolidaci, zejména omezením růstu běžných primárních výdajů, plně provádět a případně dokončit proces důchodové reformy za účelem zlepšení dlouhodobé udržitelnosti veřejných financí,
die Haushaltskonsolidierung insbesondere durch eine Senkung der laufenden Primärausgaben rigoros fortzusetzen und die Rentenreform vollständig durchzuführen und gegebenenfalls abzuschließen, um die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu verbessern;
Jak nedávno řekl komisař Verheugen, když popisoval nebezpečí jednostranných omezení: "Vyvážíme znečištění a dovážíme nezaměstnanost.
Kommissar Verheugen beschrieb die Gefahren einseitiger Senkungen vor Kurzem folgendermaßen: "Wir exportieren Verschmutzung und importieren Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčem k omezení emisí a splnění cílů spojených s obnovitelnou energií je solidarita a sdílení zátěže.
Solidarität und Lastenteilung sind die Schlüssel zum Erfolg bei der Senkung von Emissionen und dem Erreichen der Ziele für die erneuerbaren Energieträger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– přijmout opatření pro zásadní snížení emisí na vlastním území, počínaje nejméně 20–30ti procentním omezením domácí produkce do roku 2020 za použití tržních stimulů a regulace s cílem posílit investice do účinnosti a/nebo do technlogií s absencí uhlíku a s nízkým obsahem uhlíku;
- erhebliche Senkung der Emissionen im eigenen Land, beginnend mit einer 20-30%igen Senkung bis zum Jahr 2020, unter Verwendung einer Kombination von Marktanreizen und Regelungen zur Ankurbelung der Investitionen in die Energieeffizienz und/oder kohlenstofffreie und kohlenstoffarme Technologien,
Pokusili jsme se pokud možno i zachovat částky ve vnitrostátních rozpočtech, abychom byli schopni společně financovat evropské fondy, neboť jinak by omezení výdajů na investice, které by bylo třeba použít na společné financování evropských fondů, bylo mělo na tyto země velmi negativní dopady.
Wir haben auch soweit wie möglich versucht, die Beträge in den nationalen Haushaltsplänen zu bewahren, um die europäischen Fonds gemeinsam finanzieren zu können, weil andererseits die Senkungen der Investitionsausgaben, die zur gemeinsamen Finanzierung der europäischen Fonds hätten benutzt werden müssen, in diesen Ländern sehr negative Folgen gehabt hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ba od počátku dvacátého století je obohacování potravin ve vyspělých zemích významnou státní politikou k omezení nedostatků ve výživě a zlepšení veřejného zdraví.
Jahrhunderts war die Anreicherung von Nahrungsmitteln dann in entwickelten Ländern eine wichtige staatliche Maßnahme zur Senkung der Fälle von Mangelernährung und zur Verbesserung der allgemeinen Gesundheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Určitě to nebude jednoduchý úkol, ale emise z lodní dopravy musíme zahrnout do plánů na omezení celkových emisí.
Es wird sicher keine leichte Aufgabe werden, aber die Emissionen von Schiffen müssen in die Pläne zur Senkung der Gesamtemissionen einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijetí této směrnice o energetické náročnosti budov je důležitým krokem k omezení emisí CO2 a energetické závislosti Evropy.
Die Annahme der Richtlinie über das Energieprofil von Gebäuden ist ein wichtiger Schritt zur Senkung der CO2-Emissionen und der Energieabhängigkeit Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření mohou zahrnovat prodej aktiv, snížení kapacity nebo omezení přítomnosti na trhu a omezení vstupních překážek na dotčených trzích.
In Betracht kommen die Veräußerung von Vermögenswerten, ein Kapazitätsabbau, eine Beschränkung der Marktpräsenz oder eine Senkung der Zutrittsschranken auf den betreffenden Märkten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro smíšenou dopravu platí toto omezení pro rychlosti do 160 km/h.
Im gemischten Verkehr gilt dieser Grenzwert für Geschwindigkeiten bis 160 km/h.
Plyn, který obsahuje vodu v objemu vyšším než b), splňuje za normálních podmínek následující omezení pro složky:
Bei Gas mit einem höheren Wassergehalt als unter Buchstabe (b) angegeben werden in der Regel folgende Grenzwerte eingehalten:
spektrální hustota celkového vyzářeného výkonu musí být o 5 dB nižší než omezení maximální spektrální hustoty středního výkonu v následující tabulce.
Die insgesamt abgestrahlte spektrale Leistungsdichte muss 5 dB unter den in folgender Tabelle aufgeführten Grenzwerten der maximalen mittleren spektralen Leistungsdichte liegen.
Smlouva platná od roku 2006 do roku 2012 však obsahuje závazek veřejné služby také pro nákladní dopravu s pevně stanoveným omezením.
Im Vertrag für den Zeitraum 2006 bis 2012 sind jedoch auch gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen für den Güterverkehr mit festgesetzten Grenzwerten enthalten.
popisu různých rozumně předvídatelných zhoršených režimů v případě poruch zařízení nebo funkcí pospaných v této TSI s dopadem na bezpečnost spolu se souvisejícími přijatelnými omezeními a provozními podmínkami jednotky, které by se mohly vyskytnout.
Beschreibung der verschiedenen vernünftigerweise vorhersehbaren Einschränkungsmodi bei sicherheitsrelevanten Fehlern der Fahrzeugausrüstung oder in dieser TSI beschriebenen Funktionen in Verbindung mit den zugehörigen akzeptablen Grenzwerten und Betriebsbedingungen des Fahrzeugs, die auftreten können.
Toto omezení se vztahuje na příslušnou látku a nikoli na hotový kosmetický prostředek.“
Dieser Grenzwert gilt für den Stoff und nicht für das kosmetische Fertigerzeugnis.“
Omezení stanovená v uvedené směrnici by měla být u mobilních pracovníků v civilním letectví vždy dodržována.
Die in dieser Richtlinie festgelegten Grenzwerte sollten für das fliegende Personal der Zivilluftfahrt stets eingehalten werden.
Toto nařízení, zejména ustanovení o omezení doby letové služby a doby služby a o požadavcích na dobu odpočinku uvedená v příloze III hlavě Q, berou v úvahu omezení a minimální požadavky stanovené ve směrnici 2000/79/ES [9].
Die vorliegende Verordnung, insbesondere die Vorschriften über Flug- und Dienstzeitbegrenzungen sowie Ruhezeiten des Anhangs III Abschnitt Q, trägt den Grenzwerten und Mindeststandards Rechnung, die bereits in der Richtlinie 2000/79/EG [9] festgelegt wurden.
V případě, že je vozidlová jednotka provozována na dané železniční trati, musí být zachovány provozní hodnoty ekvivalentní konicity s přihlédnutím ke stanoveným omezením pro danou vozidlovou jednotku (viz bod 4.2.3.4.3) a místním podmínkám sítě.
Wenn eine Einheit auf einer beliebigen Strecke betrieben wird, sind die Werte für die äquivalente Konizität im Betrieb gemäß den festgelegten Grenzwerten für die Einheit (siehe Abschnitt 4.2.3.4.3) und den örtlichen Bedingungen des Netzes einzuhalten.
popis provozu ve ztíženém režimu (v případě bezpečnostních poruch zařízení nebo funkcí popsaných v této TSI) v přiměřeně předvídatelném rozsahu spolu se souvisejícími přijatelnými omezeními a provozními podmínkami jednotky, které by se mohly vyskytnout.
eine Beschreibung des nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Notbetriebs (bei Störungen, die die Sicherheit der in dieser TSI beschriebenen Ausrüstungen oder Funktionen beeinträchtigen) mit den entsprechenden zulässigen Grenzwerten und den möglicherweise auftretenden Betriebsbedingungen der Einheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaškrtněte jedno z níže uvedených okének, pokud příslušná osoba má některou z následujících chorob nebo omezení:
Weist die betreffende Person eine der folgenden Krankheiten oder Behinderungen auf, ist das entsprechende Kästchen anzukreuzen:
Vypadá to, že chlapi v sobě maj už od narození nějaký genetický omezení.
Da scheinen Männer irgendeine genetisch bedingte Behinderung zu haben.
Spojení by nevedlo k citelnému omezení účinné hospodářské soutěže.
Der Zusammenschluss würde nicht zu einer spürbaren Behinderung wirksamen Wettbewerbs führen.
Spojení by ani z vertikálního hlediska nezpůsobilo citelné omezení účinné hospodářské soutěže.
Auch aus vertikaler Sicht würde der Zusammenschluss zu keiner spürbaren Behinderung wirksamen Wettbewerbs führen.
Tím by nedošlo k citelnému omezení hospodářské soutěže.
Eine spürbare Behinderung des Wettbewerbs würde damit nicht entstehen.
Z toho vyplývá podstatné omezení účinné hospodářské soutěže na společném trhu výstavby mechanických hutnických zařízení.
Hieraus ergibt sich eine erhebliche Behinderung wirksamen Wettbewerbs auf dem Gesamtmarkt des mechanischen Metallurgieanlagenbaus.
Spojení by proto na tomto trhu nevedlo ke vzniku nebo posílení dominantního postavení nebo jinému citelnému omezení účinné hospodářské soutěže.
Der Zusammenschluss würde deshalb in diesem Markt nicht zur Begründung oder Verstärkung einer beherrschenden Stellung oder einer sonstigen spürbaren Behinderung wirksamen Wettbewerbs führen.
Zcela zjevně nemůžeme akceptovat nedostatečné dodržování lidských práv a demokracie, neexistenci svobody projevu, diskriminaci národnostních menšin a omezení nezávislých organizací.
Wir können die Missachtung von Demokratie und Menschenrechten, die fehlende Redefreiheit, die Diskriminierung nationaler Minderheiten und die Behinderung unabhängiger Organisationen auf gar keinen Fall hinnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezení cestování letadlem znemožnilo mnoha poslancům cestu do Štrasburku na zasedání, takže bylo nutné odložit hlasování zasedání.
Es war notwendig geworden, die Abstimmungen zu verschieben, weil es wegen der Behinderungen im Luftverkehr vielen Abgeordneten unmöglich war, rechtzeitig nach Straßburg zu reisen.
To povede, díky prokázání dominantní pozice společnosti Siemens/VAI na trhu, k citelnému omezení účinné hospodářské soutěže na uvedených dílčích trzích.
Dies führt wegen der Begründung einer marktbeherrschenden Stellung von Siemens/VAI zu einer spürbaren Behinderung wirksamen Wettbewerbs in den genannten Teilmärkten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB považuje CLS za velmi přesvědčivé řešení omezení rizika z vypořádání devizových transakcí pro transakce v euru .
CLS stellt aus Sicht der EZB eine sehr überzeugende Lösung zur Reduktion des Erfüllungsrisikos im Devisenhandel im Zusammenhang mit Euro-Transaktionen dar .
Členské státy přijmou opatření ve svých národních akčních plánech na omezení používání přípravků na ochranu rostlin.
Die Mitgliedstaaten legen in ihren nationalen Aktionsplänen Maßnahmen zur Reduktion des Einsatzes von Pflanzenschutzmitteln fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě dopravy existuje dlouhodobý cíl 70% omezení, ale pro energii je to 75 %.
Beim Verkehr geht es langfristig um 70 % Reduktion, bei Energie um 75 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zájmu udržení vysokých standardů rámcových programů podpořila zpravodajka co největší možné omezení byrokracie a zjednodušení správních postupů.
Um die höchsten Standards in den Rahmenprogrammen zu halten, befürwortet die Berichterstatterin die größtmögliche Reduktion der Bürokratie und Vereinfachung der administrativen Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
[Omezení činnosti obchodní divize financování lodí] V souladu s pozměněným plánem restrukturalizace HSH omezí své obchodní aktivity v oblasti financování lodí.
[Reduktion des Geschäftsbereichs Schiffsfinanzierung] Die HSH reduziert ihre Geschäftsaktivitäten im Bereich der Schiffsfinanzierung im Einklang mit dem geänderten Umstrukturierungsplan.
Omezení byrokracie v souvislosti s praktickým prováděním a sledováním výzkumných programů je jedním s cílů tohoto programu.
Eine Reduktion der Bürokratie in Zusammenhang mit der praktischen Umsetzung des Forschungsprogramms und seiner Kontrolle ist Ziel eines solchen.
Omezení přítomnosti na trhu v obchodních oblastech veřejného financování investic a státního financování
Reduktion der Marktpräsenz in den Geschäftsfeldern Öffentliche Investitions- und Staatsfinanzierung
Tento návrh by měl zohledňovat možnost, že nedojde k uzavření mezinárodní dohody s povinnými omezeními, a možné alternativy k mezinárodním dohodám.
In diesem Vorschlag sollte berücksichtigt werden, dass möglicherweise kein internationales Übereinkommen mit verbindlichen Reduktionen erreicht wurde, sowie möglichen Alternativen zu internationalen Übereinkommen Rechnung getragen werden.
Ve stále konkurenčnějsím prostředí eurozóny by vsak zvysování daní vypudilo z příslusné země firmy, zatímco omezení sociálních dávek by se mohlo rovnat politické sebevraždě.
Aber im zunehmend wettbewerbsfreudigen Klima der Eurozone würden höhere Steuern Firmen vertreiben und die Reduktion von Sozialleistungen käme politischem Selbstmord gleich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K omezení úhynů , klinických příznaků a patologických změn Markovy choroby . ˇ Nástup ochrany je od 4 dnů .
· Zur Reduktion von Mortalität , klinischen Symptomen und Läsionen durch die Mareksche Krankheit . Der Impfschutz beginnt nach 4 Tagen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nárůst zásob odráží omezení obchodu rychleji než úroveň výroby.
Der schnellere Rückgang der Verkäufe im Vergleich zur Produktion spiegelt sich auch in der Zunahme der Lagerbestände wider.
B) Vzhledem k tomu, že podle irské vlády a Komise propuštění 1 135 zaměstnanců, z nichž 800 bylo propuštěno během referenčního období od 3. dubna do 2. srpna 2009, souvisí s omezením činnosti v oblasti letecké dopravy v důsledku celosvětové finanční a hospodářské krize.
B. in der Erwägung, dass die 1135 Entlassungen, von denen 800 während des Bezugszeitraums vom 3. April bis 2. August 2009 erfolgten, nach den Angaben der irischen Regierung und der Kommission mit den Rückgang des Luftverkehrs infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise in Verbindung stehen,
Bylo by přehnané tvrdit, že výše zdanění má výrazný vliv na omezení kouření.
Es ist übertrieben zu behaupten, die Besteuerung übe einen starken Einfluss auf den Rückgang des Rauchens aus.
Ani omezení půdy vyjmuté z produkce či úhoru nebude ke stabilizaci cen stačit.
Weder ein Rückgang der stillgelegten Flächen noch eine Reduzierung des Brachlands werden ausreichen, um die Preise zu stabilisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z důvodu budoucího omezení pěstování bavlny v Řecku musí být základní plocha stanovena na 270 000 hektarů a výše podpory musí být odpovídajícím způsobem upravena.
Berücksichtigt man den künftigen Rückgang des Baumwollanbaus in Griechenland, müssen die Grundfläche auf 270.000 Hektar festgesetzt und der Beihilfebetrag entsprechend angepasst werden.
Toto významné omezení výroby v roce 2004 bylo v prvé řadě zapříčiněno nižší než očekávanou potřebou obměny oběživa v roce 2003 .
Dieser deutliche Rückgang hängt vorwiegend damit zusammen , dass der tatsächliche Bedarf an druckfrischen Banknoten geringer war als 2003 erwartet .
Za druhé, větší pozornost by se měla věnovat zavádění lepších řídících postupů, intenzifikace veřejného odvětví, omezení korupce.
Zweitens muss das Augenmerk auf die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, die Stärkung des öffentlichen Sektors und einen Rückgang der Korruption gelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto omezení činnosti vyplývalo částečně z poklesů vkladů po zestátnění, avšak rovněž z převodu aktiv na tři jednotky pro speciální účel.
Der beschriebene Rückgang der Tätigkeiten entstand teilweise aus der Abnahme der Einlagen nach der Verstaatlichung, wurde aber auch durch die Übertragung von Vermögenswerten an die drei Zweckgesellschaften verursacht.
To by vedlo k omezení nezákonného obchodu s orgány a nabídlo by to lidem trpícím leukémií šanci na život bez ohledu na jejich finanční situaci.
Das würde einen Rückgang des illegalen Organhandels bewirken und an Leukämie erkrankten Menschen unabhängig von ihrer finanziellen Lage eine Überlebenschance bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na celosvětovém trhu se směňuje pouze 10-20 % obilovin, a přesto omezení produkce může vést k panice.
Auf dem globalen Markt wechseln nur 10-20 % des Getreides den Besitzer, und schon ein Rückgang der Erzeugung kann in einem Zustand von Panik enden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BAT pro omezení emisí do ovzduší je provozování systému čištění odpadních plynů, které lze za běžných provozních podmínek využívat co nejčastěji a při optimální kapacitě.
Die BVT zur Minderung von Emissionen in die Luft besteht im Betrieb der Abgasbehandlungssysteme mit hoher Verfügbarkeit und bei optimaler Kapazität unter normalen Betriebsbedingungen.
Toho se dosáhne vývojem inovativních technologií a řešení, které se zaměřují na bezpečnostní nedostatky a vedou k omezení rizika vyplývajícího z bezpečnostních hrozeb.
Hierzu werden innovative Technologien und Lösungen entwickelt, die Sicherheitslücken beheben und eine Minderung des von Sicherheitsbedrohungen ausgehenden Risikos bewirken.
„prevencí a připraveností“ se rozumí opatření zaměřená na prevenci nebo omezení rizik spojených s terorismem a jiných souvisejících rizik v oblasti bezpečnosti;
„Prävention und Abwehrbereitschaft“ Maßnahmen zur Verhinderung und/oder Minderung der Risiken im Zusammenhang mit Terrorakten und anderer Sicherheitsrisiken;
(5a) V budoucnu bude nutné další omezení emisí oxidu dusíku z vozidel na naftový pohon v zájmu zlepšení kvality ovzduší a dodržení mezních hodnot pro znečištění.
(5a) Eine künftige weitere Minderung der Stickstoffoxid-Emissionen bei Diesel-Kraftfahrzeugen ist zur Verbesserung der Luftqualität und zur Einhaltung der Luftbelastungsgrenzwerte erforderlich.
„prevencí a připraveností“ opatření zaměřená na prevenci nebo omezení rizik spojených s možnými teroristickými útoky a jinými událostmi souvisejícími s bezpečností;
„Prävention und Abwehrbereitschaft“ alle Maßnahmen zur Verhinderung und/oder Minderung der Risiken im Zusammenhang mit etwaigen Terroranschlägen oder anderen sicherheitsrelevanten Vorfällen;
Omezení tvorby vysokoteplotních NOX lze dosáhnout snížením (špičkové) teploty v hořácích a snížením nadměrného obsahu kyslíku ve spalovacím vzduchu.
Eine Minderung der Bildung von thermischem NOx kann durch die Senkung der (Maximal-)Temperaturen in den Brennern und durch die Verringerung des Sauerstoffüberschusses in der Verbrennungsluft erreicht werden.
snižování prašnosti nebo odsávání prachu a používání čisticího zařízení s tkaninovými filtry pro omezení významných zdrojů prachu
Staubunterdrückung oder Stauberfassung mit Entstaubung über Gewebefilter zur Minderung der Quellen mit relevanten Staubemissionen
Omezení intolerance určitých komponentů a živin [6]
Minderung von Ausgangserzeugnis- und Nährstoffintoleranzerscheinungen [6]
na podporu globálního mechanismu hlášení nedovolených ručních palných a lehkých zbraní a jiných nedovolených konvenčních zbraní a střeliva za účelem omezení rizika nedovoleného obchodu s nimi
zur Unterstützung eines globalen Berichterstattungsmechanismus für illegale Kleinwaffen und leichte Waffen und andere illegale konventionelle Waffen und Munition zur Minderung des Risikos ihres illegalen Handels
Daň z emisí CO2 by zajistila, že zásada "znečišťovatel platí" bude spravedlivější a konzistentnější, a přispěje nejen k omezení změny klimatu, ale i k financování investičních projektů v této oblasti.
Indes würde eine Abgabe auf CO2-Emissionen das Verursacherprinzip gerechter und konsistenter machen und somit nicht nur zur Minderung des Klimawandels beitragen, sondern auch zur Finanzierung von Investitionsprojekten in diesem Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Corbettova zpráva teď žádá, další omezení demokratického práva poslanců klást otázky Komisi a Radě.
Jetzt wird mit dem Bericht Corbett eine weitere Beschneidung der demokratischen Rechte der Abgeordneten in Bezug auf Anfragen an die Kommission und den Rat angestrebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná recese nemůže být důvodem pro omezení výdajů na informační společnost, digitalizaci apod.
Die derzeitige Rezession darf kein Grund zur Beschneidung der Mittel für die Informationsgesellschaft, die Digitalisierung usw. sein.
Ono omezení pravomocí ústavního soudu je něco jedinečného a ohrožuje princip rozdělení moci.
Die Beschneidung des Verfassungsgerichts ist einmalig und gefährdet das Prinzip der Gewaltenteilung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako ombudsman jsem se například stavěl proti omezení práva Rusů na soudy před porotou.
So war ich beispielsweise als Ombudsmann gegen die Beschneidung des Rechts der Russen auf einen Geschworenenprozess.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádný parlament na světě by nepřijal omezení svého vlivu, zejména pokud by pro to nebyly pádné praktické důvody.
Kein Parlament auf der Welt würde eine Beschneidung der Einflussmöglichkeiten, insbesondere wenn dafür keine zwingenden praktischen Gründe vorliegen, akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba chránit občany před omezením jejich pojistných práv.
Darüber hinaus ist es notwendig, die Bürger vor Beschneidungen ihrer Versicherungsrechte zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto podmínky nesmí znemožnit přístup žadatelů o azyl k novému řízení, ani vést k účinnému odepření nebo výraznému omezení tohoto přístupu.
Diese Bedingungen dürfen weder den Zugang eines Antragstellers zu einem neuen Verfahren unmöglich machen noch zu einer effektiven Aufhebung oder schweren Beschneidung dieses Zugangs führen.
Evropská unie nesmí přivírat oči před donebevolajícími omezeními v oblastech svobody projevu, úcty k lidským a občanským právům a nevládním organizacím.
Die Europäische Union darf nicht die Augen angesichts der ungeheuerlichen Beschneidung der Redefreiheit sowie der fehlenden Achtung der Menschen- und Zivilrechte und der Nichtregierungsorganisationen verschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament této země nedávno schválil velmi omezující zákon o svobodě slova, což může mít za následek další omezení pro již tak úzký prostor svobody slova v Bělorusku.
Kürzlich hat das belarussische Parlament ein äußerst restriktives Gesetz über die Redefreiheit verabschiedet, das zur weiteren Beschneidung der bereits geringen Redefreiheit in Belarus führen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z ryze ekonomického hlediska není nijak překvapivé, že se Velká Británie nehodlala vzdát svého rabatu, zatímco Francie odmítala snahy o omezení zemědělských dotací.
In streng wirtschaftlicher Hinsicht ist es nicht überraschend, dass Großbritannien seinen Rabatt nicht aufgegeben hat und Frankreich Versuche zur Beschneidung seiner Agrarsubventionen zurückwies.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko již vyčlenilo značné zdroje na omezení dvou izolovaných ohnisek výskytu Bursaphelenchus xylophilus v oblastech Extremadura a Galicie.
Spanien hat bereits erhebliche Mittel zur Bekämpfung zweier isolierter Ausbrüche von Bursaphelenchus xylophilus in Extremadura und Galicien bereitgestellt.
Biopaliva významně přispívají k omezení změny klimatu.
Biokraftstoffe leisten einen wertvollen Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels.
Za účelem biologického omezení výskytu ektoparazitů je nutno používat pokud možno ryby-čističe.
Für die biologische Bekämpfung von Ektoparasiten werden vorzugsweise Putzerfische eingesetzt.
Smlouva o omezení znečištění byla pro chovatele zaručujícím prvkem systému podpory, stanoveném v PMPOA, a kompenzace případných poplatků vodohospodářské agentuře.
Der Vertrag zur Bekämpfung von Umweltverschmutzung garantierte dem Tierhalter die Anwendung der im PMPOA vorgesehenen Beihilfebestimmungen und einen Ausgleich für die etwaige Abgabe an die Wasserbehörde.
To zavedlo opatření pro omezení šíření uvedené nákazy a je použitelné do 30. dubna 2011.
Die Verordnung enthält Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung dieser Krankheit und gilt bis 30. April 2011.
Domnívám se, že Unie může výrazně přispět k omezení dopadu hospodářské krize a snížení nezaměstnanosti mezi svými obyvateli.
Ich denke, dass die Europäische Union einen entscheidenden Beitrag bei der Bekämpfung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise und bei der Verringerung der ihre Bürgerinnen und Bürger betreffenden Arbeitslosigkeit leisten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To zavedlo opatření pro omezení šíření uvedené nákazy a je použitelné do 30. dubna 2011.
Mit der Verordnung wurden Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung dieser Seuche eingeführt; sie gilt bis 30. April 2011.
Evropské právní předpisy v oblasti přenosných nemocí stanoví členským státům povinnost podávat o vypuknutí takových infekcí zprávy a podnikat kroky k jejich omezení.
Laut EU-Recht bezüglich übertragbarer Krankheiten sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, derartige Ausbrüche sowie die Maßnahmen zu melden, die sie zur Bekämpfung zu ergreifen gedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) požadovat studii ke zhodnocení úsilí věnovaného omezení mezinárodního financování terorismu a k dalšímu zlepšení tohoto úsilí;
e) Ausarbeitung einer Studie zur Bewertung der Maßnahmen zur Bekämpfung der internationalen Finanzierung des Terrorismus sowie zur Verbesserung dieser Maßnahmen,
zalesnění k omezení eroze a dezertifikace nebo za účelem podpory srovnatelné ochranné funkce lesa
Aufforstung zur Bekämpfung von Bodenerosion und Wüstenbildung oder zur Förderung einer vergleichbaren Schutzfunktion des Waldes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete tu zůstat až osm týdnů a i to nemusí být definitivní omezení.
Sie können bis zu acht Wochen bleiben, und selbst das ist kein festes Limit.
Myslím, že znám své vlastní omezení.
Ich denke, ich kenne meine Limits.
Opatření, o kterém se v tomto Parlamentu hovořilo a které je pro irské zemědělce nerealistickým, je časové omezení v oblasti přepravy zvířat.
Eine in diesem Haus diskutierte Maßnahme, die für die irischen Landwirte unrealistisch ist, ist das für die Beförderung von Tieren gesetzte Limit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- I Švýcarsko má svoje omezení.
- Die Schweiz hat ihre Limits.
Správce sleduje dodržování uvedených omezení, a pokud jsou nebo pravděpodobně budou překročena, určí požadovaný (nebo nezbytný) postup.
AIFM überwachen die Einhaltung dieser Limits und legen das erforderliche (oder notwendige) Verfahren bei einer Überschreitung oder möglichen Überschreitung der Limits fest.
Neexistují pro něj žádná omezení.
Es gibt kein Limit, welches er nicht erfüllen könnte.
Pokud jsou stanovena pouze kvalitativní omezení rizik, správce musí být schopen odůvodnit tento přístup příslušnému orgánu.
Werden lediglich qualitative Limits festgelegt, so muss der AIFM diesen Ansatz vor der zuständigen Behörde rechtfertigen können.
Žádná omezení, žádná pravidla.
Keine Limits, keine Regeln.
Podporuji toto omezení z humanitárních důvodů.
Ich unterstütze das Limit aus humanitären Gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezení doby a vzdálenosti při přeplouvání vod, které nás oddělují od kontinentu a od našich trhů, nesmí být úplné.
Zeitliche Limits und Entfernungsgrenzen können bei der Überquerung der Seegebiete, die uns vom europäischen Festland und unseren Märkten trennen, nicht absolut sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mnozí lidé na Západě (i jinde) ho zase vnímají jako něco jiného a žádají jeho omezení a odmítnutí.
viele im Westen (und anderswo) verstehen ihn als ein anderes Verlangen nach Abgrenzung und Ausschluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je však třeba upozornit na to, že nejsou k dispozici nezávislé propočty podílu na trhu, včetně přezkoumaného věcného a regionálního omezení.
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass unabhängige Marktanteilsberechnungen einschließlich überprüfbarer sachlicher und regionaler Abgrenzung nicht verfügbar sind.
Toto BdB ve svém omezení zatajuje a dokonce za to požaduje přirážku.
Dies unterschlage der BdB in seiner Abgrenzung und verlange vielmehr hierfür einen Aufschlag.
Závisí to na hlášení, která BGB podává Zemské centrální bance a která jsou podávána v rámci celé skupiny bez omezení na věcné trhy a bez rozdělení na regiony.
Dies liege an den Meldungen der BGB an die Landeszentralbank, die konzernweit ohne Abgrenzung der sachlichen Märkte und ohne Differenzierung nach Regionen erfolgten.
Někteří muslimové ho používají jako výzvu k akci; mnozí lidé na Západě (i jinde) ho zase vnímají jako ,,něco jiného" a žádají jeho omezení a odmítnutí.
Einige Moslems verwenden ihn als Aufforderung zur Aktion; viele im Westen (und anderswo) verstehen ihn als ein "anderes" Verlangen nach Abgrenzung und Ausschluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z této dohody vyplývá změna kvalitativního popisu suroviny, a to uvedením odkazu na klasifikaci v tabulce s klasifikační stupnicí pro jatečně upravená těla v příloze V nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 [4], dále zrušení zeměpisného omezení u krájení a balení a několik textových změn menšího rozsahu.
Diese Regelung beinhaltet eine Änderung der qualitativen Beschreibung des Rohstoffs durch Einfügung eines Verweises auf das gemeinschaftliche Handelsklassenschema für Schlachtkörper in Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates [4], die Streichung der geografischen Abgrenzung für das Schneiden und die Verpackung sowie einige kleinere redaktionelle Änderungen.
4) Z výše uvedeného jasně vyplývá, že vyšetřovací povaha tohoto druhu výboru vyžaduje přesná omezení jeho činnosti a mírné rozšíření jeho pravomocí a povinnosti oproti stálému nebo běžnému dočasnému výboru.
4) Aus alledem geht hervor, dass der investigative Charakter dieser Ausschüsse eine genaue Abgrenzung ihrer Tätigkeit und eine gewisse Erweiterung ihrer Befugnisse und Aufgaben im Vergleich zu den ständigen oder „normalen“ nichtständigen Ausschüssen erfordert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určitá forma rozřazení do tříd a omezení je žádoucí, aby se společnostem zabránilo v tom, že budou nevhodně kapitalizovány kapitálem s relativně nízkou kvalitou.
Ein gewisses Maß an Kategorisierung und Limitierung ist wünschenswert, um eine unangemessene Kapitalisierung der Unternehmen mit Kapital von relativ geringem Wert zu vermeiden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
devizové omezení
|
devisenrechtliche Beschränkung
|
dobrovolné omezení
|
Selbstbeschränkung
|
dovozní omezení
|
Einfuhrbeschränkung 7
|
kvantitativní omezení
|
mengenmäßige Beschränkung
|
obchodní omezení
|
Handelsbeschränkung 11
|
omezení svobody
|
Freiheitsbeschränkung
|
omezení zbrojení
|
Rüstungsbegrenzung
|
prodejní omezení
|
Vermarktungsbeschränkung
|
vývozní omezení
|
Ausfuhrbeschränkung 33
|
dovozní omezení
Einfuhrbeschränkung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti je třeba poznamenat, že nebyly předloženy žádné důkazy ohledně dovozních omezení ze strany USA.
Hierzu ist zu bemerken, dass keine Beweise für US-amerikanische Einfuhrbeschränkungen übermittelt wurden.
Na prodej bionafty mezi USA a Kanadou se nevztahují žádná cla ani žádná jiná dovozní omezení.
Es kommen keine Zölle auf Verkäufe von Biodiesel zwischen den Vereinigten Staaten und Kanada oder andere Einfuhrbeschränkungen zur Anwendung.
vývozní a dovozní omezení s výjimkou zbraní a souvisejícího materiálu a vybavení, které mohou být použity k vnitřním represím;
Ausfuhr- und Einfuhrbeschränkungen, ausgenommen Rüstungsgüter und dazugehörige Güter und zu interner Repression verwendbare Ausrüstung;
Chorvatsko není v současné době v článku 3 rozhodnutí 2005/759/ES uvedeno, a proto podléhají dovozy ptáků v zájmovém chovu doprovázených jejich majiteli z této třetí země stejným dovozním omezením, která jsou v tomto rozhodnutí stanovena pro jiné třetí země.
Kroatien wird derzeit in Artikel 3 der Entscheidung 2005/759/EG nicht erwähnt, daher unterliegen Importe von Heimvögeln, die von ihren Besitzern aus diesem Drittland mitgeführt werden, denselben Einfuhrbeschränkungen, die in dieser Entscheidung für sonstige Drittländer festgelegt sind.
Původně se předpokládalo, že tato výjimka bude platit na dobu jednoho roku od vstoupení smlouvy v platnost, ale situaci je nutné přehodnotit v případě, že by dovozní omezení vyhlášená vůči Švýcarsku určitými členskými zeměmi nebyla do tohoto data zvýšena.
Ursprünglich war vorgesehen, dass diese Ausnahme für ein Jahr ab dem Inkrafttreten des Abkommens gelten, die Lage jedoch überprüft werden sollte, wenn die Einfuhrbeschränkungen bestimmter Mitgliedstaaten gegenüber der Schweiz bis zu diesem Zeitpunkt nicht aufgehoben waren.
I když v Chile byl jen jeden výrobce, byl chilský domácí trh s pentou během období OŠ vystaven značné hospodářské soutěži v důsledku dovozu z Číny, Tchaj-wanu, USA, Švédska a Korejské republiky, protože tam nejsou stanoveny žádné kvóty ani žádná jiná množstevní dovozní omezení.
Obwohl es nur einen Hersteller in Chile gab, herrschte auf dem chilenischen Inlandsmarkt für Penta im UZ beträchtlicher Wettbewerb aufgrund von Einfuhren aus China, Taiwan, den USA, Schweden und der Republik Korea, denn es existierten weder Kontingente noch andere mengenmäßige Einfuhrbeschränkungen.
Kromě toho čínské orgány zavedly dovozní omezení pro několik zdrojových zemí (např. Německo, Spojené království, Japonsko a USA) důležitého navazujícího výrobku (siloxanu), který byl v těchto zemích nakupován ve značném množství.
Zudem führten die chinesischen Behörden im Hinblick auf eine wichtige Ware der nachgelagerten Fertigungsstufen (Siloxan) Einfuhrbeschränkungen gegen mehrere Quellen (z. B. Deutschland, das Vereinigte Königreich, Japan und die Vereinigten Staaten) ein, aus denen erhebliche Mengen dieser Ware bezogen worden waren.
obchodní omezení
Handelsbeschränkung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spory ohledně bezpečnosti výrobků a porušování duševního vlastnictví by velice snadno mohly podnítit volání po přísných nových obchodních omezeních.
Streitigkeiten über Produktsicherheit und Urheberrechtspiraterie könnten allzu leicht Forderungen nach neuen Handelsbeschränkungen aufkommen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To není otázka obchodních omezení, ale spíše naopak, cílem je nastolit stejné konkurenční podmínky jako rozhodující předpoklad spravedlivého celosvětového obchodu.
Das hat nichts mit Handelsbeschränkungen zu tun, sondern ganz im Gegenteil, gleiche Wettbewerbsbedingungen sind die entscheidende Voraussetzung für einen fairen Welthandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhovory zabředly nad zemědělstvím, kde dotace a obchodní omezení stále zůstávají mnohem vyšší než ve výrobě.
Die Gespräche gerieten beim Thema Landwirtschaft ins Stocken, wo Subventionen und Handelsbeschränkungen nach wie vor wesentlich höher sind als in der Industrie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na úrovni hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů lze nákazu bez použití přísných opatření pro tlumení a obchodních omezení jen obtížně zdolávat a zabránit jejímu šíření.
Auf Betriebsebene oder im Weichtierzuchtgebiet ist die Krankheit ohne strikte Bekämpfungsmaßnahmen und Handelsbeschränkungen nur schwer unter Kontrolle zu bringen und einzudämmen.
Svět neschopný dojednat globální obchodní dohodu, klimatickou smlouvu, pakt růstu ani změny ve finančním režimu se pravděpodobně pohrouží do nového protekcionismu konkurenční devalvace, měnových válek, obchodních omezení a regulace kapitálu.
Wahrscheinlich wird die Welt angesichts gescheiterter Versuche, ein globales Handelsabkommen, einen Vertrag zur Bekämpfung des Klimawandels, einen Wachstumspakt oder Veränderungen innerhalb des Finanzsystems zu vereinbaren, in einen neuen durch Abwertungswettlauf, Währungskriege, Handelsbeschränkungen und Kapitalkontrollen geprägten Protektionismus verfallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli výskytu chřipky ptáků v některých produkčních regionech v Belgii byla rozhodnutím Komise 2003/289/ES ze dne 25. dubna 2003 o ochranných opatřeních týkajících se chřipky ptáků v Belgii [2] stanovena pro tento členský stát veterinární a obchodní omezení.
Infolge des Auftretens der Geflügelpest in bestimmten Produktionsgebieten Belgiens sind mit der Entscheidung 2003/289/EG der Kommission vom 25. April 2003 mit Maßnahmen zum Schutz gegen die Geflügelpest in Belgien [2] Veterinär- und Handelsbeschränkungen für diesen Mitgliedstaat eingeführt worden.
Odstranění těchto obchodních omezení by nepomohlo pouze zemím, které jsou spíše průmyslové, ale také – a to především – rozvojovým zemím, které jsou kvůli své poměrně nízké hospodářské výkonnosti a nedostatku přírodních zdrojů vůči těmto nedovoleným praktikám prakticky bezbranné.
Die Beseitigung dieser Handelsbeschränkungen käme nicht nur den stärker industrialisierten Ländern zugute, sondern auch und gerade den Entwicklungsländern, die wegen ihrer relativen Wirtschaftsschwäche und ihres Mangels an Ressourcen im Grunde genommen völlig machtlos gegenüber missbräuchlichen Praktiken sind.
Několik obchodních partnerů přijalo dočasná ochranná opatření včetně obchodních omezení a požádalo o dodatečné záruky pro určité komodity s tím, že před tím, než obnoví obchodování, čekají na další vědecké poznatky.
Einige Handelspartner haben vorläufige Schutzmaßnahmen, darunter auch Handelsbeschränkungen, getroffen und für bestimmte Waren zusätzliche Garantien angefordert, während sie weitere wissenschaftliche Erkenntnisse abwarten, bevor sie den Handel wieder aufnehmen.
vzhledem k tomu, že prozatímní dohoda, která je v platnosti od 1. července 2008, postupně ruší většinu obchodních omezení pro obě strany a mohla by krátkodobě nadměrně zatížit hospodářství Bosny a Hercegoviny kvůli konkurenci výrobků EU a snížení příjmů z celních poplatků,
in der Erwägung, dass durch das Interimsabkommen, das seit 1. Juli 2008 in Kraft ist, die meisten Handelsbeschränkungen zwischen den beiden Parteien schrittweise aufgehoben werden, und dass es aufgrund des dadurch entstehenden Wettbewerbs mit EU-Erzeugnissen und eines Rückgangs der Zolleinnahmen kurzfristig zu einer Belastung für die Wirtschaft von Bosnien und Herzegowina kommen könnte,
Z důvodu výskytu ptačí chřipky v některých výrobních oblastech Nizozemska byla rozhodnutím Komise 2003/153/ES ze dne 3. března 2003 o ochranných opatřeních vzhledem k velkému podezření výskytu ptačí chřipky v Nizozemsku [2] přijata pro tento členský stát veterinární a obchodní omezení.
Infolge des Auftretens der Geflügelpest in bestimmten Produktionsgebieten der Niederlande sind mit der Entscheidung 2003/153/EG der Kommission vom 3. März 2003 über Schutzmaßnahmen wegen starken Verdachts auf Geflügelpest in den Niederlanden [2] Veterinär- und Handelsbeschränkungen für diesen Mitgliedstaat eingeführt worden.
vývozní omezení
Ausfuhrbeschränkung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mají nezbytné finanční prostředky a jsou schopny ověřovat, zda jsou vývozní omezení dodržována.
Die Mitgliedstaaten verfügen über die notwendigen Ressourcen und sind in der Lage, die Einhaltung von Ausfuhrbeschränkungen zu überprüfen.
Zjevně by se mělo upustit od vývozních omezení a zákazů a cestou kupředu je spíše liberalizace trhu.
Ausfuhrbeschränkungen und -verbote sollten selbstverständlich vermieden werden, und es sollten eher mehr als weniger Handelsliberalisierungen angestrebt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU bude plně podporovat dohodu, která významným způsobem přispěje k zajištění stability prostřednictvím zrušení vývozních subvencí a zákazu vývozních omezení.
Die EU würde einer Vereinbarung, die durch die Abschaffung von Ausfuhrsubventionen und ein Verbot von Ausfuhrbeschränkungen bedeutend zur Stabilisierung beitragen würde, volle Rückendeckung geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývozní omezení pouze urychlila spirálu růstu cen, a to na úkor už tak ohrožených zemí.
Die Ausfuhrbeschränkungen haben den schwindelerregenden Anstieg der Preise zum Nachteil von bereits schwachen Ländern lediglich noch verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly zejména stanovit, že pokud jsou na mezinárodní úrovni porušena vývozní omezení na obranné produkty, jedná se o trestný čin.
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere festlegen, dass der Verstoß gegen Ausfuhrbeschränkungen für Verteidigungsgüter einen Straftatbestand darstellt, wenn er vorsätzlich begangen wird.
Zatímco celosvětová poptávka po PVZ roste, Čína již navíc oznámila výrazná vývozní omezení.
Außerdem hat China im Zuge des weltweiten Anstiegs der Nachfrage nach Metallen der seltenen Erden bereits erhebliche Ausfuhrbeschränkungen angekündigt.
Dále, zatímco celosvětová poptávka po PVZ roste, Čína již oznámila výrazná vývozní omezení.
Außerdem hat China im Zuge des weltweiten Anstiegs der Nachfrage nach Metallen der seltenen Erden bereits erhebliche Ausfuhrbeschränkungen angekündigt.
V zájmu podpory vzájemné důvěry by se měli příjemci transferů produktů pro obranné účely zdržet vývozu těchto produktů, pokud licence k transferu obsahuje vývozní omezení.
Um das gegenseitige Vertrauen zu stärken, sollten die Empfänger von Verteidigungsgütern davon absehen, diese auszuführen, sofern die Genehmigung Ausfuhrbeschränkungen vorsieht.
Zárukou pro členské státy, že společnosti v jiném členském státě budou dodržovat jejich stávající vývozní omezení, by v tomto případě měl být harmonizovaný postup certifikace společností.
In den letztgenannten Fällen sollte ein vereinheitlichtes Genehmigungsverfahren den Mitgliedstaaten die Gewähr dafür bieten, dass Unternehmen anderer Mitgliedstaaten ihre jeweiligen Ausfuhrbeschränkungen verlässlich einhalten.
Čínská vláda podnikla kroky ke snížení vývozu oceli válcované za tepla a za studena prostřednictvím vývozních omezení zavedených složitým systémem vracení DPH.
Die chinesische Regierung hat Schritte eingeleitet, um der Ausfuhr von warm- und kaltgewalztem Stahl mittels Ausfuhrbeschränkungen, die durch ein komplexes Umsatzsteuer-Erstattungssystem auferlegt werden, entgegenzuwirken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omezení
1406 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poznámky a omezení (provozní omezení),
Bemerkungen und Einschränkungen (Einschränkungen hinsichtlich des Betriebs);
Zavedení nových omezení a změna stávajících omezení
Erlass neuer und Änderung geltender Beschränkungen
Omezení používání a zvláštní omezení pastvy
Einschränkungen der Verwendung und besondere Beweidungsbeschränkungen
Dodržení ústavních omezení: ano.
Ja, wir werden verfassungsrechtliche Beschränkungen berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také vítám omezení administrativy.
Ich begrüße auch den geringeren Aufwand an Schreibarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
další informace nebo omezení;
gegebenenfalls zusätzliche Angaben oder Einschränkungen;
možnosti člověka a omezení,
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen,
Tut mir Leid wegen der Fesseln.
Máte nějaká zdravotní omezení?
Haben Sie irgendwelche Krankheiten?
Všude jsou nějaká omezení.
Můžeš mluvit bez omezení.
Erlaubnis erteilt, frei zu sprechen.
Omezení a/nebo specifikace
Beschränkungen und/oder Spezifikationen
„včetně omezení těchto práv“.
„einschließlich Beschränkungen dieser Rechte“
Verfahren und betriebliche Einschränkungen für:
lidská výkonnost a omezení,
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
Závěry, doporučení a omezení
Schlussfolgerungen, Empfehlungen und Grenzen
Může obsahovat tato omezení:
Sie kann folgende Beschränkungen enthalten:
Žádná další omezení neplatí.
Es gelten keine weiteren Beschränkungen.
omezení financování některých podniků;
Finanzierungsbeschränkungen für bestimmte Unternehmen;
závěry, doporučení a omezení
Schlussfolgerungen, Grenzen und Empfehlungen.
seznam látek podléhajících omezení
Verzeichnis der Stoffe mit eingeschränkter Verwendung
Vážně, nemám žádný omezení.
Ich ernst, ich kenn keine Grenzen.
Moje odpovědi mají omezení.
Meine Antworten sind leider begrenzt.
Die Einheit ist abgeriegelt.
Nemají žádné časové omezení.
Platí však následující omezení:
Es gelten jedoch die folgenden Beschränkungen:
Případně omezení pro použití:
Gebrauchsbeschränkungen (falls zutreffend):
Omezení se týkají zejména:
Diese Einschränkungen sollten insbesondere Folgendes betreffen:
další informace nebo omezení.
zusätzliche Angaben oder eventuelle Einschränkungen.
A. HÖCHSTZULÄSSIGE STÜCKZAHLEN FÜR KLEINSERIEN
omezení v rozvoji infrastruktury;
den Fahrwegausbau betreffende Beschränkungen,
Omezení, rezervy a převody
Obergrenzen, Reserven und Übertragungen
Zeměpisná a časová omezení:
Geografische und zeitliche Beschränkungen:
- Sie hat ihn vor 25 Jahren verlassen.
Keine bedingte Nutzung mehr.
Zařazení takovýchto omezení na seznam tvrdých omezení by nebylo opodstatněné.
Es ist nicht gerechtfertigt, solche Beschränkungen als Kernbeschränkungen einzustufen.
Omezení, jež vedou k odebrání výhody blokové výjimky – tvrdá omezení
Beschränkungen, die zum Ausschluss des Rechtsvorteils der Gruppenfreistellung führen — Kernbeschränkungen
zvláštní letištní omezení (omezení výkonností a provozními postupy).
besondere flugplatzspezifische Beschränkungen (Flugleistungsbeschränkungen und Betriebsverfahren usw.).
OMEZENÍ PŘEVODŮ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ A OMEZENÍ FINANČNÍCH SLUŽEB
BESCHRÄNKUNGEN FÜR GELDTRANSFERS UND FINANZDIENSTLEISTUNGEN
Omezení dovozu a vývozu a veškerá další omezení
Import-Export-Beschränkungen und alle sonstigen Beschränkungen
metodická omezení nebo omezení kategorií dopadu environmentální stopy;
die Grenzen der Methodik oder der EF-Wirkungskategorie;
Zařízení omezení rychlosti (SLD) nebo zařízení nastavitelného omezení rychlosti (ASLD)
Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen (SLD) und einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen (ASLD)
Solidarita má proto svá omezení.
Die Solidarität hat daher ihre Grenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí dojít k omezení regulace.
Die Rechtsetzung muss verschlankt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na železnici neexistuje žádné omezení.
Bei der Schiene ist sie unbegrenzt möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
& Pokračovat po vypršení časového omezení
Nach dem Zeitablauf & fortfahren
Opatření znamenající zamítnutí nebo omezení
Zu Ablehnungen oder Einschränkungen führende Entscheidungen
pozůstalosti a omezení těchto pravomocí
nach dem ▌auf die Rechtsnachfolge
Zrušení omezení pro humanitární pomoc
Stärkung der Rolle der UN-Kommission zur Friedenssicherung
Naneštěstí má zpráva mnoho omezení.
Leider weist der Bericht jedoch auch zahlreiche Mängel auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákaz vyloučení nebo omezení odpovědnosti
Ausschluss des Rechtsverzichts und der Rechtsbeschränkung
Cílem je omezení možností korupce.
Die daraus resultierenden Gelegenheiten für korruptive Praktiken sollen eingeschränkt werden.
Ztráta práva na omezení odpovědnosti
Verlust des Rechts auf Haftungsbeschränkung
Zde není žádné časové omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Teď jde o omezení ztrát.
- Es ist nur Schadensbegrenzung.
Jeho nadlidé byli omezení vrahouni.
Die faschistischen Übermenschen waren hirnlose Mörder.
Ale Burton má svoje omezení.
Aber Burton ist begrenzt.
Naše omezení jsou úplně jiná.
Und diese Körper suchen wir seit der Erkaltung der Sonne.
-Říkám, že je omezení pohybu!
- Ich sagte, wir riegeln ab!
Nedokázal přijmout omezení naší víry.
Er hat die Einschränkungen unseres Glaubens nicht immer akzeptiert.
Omezení hmotnosti při vzletu – letouny
Beschränkungen der Startmasse — Flugzeuge
Omezení odpovědnosti pro národního správce.
Haftungsbegrenzung für den nationalen Verwalter.
Omezení odpovědnosti pro držitele účtu.
Haftungsbegrenzung für den Kontoinhaber.
veškerá omezení způsobu užívání vozidla;
Betriebsbeschränkungen für das Fahrzeug;
Omezení použití a podmínky montáže: …
Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung und Einbaubedingungen: …
Zánik práva na omezení odpovědnosti
Verlust des Rechtes auf Haftungsbeschränkung
omezení výkonnosti pro použitelné konfigurace;
Leistungsgrenzen in den jeweiligen Konfigurationen,
Popis výhrad, omezení nebo výjimek
Vorbehalte, Beschränkungen oder Ausnahmen
omezení spojená se zadáváním zakázek.
Beschränkungen bezüglich der Beschaffung.
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení“.
Entsprechende Berechtigung und Einschränkungen ergänzen.“.
omezení odlovu v roce 2013;
Fangbeschränkungen für das Jahr 2013;
Tato omezení musí být odůvodněna.
Solche Beschränkungen sind zu rechtfertigen.
Kapitola 2 Řízení o omezení
Kapitel 2 Verfahren für Beschränkungen
omezení vyplývající z bilance síry
Einschränkungen aufgrund der Schwefelbilanz.
Výjimky z úkonů podléhajících omezení
Ausnahmen von den zustimmungsbedürftigen Handlungen
Omezení z důvodů bezpečnosti přepravy
Einschränkungen aus Gründen der Sicherheit der Beförderung
Povaha a rozsah podstatných omezení
Wesensart und Umfang maßgeblicher Beschränkungen
obecné požadavky, omezení a specifikace
Allgemeine Anforderungen, Beschränkungen und Spezifikationen
změny v políčku 6 „Omezení“
Änderungen in Feld 6, „Beschränkungen“
Omezení rychlosti v blízkosti školy.
Geschwindigkeitsbegrenzung in der Nähe von Schulen.
Omezení rychlosti mimo území měst.
Geschwindigkeitsbegrenzung außerhalb von Städten.
Omezení rychlosti v klidových zónách.
Geschwindigkeitsbegrenzung in verkehrsberuhigten Gebieten.
Omezení používání některých zdravotních tvrzení
Beschränkungen der Verwendung bestimmter gesundheitsbezogener Angaben
Seznam regulačních aktů a omezení
Aufstellung der Rechtsakte und Beschränkungen
[Případná omezení nebo výjimky odůvodněte.]
[Begründung etwaiger Einschränkungen oder Ausnahmen.]
Omezení platná pro netříděné vykládky
Beschränkungen für nicht sortierte Anlandungen
TECHNICKÉ DEFINICE, POŽADAVKY A OMEZENÍ
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN, ANFORDERUNGEN UND EINSCHRÄNKUNGEN
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení.“
Entsprechende Kategorie und Einschränkungen ergänzen.“
co největší omezení narušování hromad
Minimierung der Materialbewegungen in Lagerhalden
Ztráta práva na omezení odpovědnosti
Verlust des Rechtes auf Haftungsbeschränkung
OMEZENÍ ÚČASTI V PROJEKTECH INFRASTRUKTURY
BESCHRÄNKUNGEN DER BETEILIGUNG AN INFRASTRUKTURVORHABEN
Omezení při používání magnetických brzd.
Angabe der Einschränkungen für den Einsatz von Magnetschienenbremsen
omezení týkající se umístění čidel;
Beschränkungen hinsichtlich der Lage der Sensoren
Omezení nároku na odpočet daně
Einschränkungen des Rechts auf Vorsteuerabzug
Povolené enologické postupy a omezení
Zugelassene önologische Verfahren und Einschränkungen
Pro prvního dopravce: bez omezení;
Für das erste Luftfahrtunternehmen: unbegrenzt