Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=omezený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
omezený begrenzt 3.823 eingeschränkt 577 beschränkt 419 gering 188 gebunden 24 knapp 24 engstirnig 18 endlich 15 borniert 1 eingegrenzter
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

omezenýbegrenzt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozsah působnosti Evropské řízení o drobných pohledávkách má omezený rozsah použití.
Anwendungsbereich Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen hat einen begrenzten Anwendungsbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně plavidlo pana Neelixe má velmi omezené bojové schopnosti.
Allerdings verfügt Neelix' Schiff nur über begrenzte Kampfkapazität.
   Korpustyp: Untertitel
Obamova letní výhrůžka, že v Sýrii použije omezenou sílu, byla jen prázdnou rétorikou.
Obamas Drohung vom vergangenen Sommer, einen begrenzten Militäreinsatz in Syrien durchzuführen war leeres Gerede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protivník s omezeným nadhledem může být často docela zábavný.
Auch ein Gegner mit begrenzten Erfahrungen kann unterhaltsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářská soutěž byla zavedena pouze v omezeném rozsahu.
Wettbewerb sei nur in begrenztem Umfang ermöglicht worden.
   Korpustyp: EU
- Samozřejmě po nich pátrají, - ale vesmír není omezený prostor.
Sie suchen natürlich nach ihnen, aber Raum ist keine begrenzte Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Lze povolit pouze velmi omezený počet a rozsah výjimek.
Es werden nur in sehr begrenztem Umfang Ausnahmen zugelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrá, řekněme, že je to omezené vyšetřování.
Okay, nennen wir es eine begrenzte Trinity Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
nebo že bude dostupný pouze po omezenou dobu za určitých podmínek,
oder nur eine sehr begrenzte Zeit zu bestimmten Bedingungen verfügbar sein werde
   Korpustyp: EU DCEP
Miláčku, máme tu jen omezené množství kapesníčků.
Schatz, wir haben nur eine begrenzte Anzahl an Servietten hier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


časově omezený unbefristet 79 befristet 74
omezený trh begrenzter Markt 1
Totálně omezený metrický prostor Totalbeschränktheit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omezený

438 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Omezený prostor
Flugbeschränkungsgebiet
   Korpustyp: Wikipedia
Metabolismus emtricitabinu je omezený.
Emtricitabin wird nur in geringem Umfang metabolisiert.
   Korpustyp: Fachtext
Nebuď omezený, můj drahý.
Sei nicht so pingelig, mon cher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to omezený rank.
Es ist ein kleiner Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Totálně omezený metrický prostor
Totalbeschränktheit
   Korpustyp: Wikipedia
Nezapomeňte, že máme omezený čas.
Wir haben einen Zeitplan, schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
(omezený důkaz o karcinogenním účinku),
(Verdacht auf krebserzeugende Wirkung),
   Korpustyp: EU
Tento závazek není časově omezený.
Diese Verpflichtung gilt zeitlich unbefristet.
   Korpustyp: EU
Sem je omezený přístup, doktorko.
Das ist ein gesperrter Bereich, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
že nahrazení je pouze omezený způsob
nur in begrenztem Umfang Ressourcenersatz bewirkt,
   Korpustyp: EU DCEP
Celkově je dopad všeho uvedeného opravdu omezený.
Insgesamt halten sich die Auswirkungen dieser Punkte in Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako novinář máte omezený přístup k vyšetřování.
Ihr Presseausweis gibt Ihnen nur bis hier Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlašuji, že jsem normální omezený žák.
Ich bin echt ein ganz normaler dummer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Dovnitř smí jen omezený počet pracovníku.
Nur einige wenige Angestellte haben Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
Je velká možnost, že pacient zůstane omezený.
Leider besteht die Gefahr, dass der Patient für immer reduziert bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Oproštěný od akutní úzkosti, ale omezený.
Befreit von akuter Angst, das ja, aber reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjistil jsem, že je velmi omezený.
- Ich fand es einschränkend.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu se zmáčkněte, máme omezený prostor.
Rückt zusammen. Hier wollen mehr rein, als wir gedacht hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zaslepený a omezený je váš pohled.
Was für eine blinde, enge Sichtweise.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je však obchod s biopalivy omezený.
Heute allerdings unterliegt der Handel mit Biotreibstoffen einigen Beschränkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové snahy však mívají omezený úspěch.
Doch waren derartige Bemühungen von begrenztem Erfolg gekennzeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvod této neschopnosti není omezený žádnou příčinou.
Die Ursache der Unfähigkeit wird nicht näher bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Časový limit pro zpoždění je příliš omezený.
Die Fristen sind extrem kurz.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že to je dost omezený pohled.
Das ist eine sehr enge Sichtweise.
   Korpustyp: Untertitel
R40 (omezený důkaz o karcinogenním účinku),
R40 (Verdacht auf krebserzeugende Wirkung)
   Korpustyp: EU
produkt s ukončenou životností má omezený dopad.
Geringere Auswirkungen am Ende der Nutzungsdauer.
   Korpustyp: EU
Stejně omezený dopad lze přičíst Bulharsku.
Dasselbe gilt auch für die bulgarische Produktion.
   Korpustyp: EU
omezený průtok krve do mozku.
Sein Gehirn ist unterversorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel naše wifi má omezený dosah.
Aber unser WLAN an Bord hat nur eine geringe Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Do té části budovy je omezený přístup.
Nur wenigen Personen ist der Zugang gestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jen omezený počet marťanských přání.
Hast du das gerade gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
To, jak byl omezený její pohyb.
Wie der Gips ihre Bewegungsfreiheit einschränkte.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh směrnice ruší omezený, územní aspekt těchto ochranných opatření.
Der Richtlinienentwurf ändert den begrenzten, gebietsbezogenen Aspekt dieser Schutzmaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru zpráva představuje určitý, byť omezený pokrok.
Ich betrachte den Bericht als einen gewissen, wenn auch beschränkten, Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I návrat srbských uprchlíků v roce 2010 byl jen omezený.
Sogar die Rückkehr der serbischen Flüchtlinge im Jahr 2010 fand in sehr begrenztem Umfang statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba přísně dodrţovat doporučený omezený světelný reţim.
Die Vorsichtsmaßnahmen zum Lichtschutz müssen strikt eingehalten werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nákaza se tedy šířila daleko za omezený kroužek trýznitelů.
Die Infektion breitete sich also gewissermaßen weit über den beschränkten Kreis der Folterer aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní je správný čas, který je ale omezený.
Jetzt ist der richtige Moment dafür, aber die Zeit drängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takováto sociobiologická vysvětlení mají ale jen omezený přínos.
Allerdings sind soziobiologische Erklärungsansätze von Führerschaft nur von bedingtem Wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze povolit pouze velmi omezený počet a rozsah výjimek.
Es werden nur in sehr begrenztem Umfang Ausnahmen zugelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že bude mít velmi omezený dosah.
Es scheint, dass dies nicht sehr weit reicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslel jsem že do zákulisí je omezený přístup.
Ich dachte, hinter der Bühne sollte es eine Zugangsbeschränkung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím ne, jeho dosah je ve srovnání s našimi omezený.
- Erreichen wir damit das Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl bych vám, jen mám teď trochu omezený prostor.
Ich würde helfen, aber ich bin gerade etwas gehbehindert.
   Korpustyp: Untertitel
KPMG tedy předvídá (omezený) pokles zisku po roce 2003.
Die KPMG sieht also einen (begrenzten) Gewinnrückgang nach dem Jahr 2003 voraus.
   Korpustyp: EU
Použitelnost: Mn < 20000 (teoretická; v praxi však má omezený význam).
Anwendungsbereich: Mn < 20000 (theoretisch; in der Praxis jedoch nur von eingeschränktem Bedeutungswert).
   Korpustyp: EU
Zda je současný legální přístup na trh práce omezený
Ist der legale Zugang zum Arbeitsmarkt derzeit Einschränkungen unterworfen?
   Korpustyp: EU
Zároveň zůstal růst mezd v posledních čtvrtletích omezený .
Gleichzeitig haben sich die Lohnsteigerungen in den zurückliegenden Quartalen in Grenzen gehalten ;
   Korpustyp: Allgemein
Když přišli o energii, mají omezený počet frekvencí.
Da sie nur Generatorstrom haben, haben sie viel weniger Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to jasný, ale zásoby jsou teď trochu omezený.
- Ja, verstehe! Leider geht mein Vorrat grad zur Neige.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohli by dostat omezený přístup na Defiant.
Aber sie kriegen eingeschränkten Zugang zur Defiant.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít omezený přístup k informacím, které nebyly zveřejněny.
Sie bekommen beschränkten Zugriff auf die unveröffentlichten Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady zdroj vody a omezený zdroj elektřiny z generatoru.
Wir haben Wassertanks auf dem Gelände und Strom von den Generatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to už jsem asi zase moc omezený.
Aber ich sehe das bestimmt wieder zu eng.
   Korpustyp: Untertitel
Solaris vás zradil a otrávil naše Slunce, vy omezený hlupáku.
Solaris hat Sie aufs Kreuz gelegt und die Sonne vergiftet. Sie eitler, dummer kleiner Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Existuje pouze omezený stupeň nahraditelnosti poptávky a dodávky.
Es gibt nur einen begrenzten Grad an Ausweichbarkeit der Nachfrage und an Angebotsflexibilität.
   Korpustyp: EU
Údaj o poloze; kód „ANC“ označuje omezený režim hlášení
Detail Schiffsposition; „ANC“ gibt reduzierten Meldemodus an
   Korpustyp: EU
Jsem jen omezený švýcarský maloměšták a samolibý zbabělec.
Ich bin nichts weiter als ein feiger, selbstgefälliger Schweizer Bourgeois.
   Korpustyp: Untertitel
Několik zúčastněných stran navrhlo stanovit omezený rozsah působnosti.
Mehrere Beteiligte schlugen vor, den Anwendungsbereich eng zu fassen.
   Korpustyp: EU
V posuzovaném období byl dovoz z ostatních třetích zemí omezený.
Im Bezugszeitraum waren in begrenztem Umfang Einfuhren aus anderen Drittländern zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
slova „Časově omezený test podle pravidel a norem EU“;
den Wortlaut „Zeitlich befristeter Versuch gemäß EU-Vorschriften und -Standards“;
   Korpustyp: EU
v Portugalsku opravný prostředek omezený na právní otázky,
in Portugal ein auf Rechtsfragen beschränkter Rechtsbehelf, —
   Korpustyp: EU
ve Spojeném království jediný opravný prostředek omezený na právní otázky.
im Vereinigten Königreich ein einziger auf Rechtsfragen beschränkter Rechtsbehelf.
   Korpustyp: EU
Je však možné použít omezený počet otázek nižší úrovně.
Die Verwendung einer begrenzten Anzahl Fragen aus einer niedrigeren Stufe ist jedoch zulässig.
   Korpustyp: EU
snížená kontaminace životního prostředí a omezený dopad na necílové druhy.
weniger Umweltverschmutzung und geringere Wirkung auf Nichtzielarten.
   Korpustyp: EU
V Americe byl kulturní vliv marxismu jen omezený.
In Amerika hielt sich der kulturelle Einfluss der Marxisten sehr in Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, ale pracují dobře jen omezený počet hodin.
Nein, die laufen nur noch bestimmte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, už jsme schopni vypustit omezený počet fotonových torpéd.
Captain, wir könnten jetzt Photonentorpedos abschießen.
   Korpustyp: Untertitel
To kouzlo otevřelo omezený portál, jen pro mluvení.
Der Spruch hat ein limitiertes Portal zum Reden geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
V celém svém konceptu omezený na to podstatné.
In seinem ganzen Entwurf aufs Wesentliche reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Výhled z pilotní kabiny výrazně omezený systémem bočních senzorů.
Durch laterale Sensorenphalanx gestörte Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Leo, tvůj čas je omezený, stejně jako u všech lidí.
Leo, deine Tage sind gezählt, wie die aller Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
A jasně, můj čas je omezený, ale tím se nezabývám.
Klar, ich lebe mit geliehener Zeit, aber ich will nicht weiter auf den Part eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidsky vypadající robot nemusí být nemotorný ani omezený.
Dass menschliche Gestalt für einen Roboter kein Nachteil sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
I když je obsáhlý, musím bohužel říci, že je celkový obsah poněkud omezený a ubohý.
Obwohl er umfassend ist, muss ich bedauerlicherweise sagen, dass er inhaltlich ziemlich dürftig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož je však GONAL-f kontraindikován v těhotenství , tato data mají omezený klinický význam .
Da die Anwendung von GONAL-f in der Schwangerschaft jedoch nicht indiziert ist , sind diese Daten von untergeordneter klinischer Bedeutung .
   Korpustyp: Fachtext
- (CS) Europoslanci měli v minulosti jen omezený vliv na jednání o víceletém finančním rámci Unie.
In der Vergangenheit hatten die Abgeordneten nur in begrenztem Maße Einfluss bei den Verhandlungen über den mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimořádně omezený přezkum výsledků voleb Íránce nepřesvědčil, a proto protesty pokračovaly.
Das iranische Volk war von der extrem eingeschränkten Prüfung der Ergebnisse nicht überzeugt und die Proteste wurden deswegen fortgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na situaci v oblasti mělo předsednictví omezený manévrovací prostor.
In Anbetracht der Situation in dieser Region, hatte der Vorsitz nur einen begrenzten Handlungsspielraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména věřím, že brzy dosáhneme pokroku ohledně dvou návrhů, jejichž rozsah je omezený.
Insbesondere will ich hoffen, dass wir frühzeitig Fortschritte bei zwei Vorschlägen machen, deren Gültigkeitsbereich beschränkter ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní obchod je omezený, nicméně by mohl zvětšit tlak vyvíjený na tento druh.
Ein internationaler Handel findet zwar nur in beschränktem Umfang statt, könnte jedoch den Druck, der auf der Art lastet, möglicherweise weiter erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kategorie výdajů , kterých je omezený počet , odpovídají hlavním oblastem činnosti Unie .
Die Ausgabenkategorien , von denen es nur wenige geben darf , entsprechen den Haupttätigkeitsbereichen der Union .
   Korpustyp: Allgemein
Uvědomuji si, že při procesu výběru členů Komise máte omezený manévrovací prostor.
Ich bin mir bewusst, dass Sie bei der Wahl der Mitglieder der Kommission nur wenig Handlungsspielraum haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chudoba způsobuje poškození zdraví, omezený přístup ke vzdělání, dále bezdomovectví, diskriminaci a sociální vyloučení.
Armut führt zu einer Verschlechterung der Gesundheit, einem beschränkten Zugang zu Bildung, Obdachlosigkeit, Diskriminierung und sozialer Ausgrenzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravkem Myozyme byl léčen omezený počet pacientů s juvenilní/ adultní Pompeho nemocí ( viz bod 5. 1 ) .
Bisher wurde nur eine geringe Anzahl Patienten mit Morbus Pompe der späten Verlaufsform ( siehe Abschnitt 5. 1 ) mit Myozyme behandelt .
   Korpustyp: Fachtext
USA, které z této šlamastyky vycouvaly, dnes zdálky uplatňují omezený vliv.
Die USA, die diesem Sumpf nun entronnen sind, üben aus der Ferne begrenzten Einfluss aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto nám nabízí omezený rozsah revize, která v podstatě zachovává cíle a strukturu původního nařízení.
Sie bietet uns somit einen begrenzten Rahmen für diese Überarbeitung, wobei die Ziele und die Struktur der ursprünglichen Verordnung im Wesentlichen beibehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezený, avšak pragmatický přístup k této technické aktualizaci je lepší ochranou práv občanů.
Mit einem begrenzten, aber pragmatischen Ansatz im Hinblick auf die technische Aktualisierung ist dem Schutz der Rechte der Bürger besser gedient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup k pitné vodě a zdravotnickým službám je tu omezený a čtyři pětiny obyvatelstva jsou negramotné.
Es gibt begrenzten Zugang zu Trinkwasser und zu Gesundheitsdienstleistungen, und vier Fünftel der Bevölkerung sind Analphabeten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten je však značně omezený, protože nejednáme o schodku rozpočtu, ale o lidech.
Dies ist aber zu weit vereinfacht, denn schauen wir über das Haushaltsdefizit hinaus, geht es hier um Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to snad tím, že volné působení tržních sil neplní ani svůj omezený účel?
Kann es sein, dass die Laissez-faire-Politik sogar bei ihren begrenzten Zielsetzungen versagt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li k dispozici jen omezený objem relevantních dat, musí úvěrová instituce počítat s příslušnou rezervou;
Sind einschlägige Daten nur in begrenztem Maße verfügbar, schlägt das Kreditinstitut angemessene Sicherheitsmargen zu;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento subjektivní a svévolný přístup institucí bude omezený, neboť budou povinné poskytnout tyto informace.
Dies wird nun Gegenstand objektiver und nicht länger subjektiver oder willkürlicher Betrachtungen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude podobně omezený obsah SRR, a tedy závazný, nebo bude obecný, a proto mnohem více návodný?
Außerdem müssen wir entscheiden, ob der Inhalt des Gemeinsamen Referenzrahmens kompakt und damit verbindlich sein soll oder allgemeiner Art und folglich eher richtungsweisend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto není doba na omezený nacionalismus, ale doba, kdy je silná Evropa důležitá jako nikdy dříve.
Dies ist nicht die Zeit für engstirnigen Nationalismus, sondern eine Zeit, in der ein starkes Europa wichtiger ist denn je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh, který původně předložila Komise, byl určitě ambicióznější a mrzí nás především omezený rozsah rozhodnutí.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission war sicher ehrgeiziger, und wir sind insbesondere unzufrieden über den begrenzteren Anwendungsbereich des Beschlusses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezený rozsah slovní zásoby se skládá pouze z izolovaných slov a memorizačních frází.
Beschränkter Umfang des Vokabulars, das nur vereinzelte Wörter und auswendig gelernte Phrasen umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
ga) program předložila uznaná organizace producentů pro produkt, u nějž je výskyt sdružení omezený;
ga) es wird von einer anerkannten Erzeugerorganisation für ein Erzeugnis vorgelegt, für das nur in geringem Maß Erzeugergemeinschaften bestehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je ovšem třeba poznamenat, že Parlament má poněkud omezený manévrovací prostor.
Jedoch ist festzustellen, dass das Parlament hier kaum Handlungsspielraum hat.
   Korpustyp: EU DCEP
nesmějí existovat žádné přijatelné alternativy, nebo musí být zřejmé výhody, pokud jde o omezený dopad na
Es darf keine praktikablen Alternativen geben, oder es müssen eindeutige Vorteile gegenüber dem landgestützten Ausbringen von Pestiziden bestehen (geringere Auswirkungen auf
   Korpustyp: EU DCEP