Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsah působnosti Evropské řízení o drobných pohledávkách má omezený rozsah použití.
Anwendungsbereich Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen hat einen begrenzten Anwendungsbereich.
Nicméně plavidlo pana Neelixe má velmi omezené bojové schopnosti.
Allerdings verfügt Neelix' Schiff nur über begrenzte Kampfkapazität.
Obamova letní výhrůžka, že v Sýrii použije omezenou sílu, byla jen prázdnou rétorikou.
Obamas Drohung vom vergangenen Sommer, einen begrenzten Militäreinsatz in Syrien durchzuführen war leeres Gerede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protivník s omezeným nadhledem může být často docela zábavný.
Auch ein Gegner mit begrenzten Erfahrungen kann unterhaltsam sein.
Hospodářská soutěž byla zavedena pouze v omezeném rozsahu.
Wettbewerb sei nur in begrenztem Umfang ermöglicht worden.
- Samozřejmě po nich pátrají, - ale vesmír není omezený prostor.
Sie suchen natürlich nach ihnen, aber Raum ist keine begrenzte Umgebung.
Lze povolit pouze velmi omezený počet a rozsah výjimek.
Es werden nur in sehr begrenztem Umfang Ausnahmen zugelassen.
Dobrá, řekněme, že je to omezené vyšetřování.
Okay, nennen wir es eine begrenzte Trinity Untersuchung.
nebo že bude dostupný pouze po omezenou dobu za určitých podmínek,
oder nur eine sehr begrenzte Zeit zu bestimmten Bedingungen verfügbar sein werde
Miláčku, máme tu jen omezené množství kapesníčků.
Schatz, wir haben nur eine begrenzte Anzahl an Servietten hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZDRAVOTNĚ POSTIŽENÉ OSOBY A OSOBY S OMEZENOU SCHOPNOSTÍ POHYBU A ORIENTACE
PERSONEN MIT BEHINDERUNGEN UND PERSONEN MIT EINGESCHRÄNKTER MOBILITÄT
systém „omezené“ kategorie pro použití podle odstavců 6.1.1 a 6.1.3.1 v určených místech k sezení pro jednotlivé typy vozidel, která jsou označena buď výrobcem dětského zádržného systému nebo výrobcem vozidla;
„Eingeschränkt“ Kategorie zur Verwendung in den jeweils vorgesehenen Sitzpositionen für spezielle Fahrzeugtypen entsprechend den Absätzen 6.1.1 und 6.1.3.1, die entweder durch den Hersteller der Kinder-Rückhalteeinrichtung oder den Fahrzeughersteller vorgegeben werden;
Informace o TYSABRI pro lékaře musí obsahovat následující klíčové prvky: • Omezenou indikaci • Atypické/ oportunní infekce, především PML, včetně:
Die Arztinformation über TYSABRI muss die folgenden Hauptbestandteile enthalten: • Eingeschränkte Anwendungsbereiche • Atypische/opportunistische Infektionen, insbesondere PML, einschließlich:
Dodatek VIII – Omezená údržba, kterou provádí pilot-vlastník“;
Anlage VIII — Eingeschränkte Instandhaltung durch den Piloten/Eigentümer“;
Omezené klinické údaje naznačují, že u pacientek s historií hypertriglyceridémie ( " 5, 6 mmol/ l) vyvolanou estrogeny, může být lasofoxifen spojen s výrazným nárůstem triglyceridů v séru.
4 Eingeschränkte klinische Daten deuten darauf hin, dass Lasofoxifen möglicherweise bei Patientinnen mit einer durch orale Östrogengabe induzierten Hypertriglyzeridämie ( " 5,6 mmol / l) zu einem deutlichen Anstieg der Serumtriglyzeride führen kann.
OMEZENÁ, POLOUNIVERZÁLNÍ NEBO URČITÉ VOZIDLO 9–25 kg Y
EINGESCHRÄNKT, SEMI-UNIVERSAL ODER SPEZIELLES FAHRZEUG 9 – 25 kg Y
Proto zastává Kontrolní úřad názor, že zprávy DS1, DS2 a AA mají při oceňování hodnoty nároku na koncesní energii omezenou váhu.
Daher ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die Berichte DS1, DS2 und AA nur eingeschränkt zur Beurteilung des Werts der Konzessionsstromrechte herangezogen werden können.
Protože moje pohyblivost je značně omezená.
Denn meine Bewegungsfreiheit ist sehr eingeschränkt.
Zkušenosti s opakovanou léčbou přípravkem ATryn jsou velmi omezené .
Die Erfahrung mit Wiederholungsbehandlungen mit ATryn ist sehr eingeschränkt .
Skutečný život je ale také traumatický a omezený.
Allerdings ist das Leben auch traumatisch und eingeschränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PROZATÍMNÍ PŘEZKUM OMEZENÝ NA ASPEKTY ÚJMY V SOUVISLOSTI S ROZHODNUTÍM FRENCH CONSEIL DE LA CONCURRENCE
AUF DIE ASPEKTE DER SCHÄDIGUNG BESCHRÄNKTE INTERIMSÜBERPRÜFUNG IM HINBLICK AUF DIE ENTSCHEIDUNG DES FRANZÖSISCHEN CONSEIL DE LA CONCURRENCE
ROČNÍ STATISTIKY O JEDNOTNÝCH VÍZECH, VÍZECH S OMEZENOU ÚZEMNÍ PLATNOSTÍ A LETIŠTNÍCH PRŮJEZDNÍCH VÍZECH
JÄHRLICHE STATISTIKEN ÜBER EINHEITLICHE VISA, VISA MIT RÄUMLICH BESCHRÄNKTER GÜLTIGKEIT UND VISA FÜR DEN FLUGHAFENTRANSIT
V první části tabulky „Omezená platnost – 99200“ se za odrážku NO doplňuje nová odrážka, která zní:
Im ersten Teil der Tabelle „Beschränkte Geltung — 99200“ wird nach NO folgender Gedankenstrich eingefügt:
Podkolonka „Omezené použití“ v kolonkách 12–28
Kästchen „Beschränkte Verarbeitung“ in den Feldern 12-28
„Omezenou námořní dopravou“ se rozumí například činnosti v přístavech a fjordech.
„Beschränkter Seeverkehr“ bezeichnet dabei beispielsweise Tätigkeiten in Häfen und Fjorden.
Komise však uzná simulaci omezenou na reprezentativní časové vzorky a extrapolaci výsledků simulace provedené u jednotlivých reprezentativních časových vzorků na celé posuzované období.
Beschränkt sich die Simulation auf Proben, die aus repräsentativen Zeitpunkten entnommen worden sind, und werden die Resultate der zu diesen Zeitpunkten durchgeführten Simulationen auf den gesamten Untersuchungszeitraum projiziert, akzeptiert die Kommission auch dies.
Životnost baterií je ještě velice omezená a baterie obsahují extrémně škodlivé látky.
Die Batterien und deren Lebensdauer sind noch viel zu beschränkt und enthalten äußerst schädliche Substanzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postupné zavádění vzduchu má velice omezené použití vzhledem k jeho technické složitosti.
Luftstufungen sind aufgrund der technischen Komplexität sehr beschränkt anwendbar.
Pane prezidente Ten rozkaz byl omezený na strategické síly jen na pevnině
Die Befehle waren beschränkt auf strategisch wichtige Streitkräfte auf dem Festland.
Nizozemsko odkazuje na splátkový kalendář podniku ING s celkovou platbou ve výši 4,5 miliardy EUR a s velmi omezeným využitím práva na přeměnu.
Die Niederlande verweisen auf den Rückzahlungsplan von ING mit einer Rückzahlung von insgesamt 4,5 Mrd. EUR, wobei ING nur sehr beschränkt Gebrauch von ihrer Umwandlungsoption macht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dále poukazuje na omezenou výši převedených prostředků, které představují pouze 1,32 % závazků;
stellt ferner fest, dass die Mittelübertragungen mit nur 1,32 % der Mittelbindungen gering sind;
Dodatečná expozice fluoridu na základě nového maximálního množství by měla zůstat omezená a neměla by vést ke zvýšení celkového příjmu.
Die zusätzliche Exposition gegenüber Fluorid aufgrund des neuen Höchstgehalts dürfte gering bleiben und nicht zu einem Anstieg der Gesamtaufnahme führen.
Klinické zkušenosti s užíváním inzulinu aspart v těhotenství jsou omezené .
Die klinische Erfahrung mit Insulinaspart während einer Schwangerschaft ist gering .
Jedna společnost nakupuje z dotčené země v poměrně omezeném objemu a uložení antidumpingového cla by mělo pouze minimální dopad na její ziskovost.
Bei einem Unternehmen sind die aus dem betroffenen Land bezogenen Mengen recht gering, und die Einführung eines Antidumpingzolls hätte nur minimale Auswirkungen auf seine Rentabilität.
Vzhledem k omezenému počtu spolupracujících dovozců ve Společenství bylo rozhodnuto, že v jejich případě není výběr vzorku nutný.
Da die Zahl der kooperierenden Einführer in der Gemeinschaft gering war, erübrigte sich für sie die Bildung einer Stichprobe.
Navíc tlak cen ve zpracovatelském průmyslu zůstává vzhledem ke světové konkurenci omezený .
Zudem bleibt der vom verarbeitenden Gewerbe ausgehende Preisdruck aufgrund des starken internationalen Wettbewerbs gering .
Zákazníci NN jsou naproti tomu malé průmyslové podniky, obchodníci a domácnosti s omezeným objemem spotřeby elektřiny.
Dagegen handelt es sich bei der Mehrheit der NS-Kunden um kleine Gewerbe- und Geschäftskunden sowie Haushalte, bei denen der Stromverbrauch je Kunde recht gering ist.
Členské státy určí na svém území co nejomezenější počet soudů prvního a druhého stupně (dále jen „soudy pro ochranné známky Společenství“) plnící funkce svěřené jim tímto nařízením.
Die Mitgliedstaaten benennen für ihr Gebiet eine möglichst geringe Anzahl nationaler Gerichte erster und zweiter Instanz, nachstehend „Gemeinschaftsmarkengerichte“ genannt, die die ihnen durch diese Verordnung zugewiesenen Aufgaben wahrnehmen.
Tyto viry byly vybrány, protože se jedná o nízkovirulentní viry (mají omezenou schopnost způsobovat onemocnění).
Die Viren wurden aufgrund ihrer " schwachen Virulenz" (geringe Fähigkeit, eine Krankheit auszulösen) ausgewählt.
Pokud jde o produkt z reaktoru ve tvaru kuliček, bylo zjištěno, že se během období šetření dovezla pouze velmi omezená množství.
Was den Rohpolymer anbelangt, so wurde festgestellt, dass im UZ hiervon nur sehr geringe Mengen eingeführt wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o použitelný kapitál přidružených podniků, který je třeba doplnit pro účely výpočtu souhrnného kapitálu s využitím metody odpočtu agregovaných dat nebo kombinace metod, klasifikovaný jako omezená položka tier po odpočtu nedostupného kapitálu na úrovni skupiny.
Dies sind die anrechnungsfähigen Eigenmittel der verbundenen Unternehmen, die zur Berechnung der aggregierten Eigenmittel bei Verwendung der Abzugs- und Aggregationsmethode oder einer Kombination der Methoden hinzugerechnet werden müssen und die als Tier 1 (gebunden) eingestuft werden, nach Abzug der nicht verfügbaren Eigenmittel auf Gruppenebene.
Jedná se o částku položek primárního kapitálu, které nebyly uvedeny výše a splňují kritéria pro omezenou položku tier 1 a které byly schváleny orgánem dohledu.
Dies ist der Betrag der oben nicht aufgeführten Basiseigenmittelbestandteile, die die Kriterien für gebundene Tier-1-Bestandteile erfüllen und von der Aufsichtsbehörde genehmigt wurden.
Jedná se o použitelný kapitál po odstranění operací uvnitř skupiny pro výpočet souhrnného použitelného kapitálu skupiny klasifikovaný jako omezená položka tier 1.
Dies sind die anrechnungsfähigen Eigenmittel, nach Ausschluss der gruppeninternen Transaktionen, die zur Berechnung der aggregierten anrechnungsfähigen Eigenmittel der Gruppe verwendet und als gebundene Tier-1-Bestandteile eingestuft werden.
Jedná se o částku podřízených závazků, které splňují kritéria pro omezené položky tier 1.
Dies ist der Betrag der nachrangigen Verbindlichkeiten, die die Kriterien für gebundene Tier-1-Bestandteile erfüllen.
Bez přechodných opatření u technických rezerv – primární kapitál – kapitál omezený z důvodu účelové vázanosti a portfolia vyrovnávací úpravy
Ohne Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen — Basiseigenmittel — gebundene Eigenmittel aufgrund von Sonderverbänden und Matching-Portfolio
Jedná se o celkovou částku odpočtů neomezených položek tier 1 nezahrnutých do rekonciliačních rezerv.
Dies ist der von nicht gebundenen Tier-1-Bestandteilen in Abzug gebrachte Betrag, der nicht in die Ausgleichsrücklage einfließt.
Jedná se o celkovou částku odpočtů omezených položek tier 1 nezahrnutých do rekonciliačních rezerv.
Dies ist der von gebundenen Tier-1-Bestandteilen in Abzug gebrachte Betrag, der nicht in die Ausgleichsrücklage einfließt.
Jedná se o celkovou částku úpravy přeceňovacího rezervního fondu v důsledku existence omezených položek kapitálu s ohledem na účelově vázané fondy a portfolia s vyrovnávací úpravou.
Dies ist der Gesamtbetrag der Anpassung der Ausgleichsrücklage aufgrund des Vorhandenseins gebundener Eigenmittelbestandteile in Sonderverbänden und Matching-Adjustment-Portfolios auf Gruppenebene.
Jedná se o částku prioritních akcií, které jsou považovány za nedostupné ve smyslu čl. 222 odst. 2 až 5 směrnice 2009/138/ES a splňují kritéria pro omezenou položku tier 1.
Dies ist der Betrag der Vorzugsaktien, die gemäß Artikel 222 Absätze 2-5 der Richtlinie 2009/138/EG als nicht verfügbar gelten und die Kriterien für gebundene Tier-1-Bestandteile erfüllen.
Tyto účasti se odečítají z primárního kapitálu a přičítají se opět jako kapitál v souladu s příslušnými odvětvovými pravidly na řádcích R0410 až R0440, čímž se usnadňuje výpočet poměrů solventnostního kapitálového požadavku, a to jak bez subjektů finančního sektoru, tak včetně těchto subjektů – omezená položka tier 1.
Diese Beteiligungen werden von den Basiseigenmitteln abgezogen und den Zeilen R0410 bis R0440 gemäß den maßgeblichen Branchenvorschriften wieder als Eigenmittel hinzugeschlagen, wodurch die Berechnung der verhältnismäßigen SCR-Anteile sowohl bei Ausschluss als auch bei Einbeziehung von Unternehmen aus anderen Finanzbranchen erleichtert wird — gebundene Tier-1-Bestandteile.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň kritizuje nekontrolovanou praxi kácení starých lesů, které mají již jen omezenou schopnost vstřebávat CO2 a jejich nahrazování mladým porostem, který je schopen vstřebat CO2 lépe.
Im vergangenen Jahr, nur ein Jahr vor dem in der Selbstverpflichtung angepeilten Zieljahr, lagen die durchschnittlichen Emissionen der Neuwagen nur knapp unter 160 Gramm CO2 pro Kilometer und damit fast 20 Gramm über dem Ziel.
Třebaže jsou finanční prostředky omezené, jsou mimořádně důležité pro rozvoj technologií a udržení odbornosti.
Obwohl die finanziellen Mittel knapp sind, sind sie für die Entwicklung von Technologie und zum Erhalt von Fachwissen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpočtový výbor se pokusil vyvážit potřebu uznat naše závazky po Lisabonu s potřebou co nejvíce omezit zvyšování výdajů, což je zvláště důležité vzhledem k velmi omezeným rozpětím a veřejným financím.
Der Haushaltsausschuss hat versucht, die Notwendigkeit, unsere Verantwortlichkeiten in Folge Lissabons zu verstehen, mit der Notwendigkeit, die gestiegenen Ausgaben so gering wie möglich zu halten, auszubalancieren und dies ist besonders wichtig, da die Margen und die öffentlichen Finanzen so knapp sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní regulační orgány s omezenými zdroji možná budou k přípravě doporučeného nákladového modelu výjimečně potřebovat další přechodné období po roce 2016.
Finanziell knapp ausgestattete nationale Regulierungsbehörden benötigen in Ausnahmefällen möglicherweise eine zusätzliche Übergangsfrist über das Jahr 2016 hinaus, um das empfohlene Kostenrechnungsmodell auszuarbeiten.
14. lituje, že mnoho států uplatňuje vývozní omezení na přírodní zdroje s omezenou dostupností; domnívá se, že je nezbytné, aby tato vývozní omezení byla komplexně upravena mezinárodními obchodními pravidly;
14. bedauert, dass zahlreiche Länder Ausfuhrbeschränkungen für knappe natürliche Ressourcen verhängt haben; hält es für erforderlich, diese Ausfuhrbeschränkungen in den Vorschriften über den internationalen Handel umfassend zu regeln;
Podniky, které fólie převíjejí, tvrdily, že jejich situace je ohrožena, neboť se nacházejí mezi výrobci hliníkových fólií a velkými řetězci maloobchodní distribuce, které jim nutí velmi omezená zisková rozpětí.
Die Wickelbetriebe machten geltend, dass sie sich zwischen den Aluminiumfolien-Herstellern und den großen Einzelhandelsketten, die ihnen sehr knappe Gewinnspannen diktierten, in einer schwierigen Lage befänden.
To napomůže šetřit omezené zdroje a peníze občanů.
So können knappe Ressourcen und Gelder der Bürger eingespart werden.
popis plánů a opatření, u nichž se očekává, že budou uskutečněny na úrovni sítě, včetně vzdušného prostoru, omezených zdrojů a ATFM,
Darlegung der Pläne und Maßnahmen, deren Durchführung auf Netzebene vorgesehen ist, einschließlich in Bezug auf Luftraum, knappe Ressourcen und ATFM,
Jak předpovídá profesor John Beddington, hlavní vědecký poradce vlády Spojeného království, jestliže nezačneme jednat, čeká nás bouřlivé období poznamenané omezenými dodávkami energie a nedostatkem vody a potravin.
Wie Professor John Beddington, der wissenschaftliche Berater der britischen Regierung, kürzlich vorausgesagt hat, werden wir, wenn nichts unternommen wird, knappe Energiequellen, Wassermangel und Nahrungsmittelknappheit auf einmal erleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto není doba na omezený nacionalismus, ale doba, kdy je silná Evropa důležitá jako nikdy dříve.
Dies ist nicht die Zeit für engstirnigen Nationalismus, sondern eine Zeit, in der ein starkes Europa wichtiger ist denn je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, tvůj omezený přístup začíná být poněkud nudný, kámo.
Weisst du, deine engstirnige Haltung ist ziemlich langweilig, Kumpel.
Místo omezené zemědělské politiky potřebujeme potravinovou politiku, která bere v potaz celý řetězec produkce potravin od prvního článku až po poslední.
Anstelle einer engstirnigen Agrarpolitik benötigen wir eine Nahrungsmittelpolitik, welche die gesamte Kette der Nahrungsmittelproduktion von Anfang bis Ende berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laasi, humanoidé nejsou tak žalostné a omezené bytosti, jak si myslíš.
Humanoide sind nicht die engstirnigen Kreaturen, die Sie in ihnen sehen.
Zpráva pana Doorna nejlépe shrnuje omezený postoj, který byl přijat v souvislosti s chápáním zdokonalení právních předpisů.
Im Bericht von Herrn Doorn wird der engstirnige Standpunkt bezüglich dieser Auffassung von einer besseren Rechtsetzung am besten zusammengefasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádal jste vysvětlení, ale jste příliš omezený, aby jste ho přijal.
Sie fragen nach einer Erklärung, sind aber zu engstirnig, sie zu akzeptieren.
Problém, který s vámi někteří lidé mají, paní místopředsedkyně Ashtonová, je to, že nejste drsný generál, nebo dokonce omezený nacionalista.
Das Problem, das manche mit Ihnen haben, Frau Vizepräsidentin Ashton, ist, dass Sie kein Macho-General sind und auch keine engstirnige Nationalistin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš omezený, přísně objektivní pohled na svět vás nenechá.
Ihre engstirnige, emotionslose Weltanschauung lässt es nicht zu.
Současná ruská interpretace svobody je namísto toho charakterizována omezenou individualistickou ultratolerantností, která je neslučitelná s kolektivními úkoly.
Die gegenwärtige russische Interpretation von Freiheit ist hingegen von einem engstirnigen, individualistischen Laissez-Faire-Stil geprägt, der sich mit Aufgaben der Gemeinschaft nicht in Einklang bringen lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by omezené a krátkozraké tu možnost alespoň nezvážit.
Es wäre engstirnig, es nicht zumindest in Betracht zu ziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že ropa patří mezi omezené zdroje,
in der Erwägung, dass Erdöl eine endliche Ressource ist,
Jak vidíš, délka těch sedadel určuje, že je jen omezený počet způsobů, jak můžou být přesunuta v rámci rozměrů výtahu.
WieSiesehenkönnen, die Länge der Zeile bedeutet, dass es eine endliche Anzahl Weise kann es verschoben werden innerhalb die Dimensionen der Aufzug.
C. vzhledem k tomu, že ropa patří mezi omezené zdroje,
C. in der Erwägung, dass Erdöl eine endliche Ressource ist,
Dřív jsem uvažoval v termínech vlastní omezené dimenze Člověka.
Ich dachte an die endliche Dimension des Menschen.
Za druhé, je třeba ukončit strukturální závislost eurozóny na omezených zdrojích.
Zweitens muss die strukturelle Abhängigkeit der Eurozone von endlichen Ressourcen beendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sledoval jsem, jak neustále plýtváme a ničíme vzácné a omezené zdroje, ve jménu volného trhu za účelem dosažení zisku.
Ich habe zugesehen, wie die wertvollen, endlichen Ressourcen kontinuierlich verschwendet und zerstört werden, im Namen des Profits und der freien Märkte.
Neomezený pokrok však nelze platit z omezených prostředků.
Doch lässt sich unbegrenzter Fortschritt aus einem endlichen Vermögen nicht bezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mír, bezpečnost a svoboda nejsou omezené komodity, jako půda, ropa nebo zlato, které může jeden stát získat na úkor jiného.
Frieden, Sicherheit und Freiheit sind keine endlichen Güter wie Land, ÖI oder Gold, die sich ein Staat auf Kosten eines anderen aneignen kann.
Půda je omezeným a neobnovitelným přírodním zdrojem.
Der Boden ist eine endliche und nicht erneuerbare natürliche Ressource.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidla šachů dovolují jen omezený počet tahů. A já můžu využít jiné kyber jednotky, jako vzdálené procesory.
Die Schachregeln erlauben nur eine endliche Anzahl von Zügen, und ich kann andere Cybereinheiten als Remote-Prozessoeren benutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - Pane předsedající, pronásledování laureátky Nobelovy ceny paní Širin Ebadiové je jen jedním z mnoha případů, které se v současnosti odehrávají v Íránu, a takové pronásledování by nás nemělo překvapit, vezmeme-li v úvahu omezené vnímání anachronisticky teokratických vládců této země.
Die Verfolgung der Nobelpreisträgerin Shirin Ebadi ist nur ein Beispiel von vielen, die derzeit im Iran zu beobachten sind. Angesichts der bornierten Vorstellungen der anachronistisch-theokratischen Machthaber dieses Landes sollte uns diese Verfolgung allerdings nicht überraschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
časově omezený
unbefristet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak kmenový kapitál nebyl nutně časově neomezený a nevypověditelný.
Ebenso wenig sei umgekehrt Stammkapital notwendigerweise unbefristet und unkündbar.
Slyšel jsem, že kdysi dávno odešel na časově neomezenou dovolenou.
Ich hörte, er habe sich vor langer Zeit unbefristeten Urlaub eingehandelt.
Nástroje jsou časově neomezené nebo jejich původní doba splatnosti je nejméně 30 let.
Die Instrumente sind unbefristet oder haben eine Ursprungslaufzeit von mindestens 30 Jahren.
Ale není to časově neomezená nabídka.
Aber, das Angebot ist nicht unbefristet.
Norské orgány oznámily režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji jako režim s časově neomezenou dobou trvání.
Die norwegischen Behörden haben das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit mit unbefristeter Laufzeit angemeldet.
Jedná se o celkovou výši časově neomezených prioritních akcií s kupní opcí.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten Vorzugsaktien mit Kaufoption.
Jedná se o celkovou výši časově neomezených prioritních akcií bez smluvní příležitosti k umoření.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit.
Jedná se o celkovou výši časově neomezených podřízených závazků bez smluvní příležitosti k umoření.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten nachrangigen Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit.
Časově neomezená registrace nebo automatické obnovení registrace podle nařízení o ústřední databázi pro vyloučení a rozhodnutí o systému včasného varování
unbefristete Registrierung oder automatische Löschung der Registrierung gemäß der Verordnung über die zentrale Ausschlussdatenbank und dem Beschluss über das Frühwarnsystem
Vyhlašuje se veřejné a časově neomezené nabídkové řízení.
Es wird eine zeitlich unbefristete Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen eingeleitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Časově omezené a neomezené nástroje mohou být vypovězeny nebo splaceny jen s předchozím souhlasem příslušných orgánů.
Befristete und unbefristete Instrumente dürfen nur mit vorheriger Zustimmung der zuständigen Behörden gekündigt oder zurückgezahlt werden.
Rakousko se vyslovilo v tom smyslu, že opatření nepředstavuje doplnění kapitálu, nýbrž že stát pouze poskytl časově omezené ručení.
Österreich machte geltend, dass die Maßnahme keine Kapitalzufuhr darstelle, sondern der Staat lediglich eine befristete Bürgschaft geleistet habe.
Německo předložilo obsáhlé údaje o úhradách časově omezených vkladů tichého společníka od okamžiku vkladu na konci 1998 a v období následujícím.
Deutschland hat umfassende Daten über Vergütungen von befristeten Stillen Einlagen um den Einbringungszeitpunkt Ende 1998 herum und danach vorgelegt.
Také toto ukazuje, že rozdíl mezi časově omezenými a neomezenými vklady není v žádném případě tak výrazný, jak uvádí BdB.
Auch dies zeige, dass der Unterschied zwischen befristeten und unbefristeten Einlagen keineswegs so einschneidend sei, wie es der BdB darstelle.
V té druhé polovině je řada pracovních míst na částečný pracovní úvazek či na dobu časově omezenou.
Die verbleibenden Arbeitsplätze sind zumeist Teilzeitstellen oder befristete Arbeitsverhältnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska by měla být pravomoc svěřena Komisi, aby mohla přijímat časově omezená naléhavá opatření,
Daher ist der Kommission die Zuständigkeit zu übertragen, befristete Sofortmaßnahmen zu treffen —
Ustanovení, kterými se řídí časově omezené nástroje, nesmí umožňovat žádné jiné pobídky ke splacení než ke dni splatnosti.
Die für befristete Instrumente geltenden Bestimmungen erlauben außer dem Fälligkeitstermin keinen anderen Rückzahlungsanreiz zu einem anderen Termin als dem Fälligkeitstermin.
Také neexistují pouze časově omezené kapitálové vklady tichého společníka, nýbrž také časově neomezené.
Auch gäbe es nicht nur befristete Stille Einlagen, sondern auch unbefristete.
V rámci časově omezeného nabídkového řízení se vyhlásí dílčí nabídková řízení.
Im Rahmen einer befristeten Ausschreibung werden Teilausschreibungen vorgenommen.
V časově omezeném nabídkovém řízení se stanoví maximální množství pro celé nabídkové řízení a mohou se stanovit maximální množství:
In der befristeten Ausschreibung wird eine Höchstmenge für die Gesamtausschreibung festgesetzt und es können Höchstmengen festgesetzt werden für
omezený trh
begrenzter Markt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň podle informací získaných ze žádosti o přezkum existoval v ČLR pro dotčený výrobek pouze omezený trh.
Gleichzeitig ging aus den mit dem Überprüfungsantrag vorgelegten Informationen hervor, dass in der VR China nur ein begrenzter Markt für die betroffene Ware existiert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omezený
438 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Metabolismus emtricitabinu je omezený.
Emtricitabin wird nur in geringem Umfang metabolisiert.
Nebuď omezený, můj drahý.
Sei nicht so pingelig, mon cher.
Es ist ein kleiner Markt.
Totálně omezený metrický prostor
Nezapomeňte, že máme omezený čas.
Wir haben einen Zeitplan, schon vergessen?
(omezený důkaz o karcinogenním účinku),
(Verdacht auf krebserzeugende Wirkung),
Tento závazek není časově omezený.
Diese Verpflichtung gilt zeitlich unbefristet.
Sem je omezený přístup, doktorko.
Das ist ein gesperrter Bereich, Doktor.
že nahrazení je pouze omezený způsob
nur in begrenztem Umfang Ressourcenersatz bewirkt,
Celkově je dopad všeho uvedeného opravdu omezený.
Insgesamt halten sich die Auswirkungen dieser Punkte in Grenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako novinář máte omezený přístup k vyšetřování.
Ihr Presseausweis gibt Ihnen nur bis hier Zutritt.
Prohlašuji, že jsem normální omezený žák.
Ich bin echt ein ganz normaler dummer Junge.
Dovnitř smí jen omezený počet pracovníku.
Nur einige wenige Angestellte haben Zutritt.
Je velká možnost, že pacient zůstane omezený.
Leider besteht die Gefahr, dass der Patient für immer reduziert bleibt.
Oproštěný od akutní úzkosti, ale omezený.
Befreit von akuter Angst, das ja, aber reduziert.
- Zjistil jsem, že je velmi omezený.
- Ich fand es einschränkend.
Trochu se zmáčkněte, máme omezený prostor.
Rückt zusammen. Hier wollen mehr rein, als wir gedacht hatten.
Jak zaslepený a omezený je váš pohled.
Was für eine blinde, enge Sichtweise.
Dnes je však obchod s biopalivy omezený.
Heute allerdings unterliegt der Handel mit Biotreibstoffen einigen Beschränkungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové snahy však mívají omezený úspěch.
Doch waren derartige Bemühungen von begrenztem Erfolg gekennzeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důvod této neschopnosti není omezený žádnou příčinou.
Die Ursache der Unfähigkeit wird nicht näher bestimmt.
Časový limit pro zpoždění je příliš omezený.
Die Fristen sind extrem kurz.
Myslím, že to je dost omezený pohled.
Das ist eine sehr enge Sichtweise.
R40 (omezený důkaz o karcinogenním účinku),
R40 (Verdacht auf krebserzeugende Wirkung)
produkt s ukončenou životností má omezený dopad.
Geringere Auswirkungen am Ende der Nutzungsdauer.
Stejně omezený dopad lze přičíst Bulharsku.
Dasselbe gilt auch für die bulgarische Produktion.
Má omezený průtok krve do mozku.
Sein Gehirn ist unterversorgt.
Bohužel naše wifi má omezený dosah.
Aber unser WLAN an Bord hat nur eine geringe Reichweite.
Do té části budovy je omezený přístup.
Nur wenigen Personen ist der Zugang gestattet.
Mám jen omezený počet marťanských přání.
Hast du das gerade gesehen?
To, jak byl omezený její pohyb.
Wie der Gips ihre Bewegungsfreiheit einschränkte.
Návrh směrnice ruší omezený, územní aspekt těchto ochranných opatření.
Der Richtlinienentwurf ändert den begrenzten, gebietsbezogenen Aspekt dieser Schutzmaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru zpráva představuje určitý, byť omezený pokrok.
Ich betrachte den Bericht als einen gewissen, wenn auch beschränkten, Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I návrat srbských uprchlíků v roce 2010 byl jen omezený.
Sogar die Rückkehr der serbischen Flüchtlinge im Jahr 2010 fand in sehr begrenztem Umfang statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba přísně dodrţovat doporučený omezený světelný reţim.
Die Vorsichtsmaßnahmen zum Lichtschutz müssen strikt eingehalten werden.
Nákaza se tedy šířila daleko za omezený kroužek trýznitelů.
Die Infektion breitete sich also gewissermaßen weit über den beschränkten Kreis der Folterer aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní je správný čas, který je ale omezený.
Jetzt ist der richtige Moment dafür, aber die Zeit drängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takováto sociobiologická vysvětlení mají ale jen omezený přínos.
Allerdings sind soziobiologische Erklärungsansätze von Führerschaft nur von bedingtem Wert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lze povolit pouze velmi omezený počet a rozsah výjimek.
Es werden nur in sehr begrenztem Umfang Ausnahmen zugelassen.
Zdá se, že bude mít velmi omezený dosah.
Es scheint, dass dies nicht sehr weit reicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem že do zákulisí je omezený přístup.
Ich dachte, hinter der Bühne sollte es eine Zugangsbeschränkung geben.
Zatím ne, jeho dosah je ve srovnání s našimi omezený.
- Erreichen wir damit das Schiff?
Pomohl bych vám, jen mám teď trochu omezený prostor.
Ich würde helfen, aber ich bin gerade etwas gehbehindert.
KPMG tedy předvídá (omezený) pokles zisku po roce 2003.
Die KPMG sieht also einen (begrenzten) Gewinnrückgang nach dem Jahr 2003 voraus.
Použitelnost: Mn < 20000 (teoretická; v praxi však má omezený význam).
Anwendungsbereich: Mn < 20000 (theoretisch; in der Praxis jedoch nur von eingeschränktem Bedeutungswert).
Zda je současný legální přístup na trh práce omezený
Ist der legale Zugang zum Arbeitsmarkt derzeit Einschränkungen unterworfen?
Zároveň zůstal růst mezd v posledních čtvrtletích omezený .
Gleichzeitig haben sich die Lohnsteigerungen in den zurückliegenden Quartalen in Grenzen gehalten ;
Když přišli o energii, mají omezený počet frekvencí.
Da sie nur Generatorstrom haben, haben sie viel weniger Frequenzen.
Je mi to jasný, ale zásoby jsou teď trochu omezený.
- Ja, verstehe! Leider geht mein Vorrat grad zur Neige.
Ale mohli by dostat omezený přístup na Defiant.
Aber sie kriegen eingeschränkten Zugang zur Defiant.
Budete mít omezený přístup k informacím, které nebyly zveřejněny.
Sie bekommen beschränkten Zugriff auf die unveröffentlichten Informationen.
Máme tady zdroj vody a omezený zdroj elektřiny z generatoru.
Wir haben Wassertanks auf dem Gelände und Strom von den Generatoren.
Ale to už jsem asi zase moc omezený.
Aber ich sehe das bestimmt wieder zu eng.
Solaris vás zradil a otrávil naše Slunce, vy omezený hlupáku.
Solaris hat Sie aufs Kreuz gelegt und die Sonne vergiftet. Sie eitler, dummer kleiner Mann!
Existuje pouze omezený stupeň nahraditelnosti poptávky a dodávky.
Es gibt nur einen begrenzten Grad an Ausweichbarkeit der Nachfrage und an Angebotsflexibilität.
Údaj o poloze; kód „ANC“ označuje omezený režim hlášení
Detail Schiffsposition; „ANC“ gibt reduzierten Meldemodus an
Jsem jen omezený švýcarský maloměšták a samolibý zbabělec.
Ich bin nichts weiter als ein feiger, selbstgefälliger Schweizer Bourgeois.
Několik zúčastněných stran navrhlo stanovit omezený rozsah působnosti.
Mehrere Beteiligte schlugen vor, den Anwendungsbereich eng zu fassen.
V posuzovaném období byl dovoz z ostatních třetích zemí omezený.
Im Bezugszeitraum waren in begrenztem Umfang Einfuhren aus anderen Drittländern zu verzeichnen.
slova „Časově omezený test podle pravidel a norem EU“;
den Wortlaut „Zeitlich befristeter Versuch gemäß EU-Vorschriften und -Standards“;
v Portugalsku opravný prostředek omezený na právní otázky,
in Portugal ein auf Rechtsfragen beschränkter Rechtsbehelf, —
ve Spojeném království jediný opravný prostředek omezený na právní otázky.
im Vereinigten Königreich ein einziger auf Rechtsfragen beschränkter Rechtsbehelf.
Je však možné použít omezený počet otázek nižší úrovně.
Die Verwendung einer begrenzten Anzahl Fragen aus einer niedrigeren Stufe ist jedoch zulässig.
snížená kontaminace životního prostředí a omezený dopad na necílové druhy.
weniger Umweltverschmutzung und geringere Wirkung auf Nichtzielarten.
V Americe byl kulturní vliv marxismu jen omezený.
In Amerika hielt sich der kulturelle Einfluss der Marxisten sehr in Grenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, ale pracují dobře jen omezený počet hodin.
Nein, die laufen nur noch bestimmte Zeit.
Kapitáne, už jsme schopni vypustit omezený počet fotonových torpéd.
Captain, wir könnten jetzt Photonentorpedos abschießen.
To kouzlo otevřelo omezený portál, jen pro mluvení.
Der Spruch hat ein limitiertes Portal zum Reden geöffnet.
V celém svém konceptu omezený na to podstatné.
In seinem ganzen Entwurf aufs Wesentliche reduziert.
Výhled z pilotní kabiny výrazně omezený systémem bočních senzorů.
Durch laterale Sensorenphalanx gestörte Sicht.
Leo, tvůj čas je omezený, stejně jako u všech lidí.
Leo, deine Tage sind gezählt, wie die aller Menschen.
A jasně, můj čas je omezený, ale tím se nezabývám.
Klar, ich lebe mit geliehener Zeit, aber ich will nicht weiter auf den Part eingehen.
Lidsky vypadající robot nemusí být nemotorný ani omezený.
Dass menschliche Gestalt für einen Roboter kein Nachteil sein muss.
I když je obsáhlý, musím bohužel říci, že je celkový obsah poněkud omezený a ubohý.
Obwohl er umfassend ist, muss ich bedauerlicherweise sagen, dass er inhaltlich ziemlich dürftig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož je však GONAL-f kontraindikován v těhotenství , tato data mají omezený klinický význam .
Da die Anwendung von GONAL-f in der Schwangerschaft jedoch nicht indiziert ist , sind diese Daten von untergeordneter klinischer Bedeutung .
- (CS) Europoslanci měli v minulosti jen omezený vliv na jednání o víceletém finančním rámci Unie.
In der Vergangenheit hatten die Abgeordneten nur in begrenztem Maße Einfluss bei den Verhandlungen über den mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimořádně omezený přezkum výsledků voleb Íránce nepřesvědčil, a proto protesty pokračovaly.
Das iranische Volk war von der extrem eingeschränkten Prüfung der Ergebnisse nicht überzeugt und die Proteste wurden deswegen fortgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na situaci v oblasti mělo předsednictví omezený manévrovací prostor.
In Anbetracht der Situation in dieser Region, hatte der Vorsitz nur einen begrenzten Handlungsspielraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména věřím, že brzy dosáhneme pokroku ohledně dvou návrhů, jejichž rozsah je omezený.
Insbesondere will ich hoffen, dass wir frühzeitig Fortschritte bei zwei Vorschlägen machen, deren Gültigkeitsbereich beschränkter ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní obchod je omezený, nicméně by mohl zvětšit tlak vyvíjený na tento druh.
Ein internationaler Handel findet zwar nur in beschränktem Umfang statt, könnte jedoch den Druck, der auf der Art lastet, möglicherweise weiter erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kategorie výdajů , kterých je omezený počet , odpovídají hlavním oblastem činnosti Unie .
Die Ausgabenkategorien , von denen es nur wenige geben darf , entsprechen den Haupttätigkeitsbereichen der Union .
Uvědomuji si, že při procesu výběru členů Komise máte omezený manévrovací prostor.
Ich bin mir bewusst, dass Sie bei der Wahl der Mitglieder der Kommission nur wenig Handlungsspielraum haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chudoba způsobuje poškození zdraví, omezený přístup ke vzdělání, dále bezdomovectví, diskriminaci a sociální vyloučení.
Armut führt zu einer Verschlechterung der Gesundheit, einem beschränkten Zugang zu Bildung, Obdachlosigkeit, Diskriminierung und sozialer Ausgrenzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravkem Myozyme byl léčen omezený počet pacientů s juvenilní/ adultní Pompeho nemocí ( viz bod 5. 1 ) .
Bisher wurde nur eine geringe Anzahl Patienten mit Morbus Pompe der späten Verlaufsform ( siehe Abschnitt 5. 1 ) mit Myozyme behandelt .
USA, které z této šlamastyky vycouvaly, dnes zdálky uplatňují omezený vliv.
Die USA, die diesem Sumpf nun entronnen sind, üben aus der Ferne begrenzten Einfluss aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto nám nabízí omezený rozsah revize, která v podstatě zachovává cíle a strukturu původního nařízení.
Sie bietet uns somit einen begrenzten Rahmen für diese Überarbeitung, wobei die Ziele und die Struktur der ursprünglichen Verordnung im Wesentlichen beibehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezený, avšak pragmatický přístup k této technické aktualizaci je lepší ochranou práv občanů.
Mit einem begrenzten, aber pragmatischen Ansatz im Hinblick auf die technische Aktualisierung ist dem Schutz der Rechte der Bürger besser gedient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přístup k pitné vodě a zdravotnickým službám je tu omezený a čtyři pětiny obyvatelstva jsou negramotné.
Es gibt begrenzten Zugang zu Trinkwasser und zu Gesundheitsdienstleistungen, und vier Fünftel der Bevölkerung sind Analphabeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten je však značně omezený, protože nejednáme o schodku rozpočtu, ale o lidech.
Dies ist aber zu weit vereinfacht, denn schauen wir über das Haushaltsdefizit hinaus, geht es hier um Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to snad tím, že volné působení tržních sil neplní ani svůj omezený účel?
Kann es sein, dass die Laissez-faire-Politik sogar bei ihren begrenzten Zielsetzungen versagt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li k dispozici jen omezený objem relevantních dat, musí úvěrová instituce počítat s příslušnou rezervou;
Sind einschlägige Daten nur in begrenztem Maße verfügbar, schlägt das Kreditinstitut angemessene Sicherheitsmargen zu;
Tento subjektivní a svévolný přístup institucí bude omezený, neboť budou povinné poskytnout tyto informace.
Dies wird nun Gegenstand objektiver und nicht länger subjektiver oder willkürlicher Betrachtungen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude podobně omezený obsah SRR, a tedy závazný, nebo bude obecný, a proto mnohem více návodný?
Außerdem müssen wir entscheiden, ob der Inhalt des Gemeinsamen Referenzrahmens kompakt und damit verbindlich sein soll oder allgemeiner Art und folglich eher richtungsweisend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto není doba na omezený nacionalismus, ale doba, kdy je silná Evropa důležitá jako nikdy dříve.
Dies ist nicht die Zeit für engstirnigen Nationalismus, sondern eine Zeit, in der ein starkes Europa wichtiger ist denn je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh, který původně předložila Komise, byl určitě ambicióznější a mrzí nás především omezený rozsah rozhodnutí.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission war sicher ehrgeiziger, und wir sind insbesondere unzufrieden über den begrenzteren Anwendungsbereich des Beschlusses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezený rozsah slovní zásoby se skládá pouze z izolovaných slov a memorizačních frází.
Beschränkter Umfang des Vokabulars, das nur vereinzelte Wörter und auswendig gelernte Phrasen umfasst.
ga) program předložila uznaná organizace producentů pro produkt, u nějž je výskyt sdružení omezený;
ga) es wird von einer anerkannten Erzeugerorganisation für ein Erzeugnis vorgelegt, für das nur in geringem Maß Erzeugergemeinschaften bestehen;
Je ovšem třeba poznamenat, že Parlament má poněkud omezený manévrovací prostor.
Jedoch ist festzustellen, dass das Parlament hier kaum Handlungsspielraum hat.
nesmějí existovat žádné přijatelné alternativy, nebo musí být zřejmé výhody, pokud jde o omezený dopad na
Es darf keine praktikablen Alternativen geben, oder es müssen eindeutige Vorteile gegenüber dem landgestützten Ausbringen von Pestiziden bestehen (geringere Auswirkungen auf