Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=omezenost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
omezenost Dummheit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "omezenost"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je omezenost. Není netypický, je výjimečný.
Es ist nicht abnorm, es ist besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Naše hudební omezenost najednou nebyla problém.
Unsere begrenzten Fähigkeiten wären kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mu to připomíná jeho omezenost a frustruje ho to.
Sie werden sich ihrer Grenzen bewusst und sind frustriert.
   Korpustyp: Untertitel
Omezenost lásky je v tom, že potřebuje spoluviníka.
Die Grenzen der Liebe liegen darin, dass man immer einen Zweiten braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Omezenost rozpočtu musí být pro nás, volené zástupce, stále hlavní zásadou.
Haushaltseinschränkungen müssen für uns gewählte Vertreter der Leitsatz bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Libyjská krize odhalila omezenost vnější činnosti Evropské unie z hlediska diplomatického i vojenského.
Die Krise in Libyen hat die Grenzen des auswärtigen Handelns der Europäischen Union sowohl in diplomatischer als auch im militärischer Hinsicht aufgezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevřete si praxi, zavrhněte omezenost a ziskuchtivost západní medicíny. A máte prima živnost.
Ein paar Glöckchen, die Verdammung der Einseitigkeit und Gier westlicher Medizin, und man verdient sich volle Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Když společnost uznala svou konečnost a omezenost, mohla o sobě také přemýšlet jako o stíhané Božím trestem.
Indem sie sich als Nicht-Gott bekannte, konnte sie ihre Autorität als göttlich sanktioniert verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Bohatství národů", abyste našli tuto citaci. Říká: "Omezenost minimálních životních prostředků nastavuje limity reprodukce chudých, a že příroda se s tím nemůže vypořádat jinak, než odstraněním jejich dětí."
"Der Wohlstand der Nationen" lesen, um dieses Zitat zu finden - er sagt, dass "die Dürftigkeit der Existenz der Fortpflanzung der Armen Grenzen setzt, und dass die Natur nicht anders damit umgehen kann, als deren Kinder zu eliminieren."
   Korpustyp: Untertitel
A konečně chybějící infrastruktura, omezenost trhů, složitost byrokratických předpisů a nedostačující politická stabilita tohoto regionu stále odrazují většinu investorů a jsou překážkou očekávanému zvýšení přímých zahraničních investic.
Schließlich schrecken fehlende Infrastrukturen, die geringe Größe der Märkte, komplizierte bürokratische Vorschriften und die unzureichende politische Stabilität in dieser Region den Großteil der Investoren auch weiterhin ab, so dass es nicht zum erhofften Anstieg der ausländischen Direktinvestitionen kam.
   Korpustyp: EU DCEP
– zvýšené náklady na dodávky, dopravu a logistiku spojené s činností podniků, jež se věnují rybolovu a zpracování jeho produktů, omezenost místních trhů a obtížný přístup na trhy, na něž jsou uváděny produkty z těchto regionů.
– Mehrkosten für Ressourcen, Transport und Logistik im Zusammenhang mit der Entwicklung der Unternehmen, die Fischfang und -verarbeitung betreiben, geringe Größe der örtlichen Märkte und schwieriger Zugang zu den Absatzmärkten ihrer Erzeugnisse .
   Korpustyp: EU DCEP
1. uvědomuje si omezenost obchodních vztahů mezi EU a Střední Asií, zdůrazňuje však, že je důležité upevnit vztahy mezi EU a Střední Asií, a počítá s tím, že EU a země Střední Asie plně využijí potenciálu společného partnerství;
1. ist sich darüber im Klaren, dass die Handelsbeziehungen zwischen der EU und Zentralasien begrenzt sind, betont aber, dass die Beziehungen zwischen diesen Regionen unbedingt gestärkt werden müssen, und zählt darauf, dass die EU und die Länder Zentralasiens das Potenzial dieser Partnerschaft voll ausschöpfen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Správně konstatuje omezenost zdrojů fosilních paliv, ale vůbec neřeší klíčovou otázku, kterou je zajištění dostatečného množství energie v situaci, kdy do roku 2030 se má její světová spotřeba zvýšit o 60 %.
Da werden fossile Brennstoffe zwar ganz richtig als nicht erneuerbare Energieträger bezeichnet, doch die zentrale Frage, was zu tun ist, wenn der weltweite Energiebedarf bis 2030 tatsächlich um 60 % in die Höhe schnellt, bleibt unbeantwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte