Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=omezit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

omezitbeschränken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Změny místa pobytu nezletilých osob bez doprovodu musí být omezeny na minimum.
Wechsel des Aufenthaltsorts sind bei unbegleiteten Minderjährigen auf ein Mindestmaß zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Pohyb bude omezen na dočasné bydlení, zastupitelství a dopravu mezi nima.
Sie ist beschränkt zum vorläufigen Wohnen, Anwaltsbüro, der Durchgang dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Doba trvání opatření by proto měla být omezena na patnáct měsíců.
Daher sollte die Geltungsdauer der Maßnahmen auf 15 Monate beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Měli bychom se omezit pouze na jednu místnost, kdyby přišel správce.
Wir sollten uns auf ein Zimmer beschränken, falls die Haushälterin herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí stříhat na kabát podle látky, omezit se pouze na hlavní aktivity a sama musí šetřit.
Europa muss sich nach seiner Decke strecken, sich auf seine Kernaufgaben beschränken und selbst zahlreiche Einsparungen vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem omezen na Fort McNair, co jsem se vrátil z Afghánistánu.
Seitdem ich aus Afghanistan heimkehrte, ist mein Bewegungsradius auf Fort McNair beschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření mohou být omezena na vývoz do určitých zemí nebo na vývoz z určitých oblastí Unie.
Diese Maßnahmen können auf bestimmte Bestimmungsländer und auf die Ausfuhr bestimmter Gebiete der Union beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Tohle je diplomatický incident na vysoké úrovni a jurisdikce Interpolu je omezena výhradně na mezinárodní zločin.
Dies ist ein politisches Problem von hohem Rang und Interpols Jurisdiktion beschränkt sich auf internationales Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Výše a intenzita podpory by se musely omezit na minimální míru, nutnou na restrukturalizaci.
Höhe und Intensität der Beihilfe müssten sich auf das für die Umstrukturierung notwendige Mindestmaß beschränken.
   Korpustyp: EU
Ale když se budeme chtít něšeho dotýkat, budeme muset to pole omezit.
Aber um uns in ihm zu bewegen, müssen wir das Feld beschränken.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omezit

880 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měli bychom to omezit.
Wir kommen darauf zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to omezit.
Ich versuche, mich einzuschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se ho omezit.
Sie versuchen ja, sich einzuschränken.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme takovýhle schůzky omezit.
- Dass wir uns immer hier treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni říkají "omezit tuk".
Alle sagen: "Weniger Fett".
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se omezit publicitu.
- Sie wollen die Sache geheim halten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme omezit náš rozpočet!
Wir müssen bei unserem Budget bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ji omezit.
Ich versuche, weniger davon zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se omezit etikou.
Wie wichtig ist da die Moral?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji omezit naše dýchání.
Wir sollten wenig atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas to omezit.
Wir brauchen Richtlinien zur Orientierung.
   Korpustyp: Untertitel
Omezit počet článků v kanálu
Begrenzt die Anzahl der Artikel je Nachrichtenquelle
   Korpustyp: Fachtext
-Snažím se omezit přívod vzduchu!
-Das hilft mit Sicherheit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechala bych se omezit Danby.
Ich würde mich nicht auf die Danby festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Omezit na dvì krabièky dennì.
Nicht mehr als zwei Schachteln am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytně nutné omezit škody.
Das Wichtigste ist jetzt Schadenminimierung.
   Korpustyp: Untertitel
V něčem se omezit musíš.
Irgendwo müssen wir kürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím omezit ty dlouhé představy.
Ich muss mit diesen langen Tagträumen aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste to omezit, dámo.
Da wurden Sie über's Ohr gehauen, Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš omezit ty tučný dezerty.
Du solltest weniger Desserts essen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se snažíme omezit znásilňování.
Wir versuchen, Vergewaltigungen einzudämmen, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to pití muset omezit.
Ich muss weniger Wein trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se trochu omezit.
Dann sollten Sie aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
A musíš omezit ten koňak.
Und weniger Cognac trinken.
   Korpustyp: Untertitel
I zde je třeba toto množství omezit.
Auch da muss eine Reduktion stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je omezit riskování finančních institucí.
Ziel ist es, die Risikobereitschaft von Finanzinstituten zu dämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto nemůžeme omezit financování v této oblasti.
Deshalb können wir die finanzielle Unterstützung in diesem Bereich nicht kürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
časově omezit a postupně snižovat podporu;
die Förderung sollte zeitlich begrenzt und degressiv sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je omezit příležitosti pro korupci.
Die daraus resultierenden Gelegenheiten für korruptive Praktiken sollen eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhované změny by tyto problémy měly omezit.
Die vorgeschlagenen Änderungen dürften dazu beitragen, dass diese Probleme abgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
omezit množství údajů, o než lze požádat.
"Wir sollten uns eine weitere Blamage ersparen".
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme omezit zátěž, jež akvakultuře vytváří překážky.
Wir müssen die Belastungen abmildern, die Hindernisse für die Aquakultur schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezit zapamatovaný výstup na pevný počet řádků
Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen.
   Korpustyp: Fachtext
Omezit maximální počet stahování na skupinu
Maximale Anzahl an Downloads pro Gruppe festlegen
   Korpustyp: Fachtext
Napadlo tě někdy omezit tu whisky, Charlie?
Willst du nicht mal etwas kürzer treten mit dem Whisky?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete snad omezit dodávky plynu na Západ?
Sollen wir Westeuropa das Gas abdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme se omezit na jeden další týden?
Sollen wir Sie für eine weitere Woche notieren?
   Korpustyp: Untertitel
Povězte mi, jaké chování chcete omezit?
- Beginnen Sie damit, wann es begonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ve zvyku omezit možná rizika.
Ich minimiere Risiken gern.
   Korpustyp: Untertitel
Chytrými tahy můžeme váš rozsudek omezit.
Nun, mit cleveren Manövern können wir Ihre Haftstrafe eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, omezit výkon trysek o 4 procenta.
Computer, Verzögerungsniveau um vier Prozent erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem omezit to množství zmrzliny.
Und um mich aufzuheitern, aß ich noch mehr Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by měl Godfreye pořádně omezit.
Jemand sollte Godfrey ernsthaft in die Schranken weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to omezit o 5, 10 procent.
Vielleicht 5 oder 10 % weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, doporučuji mu omezit pohyb po lodi.
Sir, ich empfehle eingeschränkte Bewegungsfreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste to trochu omezit, sestro.
Sie sollten sich ein bisschen damit zurückhalten, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
· Dosáhnout genderové rovnosti a omezit nerovnosti,
· Gleichberechtigung zwischen den Geschlechtern zu erreichen und Ungleichheiten abzubauen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem auditů je pak omezit možné zneužívání.
Die Wirtschaftsprüfer sollen potenziellem Missbrauch begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechceš mi říct, kdo potřebuje omezit?
Willst du mir nicht sagen, wer ferngehalten werden muss?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mi říct, kdo potřebuje omezit?
Willst du mir sagen, gegen wen du verfügen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám, že bychom se nemuseli omezit.
Ich sage ja nicht, dass wir den Sparstift ansetzen müssten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý spánek a strava a omezit kouření.
Viel Schlaf, gutes Essen und weniger rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažíme omezit náklady, víš.
Wir hatten nur versucht Kosten zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
zamezit a omezit dodávky nebezpečných výrobků spotřebitelům;
die Bereitstellung gefährlicher Produkte auf dem Markt verhindert oder beschränkt wird;
   Korpustyp: EU
- zabránit účinkům trestného činu nebo je omezit ;
– die Auswirkungen der Straftat zu verhindern oder abzumildern ,
   Korpustyp: EU DCEP
a) časově omezit a postupně snižovat podporu;
a) die Förderung sollte zeitlich begrenzt und degressiv sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli dietě se snažím omezit cukr.
Versuche Zucker aus meiner Diät zu verbannen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to omezit na jednu jedinou zbraň?
Kannst du es einer bestimmten Pistole zuordnen?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu se omezit, jako že jsem Mockouřím.
Wegen "Smoke-Too-Much".
   Korpustyp: Untertitel
Omezit hledání na chlápky s knírkem.
Grenz die Suche auf Kerle mit Schnurrbart ein.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo omezit jejich pohyb.
Das sollte sie beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Omezit to, co děláme ve Vietnamu.
Wir müssen in Vietnam kürzer treten.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje jednoduchý způsob, jak omezit rizika.
Es gibt einen einfachen Weg, die Gefahren einzuschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme omezit zdroje jejich vládců živlů.
Wir wollen ihre Bändigerquellen minimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto důležité omezit definici na dvojsměrné služby.
Daher muss die Definition auf zweidirektionale Dienste beschränkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro začátek bychom měli omezit zbytečné plýtvání a výdaje.
Zunächst einmal sollten wir keine Gelder mehr verschwenden und keine unnötigen Ausgaben mehr tätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iniciativa by navíc měla omezit neformální ekonomiku a neohlášenou práci.
Darüber hinaus sollte durch die Initiative eine Eindämmung von Schattenwirtschaft und Schwarzarbeit erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snaha omezit předčasné ukončování školní docházky je bojem proti chudobě.
Das Bemühen, Schulabbrüche zu einzuschränken, ist Kampf gegen Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie se snaží omezit zvyšování cen potravin různým způsobem.
Die Europäische Union versucht auf verschiedene Weise, den Anstieg der Lebensmittelpreise zu dämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze ji však omezit na pouhé dědictví minulosti.
Sie ist jedoch mehr als ein bloßes Vermächtnis der Vergangenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych se omezit jenom na několik základních bodů.
Auf einige grundlegende Fragen möchte ich jedoch näher eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznik stenózy jícnu nelze omezit ani eliminovat použitím steroidů.
Die Bildung von Ösophagusstenosen konnte durch die Anwendung von Steroiden weder reduziert noch eleminiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zvracení lze omezit přimícháním tablet do malého množství potravy.
Das Erbrechen kann durch die gleichzeitige Verabreichung von Clomicalm mit einer kleinen Menge Futter verringert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vznik stenózy jícnu nelze omezit ani eliminovat použitím steroidů .
Die Bildung von Ösophagusstenosen konnte weder reduziert noch eleminiert werden durch die Anwendung von Steroiden .
   Korpustyp: Fachtext
Vznik stenózy jícnu nelze omezit ani eliminovat použitím steroidů .
Die Bildung von Ösophagusstenosen konnte weder reduziert noch eliminiert werden durch die Anwendung von Steroiden .
   Korpustyp: Fachtext
Jasně řečeno, zjednodušení nelze omezit pouze na evropskou úroveň.
Natürlich kann die Vereinfachung nicht auf die europäische Ebene beschränkt bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reakce Západu na tento problém se nesmí omezit na rétoriku.
Die Reaktion des Westens auf diese Herausforderung muss über reine Rhetorik hinausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravda, že mobilita se musí změnit, ne omezit.
Kurz gesagt, muss die Mobilität tatsächlich eher geändert als reduziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenechají se omezit hranicemi států ani právními předpisy Společenství.
Sie halten sich weder an Grenzen noch an Gemeinschaftsgesetze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie však nemá dovoleno neoprávněně omezit stávající základní práva.
Die Europäische Union hat aber nicht die Erlaubnis, vorhandene Grundrechte über Gebühr einzuschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno omezit emise pocházející z mezinárodní dopravy.
Die Emissionen aus dem internationalen Verkehr müssen verringert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tématem naší diskuse je omezit potenciál vykonávání těchto útoků.
Es geht uns dabei um reale Beschränkungen der Möglichkeit für solche Anschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezit maximální pracovní dobu na 48 hodin týdně
48 Stunden wöchentliche Höchstarbeitszeit in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto působnost může Parlament kdykoli rozšířit nebo omezit.
jegliche sonstigen finanziellen Interessen, die die Ausübung des Mandats beeinflussen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
EP: Boj proti terorismu nesmí omezit svobodu projevu
Keine Mehrheit für eine Entschließung zum Arbeitsprogramm der Kommission 2009
   Korpustyp: EU DCEP
To může snížit jejich porozumění a omezit jejich schopnost rozhodování.
Dadurch können das Verständnis und die Fähigkeit, Entscheidungen zu treffen, eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou omezit rovné zacházení jako s občany
Die Mitgliedstaaten können die Gleichbehandlung mit eigenen Staatsangehörigen
   Korpustyp: EU DCEP
· podpora využití vybavení IT a videokonferencí s cílem omezit cestování,
· Förderung des Einsatzes von IT-Ausrüstungen und Videokonferenzen im Hinblick auf die Senkung des Reisebedarfs,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutné omezit odpovídajícím způsobem zavedení zásady rovného zacházení.
Es ist daher notwendig, die Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung entsprechend einzuschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou omezit velikost spektra, na něž
Die Mitgliedstaaten können die Menge der Frequenzen, für die einem
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ustanovení nebrání členským státům omezit počet povolení
Diese Bestimmung hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, die Zahl der Genehmigungen
   Korpustyp: EU DCEP
Komise za tímto účelem navrhuje omezit či pozastavit platby, pokud:
Name und Inhalt des Vertrags seien nicht wichtig, es gehe um den Inhalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Trváme na projednání tohoto návrhu, protože se snaží omezit regulaci.
Wir wollen diesen Vorschlag diskutieren, denn damit soll die Regulierung eingeschränkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč jen omezit zbytečnou administrativu pro 10 či méně zaměstnanců?
Weshalb unnötigen Papierkram erst ab 10 Beschäftigte oder weniger abschaffen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme fungicidy, abychom mohli omezit plíseň a skutečně pěstovat brambory.
Wir benötigten Fungizide, um den Fäulnisbefall einzudämmen, damit die Kartoffeln überhaupt wachsen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úloha tohoto Parlamentu by se měla omezit na dvě oblasti.
Die Rolle dieses Parlaments sollte sich auf zwei Bereiche konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odráží také Lisabonskou strategii a měl by omezit byrokracii.
Auch entspricht er der Lissabon-Strategie, da er Bürokratie abbaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podání aktivního uhlí může také omezit absorpci léčivé látky.
Auch durch Anwendung von Aktivkohle kann die Resorption des Wirkstoffs begrenzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vznik stenózy jícnu nelze omezit ani eliminovat použitím steroidů.
Die Bildung von Ösophagusstenosen konnte durch die Anwendung von Steroiden weder reduziert noch eliminiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování se proto musí omezit na nižší dávky .
In diesen Fällen sollte niedrig dosiert werden .
   Korpustyp: Fachtext