Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny místa pobytu nezletilých osob bez doprovodu musí být omezeny na minimum.
Wechsel des Aufenthaltsorts sind bei unbegleiteten Minderjährigen auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Pohyb bude omezen na dočasné bydlení, zastupitelství a dopravu mezi nima.
Sie ist beschränkt zum vorläufigen Wohnen, Anwaltsbüro, der Durchgang dazwischen.
Doba trvání opatření by proto měla být omezena na patnáct měsíců.
Daher sollte die Geltungsdauer der Maßnahmen auf 15 Monate beschränkt werden.
Měli bychom se omezit pouze na jednu místnost, kdyby přišel správce.
Wir sollten uns auf ein Zimmer beschränken, falls die Haushälterin herkommt.
Evropa musí stříhat na kabát podle látky, omezit se pouze na hlavní aktivity a sama musí šetřit.
Europa muss sich nach seiner Decke strecken, sich auf seine Kernaufgaben beschränken und selbst zahlreiche Einsparungen vornehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem omezen na Fort McNair, co jsem se vrátil z Afghánistánu.
Seitdem ich aus Afghanistan heimkehrte, ist mein Bewegungsradius auf Fort McNair beschränkt.
Opatření mohou být omezena na vývoz do určitých zemí nebo na vývoz z určitých oblastí Unie.
Diese Maßnahmen können auf bestimmte Bestimmungsländer und auf die Ausfuhr bestimmter Gebiete der Union beschränkt werden.
Tohle je diplomatický incident na vysoké úrovni a jurisdikce Interpolu je omezena výhradně na mezinárodní zločin.
Dies ist ein politisches Problem von hohem Rang und Interpols Jurisdiktion beschränkt sich auf internationales Verbrechen.
Výše a intenzita podpory by se musely omezit na minimální míru, nutnou na restrukturalizaci.
Höhe und Intensität der Beihilfe müssten sich auf das für die Umstrukturierung notwendige Mindestmaß beschränken.
Ale když se budeme chtít něšeho dotýkat, budeme muset to pole omezit.
Aber um uns in ihm zu bewegen, müssen wir das Feld beschränken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie a Belgie omezí stěhování nových občanů EU na své území minimálně v prvních dvou letech přechodného období.
Frankreich und Belgien werden die Einwanderung durch neue EU-Bürger zumindest für die ersten beiden Jahre der Übergangsphase begrenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Návštěvní a poštovní privilegia budou omezeny na členy rodiny.
Besuchsrechte und Korrespondenz sind auf die engste Familie begrenzt.
Počet poskytovatelů služeb může být omezen v důsledku omezené kapacity přístavu
Die Zahl der Dienstleister kann angesichts der Hafenkapazität begrenzt werden.
Flexibilnost programu je omezena parametry románů s Dixem Hillem.
Die Flexibilität des Programms wird durch die Dixon-Hill-Kriminalromane begrenzt.
Dále by měl být omezen počet případných zvláštních opatření v daném časovém období.
Außerdem sollte die Zahl der potenziellen Sondermaßnahmen innerhalb eines bestimmten Zeitraums begrenzt werden.
Omezili jsme počet lidí, protože budou mít omezené zdroje.
Wir haben die Zahl begrenzt, weil die Ressourcen begrenzt sind.
Členské státy však mohou omezit počet povolení k pobytu.
Allerdings können die Mitgliedstaaten die Zahl der Aufenthaltstitel begrenzen.
Musíme válce zamezit, ne ji omezit.
Wir müssen Krieg verhindern, nicht begrenzen.
Povinnost náhradního ručení nebyla omezena ani časově ani na určitý obnos.
Die Ausfallhaftung war weder zeitlich noch auf einen bestimmten Betrag begrenzt.
Prostor je tu omezen, ale vzduch je tu, když se to vezme kolem a kolem, dobrý.
Der Raum ist begrenzt, aber die Luft ist, wenn man die Umstände bedenkt, doch ganz gut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kupní síla: tržní síla podniku může být omezena rovněž postavením kupujících na trhu.
Nachfragemacht: Die Marktmacht eines Unternehmens kann durch die Marktstellung der Abnehmer eingeschränkt werden.
Bohužel ne, značně omezili přístup do cely smrti.
Leider haben sie den Zutritt zum Todestrakt jetzt eingeschränkt.
Základní práva jsou společnou tradicí demokratických zemí s právním řádem, způsobem, jak omezit pravomoci úřadů a základním nástrojem ochrany jednotlivců.
Grundrechte sind eine gemeinsame Tradition demokratischer Rechtsstaaten, schränken die Vollmachten der Behörden ein und schaffen Grundinstrumente für den Schutz des Einzelnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tok byl z nějakého důvodu omezen a právě odčerpává energii z poloviny systémů na lodi.
Der Strom ist aus irgendeinem Grund eingeschränkt, und das verhaut uns die Hälfte der Systeme auf dem Schiff.
Kvalifikace se v oprávnění uvádějí jen v případě, že jsou řádně omezeny.
Berechtigungen sind in der Genehmigung nur aufzuführen, wenn sie entsprechend eingeschränkt sind.
Ano, pane, ale jsme omezeni pouze na zbývající hlavice.
Ja, Sir, das schränkt die Zahl der Sprengköpfe aber weiter ein.
Členské státy mohou takovou reklamu dále omezit nebo zakázat.
Die Mitgliedstaaten können die Werbung weiter einschränken oder untersagen.
Přístup k počítačům byl na Terok Noru velmi omezen.
Computerzugang war auf Terok Nor extrem eingeschränkt.
Jejich přístup ke vzdělání, práci a majetku je výrazně omezen.
Ihr Zugang zu Bildung, Arbeit und Vermögen ist stark eingeschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Významnou měrou můžeme definovat hranice osobní svobody, pro někoho je snad rozšířit, pro jiné drasticky omezit.
Ihre Entscheidung wird die Grenzen persönlicher Rechte und Freiheiten erweitern oder für andere einschränken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HSH bude nakonec omezena na obchodní divize hlavní banky.
Letztlich wird die HSH auf ihre Kernbank-Geschäftsbereiche reduziert werden.
Havel před operací kouření omezil na tři až čtyři cigarety denně.
Vor dem Eingriff hatte der Präsident seinen Zigarettenkonsum reduziert.
Máme-li omezit negativní dopady či zabránit negativním dopadům změny klimatu, přísná opatření jsou nezbytná v širokém okruhu činností.
Wenn die negativen Auswirkungen des Klimawandels reduziert oder gar vermieden werden sollen, müssen breitflächig einschneidende Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezilo by se globální oteplování a Země by ožila.
Die Erderwärmung würde reduziert und die Erde wiedergeboren.
Mohou omezit dopravní zácpy, snížit spotřebu paliva a množství vznikajícího CO2.
Sie können Verkehrsstaus reduzieren und so den Benzinverbrauch sowie die CO2-Emissionen senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkusme odteď trošku omezit míru vzrušení, ano?
Lass uns von jetzt an versuchen die Anspannung zu reduzieren, ok?
Bez zvýšení kapitálu by zemské banky musely omezit své obchody.
Ohne die Kapitalerhöhungen hätten die Landesbanken ihr Geschäft reduzieren müssen.
S terapií náhradou genu, změnami životního stylu, ji můžeme omezit.
Mit Gen-Ersatz-Therapie und einer verbesserten Lebensweise können wir sie reduzieren.
Manipulace může být pro ryby velmi stresující a měla by být omezena na minimum.
Fische werden durch Umgang stark gestresst, weshalb dieser auf ein Minimum reduziert werden sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Omezte plýtvání barvami. Odhadněte množství barvy, které budete potřebovat.“
„Verringern Sie Farbabfälle, indem Sie die benötigte Menge abschätzen“
Dopad na propojovací kapacitu bude rovněž omezený, protože elektrárna Hinkley Point C neovlivní investiční pobídky pro projekty propojovacího vedení, neomezí investice do odezvy na straně poptávky, která bude motivována především strukturou tarifů, ani neomezí investice do oblasti energetické účinnosti, která se bude do značné míry opírat o konkrétní granty a podporu financování.
Die Auswirkungen auf die Verbundkapazität wären ebenfalls begrenzt, da das HPC Investitionsanreize für Verbindungsleitungsprojekte nicht berühre, vorwiegend von der Tarifstruktur bestimmte Investitionen in die Laststeuerung nicht verringere und auch Investitionen in die Energieeffizienz, bei denen vor allem spezifische Zuschüsse und finanzielle Förderung zum Tragen kämen. nicht reduziere.
Po druhém zveřejnění zjištění Komise jedna strana tvrdila, že zrušení přijetí závazku „by neomezilo úroveň ochrany v souvislosti s pozbytím platnosti antidumpingových opatření (…), ale spíše [by] znemožnilo uživatelům PET dovoz“.
Nach der zweiten Unterrichtung über die Feststellungen der Kommission brachte eine Partei vor, dass die Zurücknahme des Verpflichtungsangebots für die Verwender von PET Einfuhren unmöglich machen werde, statt das Schutzniveau entsprechend dem Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen zu verringern.
Těžbu proto raději neomezí, nýbrž uspíší, aby se vyvarovali prodeji ropy, až bude strach z CO2 kulminovat a uměle vytvořená opatření signatářských zemí ke snižování spotřeby nejostřeji srazí ceny ropy.
Statt die Produktion zu verringern, werden sie sie daher ausweiten, um kein Öl verkaufen zu müssen, wenn die Angst wegen des CO2 kulminiert und künstliche Maßnahmen der Unterzeichnerländer zur Senkung ihres Verbrauchs den Ölpreis besonders stark dämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přístup na trh Spojených států pro čínské vývozce tak bude pravděpodobně omezen a velké množství čínského glutamátu sodného může být přesměrováno na trh Unie, zejména pokud by zároveň pozbyla platnost opatření Unie.
Daher dürfte sich der Zugang chinesischer Ausfuhren zum US-Markt verringern; große Mengen chinesischen Mononatriumglutamats können wahrscheinlich auf den Unionsmarkt umgeleitet werden, insbesondere bei einem gleichzeitigen Außerkrafttreten der Maßnahmen in der Union.
Za tímto účelem musí být částka na fixní náklady omezena a částka na finanční náklady musí být vypočítána na základě 2 % úroku.
Zu diesem Zweck ist der Betrag für die Fixkosten zu verringern, und der Betrag für die Finanzkosten ist auf der Grundlage eines Zinssatzes von 2 % zu berechnen.
Proto by v takových oblastech mělo být používání pesticidů co nejvíce omezeno nebo případně vyloučeno.
In solchen Gebieten ist die Verwendung von Pestiziden daher so weit wie möglich zu verringern oder gegebenenfalls ganz einzustellen.
Místo aby návrh požadoval okamžité a naprosté odstranění všech překážek, které brání přístupu na trh, požaduje, aby byly omezeny postupně nebo aby byly v nezbytných případech odstraněny.
Anstatt zu fordern, alle Hindernisse für den Marktzugang vollständig und unverzüglich abzubauen, fordert er, sie schrittweise zu verringern oder, falls notwendig, zu beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho zánik by významně omezil hospodářskou soutěž na trhu Společenství.
Sein Verschwinden würde den Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt drastisch verringern.
Evropská unie musí podniknou kroky k tomu, aby tento vliv omezila.
Die Europäische Union muss Maßnahmen ergreifen, um diesen Einfluss zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly by být omezeny překážky pro zaměstnávání, zejména u znevýhodněných skupin.
Beschäftigungshindernisse sollten abgebaut werden, insbesondere für benachteiligte Gruppen.
Cílem je postupně omezit zvláštní pravidla ex ante pro jednotlivá odvětví v závislosti na vývoji hospodářské soutěže na trhu.
Die bereichsspezifischen Vorabregelungen sollen mit zunehmendem Wettbewerb schrittweise abgebaut werden.
Omezí se tak navíc přeshraniční efekty, které jsou z části snadno odstranitelné.
Zudem werden dadurch Grenzeffekte abgebaut, die teilweise leicht behebbar sind.
Navrhovatel obecně souhlasí s cílem Komise omezit narušování hospodářské soutěže na trhu silniční přepravy zboží.
Ihr Berichterstatter stimmt generell mit dem Ziel der Kommission überein, die Wettbewerbsverzerrungen auf dem Güterverkehrsmarkt abzubauen.
Cílem předpisového rámce je postupně omezit zvláštní oborová pravidla ex ante v závislosti na vývoji hospodářské soutěže na trhu.
Der Rechtsrahmen sieht vor, dass die bereichsspezifischen Vorabregelungen mit zunehmendem Wettbewerb schrittweise abgebaut werden.
To bude možné pouze za předpokladu, že překážky obchodu a investic budou v těchto zemích rovněž omezeny.
Dazu kommt es jedoch nur, wenn die Handels- und Investitionsbarrieren in diesen Ländern ebenfalls abgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková byrokracie je nepřijatelná a v této době hospodářské krize je nutno ji omezit, nikoli podporovat.
Eine solche Bürokratie kann nicht einfach so hingenommen werden und muss in Zeiten einer Wirtschaftskrise wie dieser abgebaut denn verstärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato iniciativa může omezit nezaměstnanost a znovu nastartovat naše hospodářství.
Diese Initiative kann Arbeitslosigkeit abbauen und unsere Wirtschaft wieder in Gang bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhované změny by tyto problémy měly omezit.
Die vorgeschlagenen Änderungen dürften dazu beitragen, dass diese Probleme abgebaut werden.
Vytvoření sítě vnitrostátních vyšetřovacích orgánů by mělo umožnit omezit rozdíly existující ve vyšetřovacích kapacitách na úrovni EU.
Die Schaffung eines Netzes der nationalen Untersuchungsstellen sollte es ermöglichen, die Unterschiede bei den Untersuchungskapazitäten in der EU abzubauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU v současnosti způsobuje jen 11 % celosvětových emisí CO 2 a naše kroky samy o sobě proces oteplování neomezí.
Die EU ist gegenwärtig nur für einen Anteil von 11 % an den CO 2 -Gesamtemissionen verantwortlich, und ihre Maßnahmen allein werden den Erwärmungsprozess nicht eindämmen können.
Které zdroje energie budou nejlepší k tomu, aby se omezil skleníkový efekt a snížily se náklady na jeho sledování?
Welche Energiequellen werden den Treibhauseffekt am besten eindämmen und die Kosten für dessen Senkung reduzieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nakonec, jelikož můj čas již vypršel, musíme omezit roztříštěný přístup členských států.
Schließlich, denn meine Redezeit ist abgelaufen, müssen wir bruchstückhafte Ansätze der Mitgliedstaaten eindämmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Větší transparentnost znamená to, že omezíme falešné spekulace o obsahu jednání, ale, abychom byli spravedliví, tak i to, že se zdůrazní pozitivní úloha Komise při přesvědčování partnerů při jednání o potřebě větší transparentnosti.
Eine Zunahme an Transparenz bedeutet, dass wir falsche Spekulationen über den Inhalt der Verhandlungen eindämmen, aber auch, um fair zu sein, die positive Rolle herausstellen, die die Kommission beim Versuch gespielt hat, die Verhandlungspartner von der Notwendigkeit größerer Transparenz zu überzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se jistě neomezí ostudné obchodování s lidmi.
Der verabscheuungswürdige Menschenhandel wird dadurch sicherlich nicht eingedämmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krom toho by měl být omezen pokračující nárůst odborníků bez užitečných kvalifikací, neboť by měla být zredukována nezaměstnanost znevýhodněných skupin.
Darüber hinaus sollte der fortdauernde Anstieg beim Fachpersonal ohne nutzbare Qualifikationen eingedämmt werden, weil die Arbeitslosigkeit bei sozialen Randgruppen gesenkt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechna tato nebezpečí mohou být omezena prostřednictvím vytvoření vnitrostátních kontrolních orgánů a prostřednictvím spolupráce poskytovatelů internetových služeb, kteří budou blokovat internetové stránky nebo materiály s dětskou pornografií.
All diese Gefahren können durch die Schaffung nationaler Kontrollorgane und die Zusammenarbeit mit Internetdienstanbietern eingedämmt werden, die kinderpornographische Internetseiten oder Materialien blockieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední dohoda o příměří, uzavřená v únoru v Minsku, ruskou vojenskou agresi omezila, ale nezastavila.
Die russische Militäraggression wurde durch das jüngste Waffenstillstandsabkommen von Minsk im Februar zwar eingedämmt, aber noch nicht gestoppt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otázkou však zůstává, zda tak rozsáhlé plýtvání lze skutečně omezit jen prostřednictvím monitoringu a zjednodušených předpisů, nebo zda máme co dočinění se základním strukturálním selháním.
Dennoch bleibt die Frage offen, ob diese massive Verschwendung wirklich durch Überwachung und Vereinfachung der Vorschriften eingedämmt werden kann, oder ob wir es hier nicht doch eher mit fundamentalen Strukturfehlern zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude stanoven zvláštní odvod v energetice, který omezí nadměrné zisky v tomto odvětví.
Durch eine Sonderabgabe auf die Energieerzeugung werden die überzogenen Mieten aus der Energiewirtschaft eingedämmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o zbývající portfolio CDO, expozice společnosti KBC dalším ztrátám byla významně omezena.
Was das verbleibende CDO-Portfolio betrifft, so hat die KBC die Gefahr weiterer Verluste erheblich gesenkt.
Díky tomuto pokroku by mohly být do značné míry omezeny i nesrovnalosti, které jsou spojeny s využíváním strukturálních fondů.
Und bei diesem Fortschritt konnten auch die Unregelmäßigkeiten bei der Verwendung der Strukturgelder deutlich gesenkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezilo hromadnou výrobu a soustředilo se na výrobky s vyšší přidanou hodnotou a technickým obsahem.
Die Branche hat die Massenproduktion gesenkt und sich auf hochwertigere Produkte mit hohem technologischem Anteil konzentriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravná studie ukázala, že spotřebu elektrické energie ve fázi užívání výrobku lze výrazně omezit.
Durch die vorbereitende Studie ist belegt, dass der Stromverbrauch im Betrieb erheblich gesenkt werden kann.
Aby bylo uvolňování živin omezeno ještě více, je třeba zabývat se především uvolňováním amoniaku způsobeným neefektivním nakládáním s hnojivy a neodpovídajícím čištěním odpadních vod.
Vor allem Ammoniakeinträge infolge ineffizienter Düngerbewirtschaftung und unzulänglicher Abwasserbehandlung müssen dringend geregelt werden, um die Nährstoffeinträge spürbar weiter zu senken.
A nakonec se zdá být nepravděpodobné, že by režim osvobození, který ze své podstaty zlevňuje paliva, mohl přimět příjemce, aby omezili používání dotyčných výrobních prostředků (ať již se jedná o skleníky nebo v širším slova smyslu přímo o paliva, považují-li se za výrobní prostředky).
Schließlich erscheint es unwahrscheinlich, dass eine Steuerbefreiungsregelung, die definitionsgemäß die Brennstoffe billiger macht, die Begünstigten dazu animieren könnte, den Verbrauch der betreffenden Betriebsmittel zu senken (ob es sich nun um Treibhäuser oder im weiteren Sinne um die Brennstoffe selbst handelt, sofern man sie als Betriebsmittel betrachtet).
Důmyslnějším využíváním energie by se omezilo znečišťování životního prostředí.
Ein vernünftigerer Energieverbrauch würde die Umweltverschmutzung senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvojové země by měly přijmout opatření k přiměřenému zmírnění, aby do roku 2020 omezily růst svých emisí na 15-30 % pod úrovní běžného stavu.
Entwicklungsländer sollten angemessene Minderungsmaßnahmen ergreifen, um das Anwachsen ihrer Emissionen bis 2020 um 15-30 % unter die üblichen Werte zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shromáždění peněz na evropské úrovni umožní členským státům omezit výdaje, vyhnout se jejich zdvojování a dosáhnout lepší návratnosti investic.
Das Sammeln von Geldern auf europäischer Ebene erlaubt es den Mitgliedstaaten, Kosten zu senken, Überschneidungen zu vermeiden und mehr Investitionserträge zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ku by mohlo dojít, jedině pokud evropské podniky omezí výdaje a zvýší produktivitu.
Dies wäre nur möglich, wenn die europäischen Unternehmen ihre Kosten senken und die Produktivität steigern würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je vhodné, aby opatření bylo časově omezeno, aby umožnilo Komisi vyhodnotit opatření na základě zprávy poskytnuté Nizozemským královstvím.
Die Maßnahme ist zeitlich zu befristen, damit sie von der Kommission anhand des vom Königreich der Niederlande vorzulegenden Berichts bewertet werden kann.
Režim podpory bude omezen na dobu do 1. ledna 2011.
Die Laufzeit dieses Programms ist auf den 1. Januar 2011 befristet.
Tato vnitrostátní registrace by měla být omezena na dobu pěti let.
Diese nationale Zulassung sollte auf einen Zeitraum von fünf Jahren befristet sein.
Povolení pracovat na poloviční úvazek v podobě sdílení pracovního místa není časově omezeno.
Die Genehmigung für die Halbzeitbeschäftigung in Form einer Arbeitsplatzteilung ist zeitlich nicht befristet.
Proto musí být podpory určené na zahájení provozu nových spojů nebo na zvýšení frekvencí omezeny v čase.
Deshalb müssen Beihilfen zur Aufnahme neuer Flugverbindungen oder zur Verstärkung von Frequenzen befristet sein.
vyzývá Komisi, aby uvedla, jak je možné rozpočtovou pomoc časově omezit; konstatuje, že hlavním cílem rozpočtové pomoci musí být posílení soběstačnosti přijímající země, a proto by měla Komise uvést, v jaké (přiměřené) lhůtě je možné tohoto cíle dosáhnout;
fordert die Kommission auf zu erklären, wie Budgethilfen zeitlich befristet werden können; weist darauf hin, dass es oberstes Ziel der Budgethilfe sein muss, die Selbstverantwortung der Empfängerländer zu stärken, weshalb die Kommission darlegen sollte, in welchem (vernünftigen) Zeitrahmen dies erreicht werden kann;
vzhledem ke značnému znepokojení, které panuje ve společnosti, a k tomu, že výnos má charakter naléhavého a prozatímního opatření a je časově omezen do května 2009,
in der Erwägung, dass die Verordnung auf Grund der alarmierenden gesellschaftlichen Umstände Dringlichkeitscharakter hat, lediglich provisorisch gilt und zeitlich bis Mai 2009 befristet ist,
Poznámky: Platnost odchylky 11 je omezena do 31. prosince 2004; od roku 2005 platí stejná ustanovení ADR a RID.
Anmerkungen: Die Ausnahme 11 ist bis 31.12.2004 befristet. Ab 2005 enthalten ADR und RID dieselben Bestimmungen.
Toto dočasné povolení by mělo být omezeno na dobu, která umožní, aby si brazilské orgány vybudovaly vlastní kontrolní kapacitu.
Diese vorübergehende Genehmigung sollte auf einen Zeitraum befristet werden, den die brasilianischen Behörden benötigen, um ihre eigenen Kontrollkapazitäten aufzubauen.
Dohoda FMDA neobsahuje výslovné ustanovení o tom, že žádosti o předání údajů by měly být časově omezeny .
Das FMDA sieht nicht ausdrücklich vor, dass Ersuchen um Übermittlung von Daten zeitlich befristet sind .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případech, kdy je počet oprávnění, která jsou pro určitou činnost k dispozici, omezen z důvodu nedostatku přírodních zdrojů nebo technických
Ist die Zahl der verfügbaren Genehmigungen für eine bestimmte Tätigkeit limitiert, - aufgrund der Begrenztheit der natürlichen Ressourcen oder der technischen
Mohli bychom to omezit na jednu ztrátu na rodinu?
Können wir es auf einen Verlust pro Familie limitieren?
Možnost využívat údaje ke tvorbě profilů a k odhadování rizika je podle mne nutné výrazně omezit.
Meiner Meinung nach müssen wir die Möglichkeiten, Daten für die Erstellung von Profilen oder Risikoeinschätzungen zu verwenden, strikt limitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci říct, že v plánu bylo jeho zapojení omezit.
Ich sage ja nur, der Plan war, seine Einbeziehung zu limitieren.
Stávající počet zaměstnanců WestLB ve výši 4400 bude k rozhodnému dni 31. prosince 2016 omezen na 1000 zaměstnanců servisní společnosti.
Die Mitarbeiterzahl der WestLB von aktuell 4400 wird auf 1000 in der Servicegesellschaft zum Stichtag 31. Dezember 2016 limitiert.
Omezíme přístup na úroveň čtyři a vyšší.
Wir werden die Zugriffsrechte auf Stufe 4 limitieren.
Přestože by mělo být použití oxidu siřičitého a siřičitanů omezeno, toto specifické použití má zanedbatelný vliv s ohledem na příjem oxidu siřičitého a siřičitanů.
Wenngleich die Verwendung von Schwefeldioxid und Sulfiten limitiert werden soll, macht dieser spezielle Verwendungszweck nur einen geringen Anteil der Aufnahme von Schwefeldioxid und Sulfiten aus.
Můj výslech bude omezen na dvacet minut, které trvá cesta.
Meine Fragen werden auf die 20 Minuten limitiert, die es braucht, um dorthinzugelangen.
Pokud v obchodním systému dojde k významnému poklesu hodnoty finančního nástroje, příslušné orgány mohou prodej na krátko zakázat, omezit nebo jinak omezit transakce s uvedeným nástrojem.
Kommt es bei einem Finanzinstrument an einem Handelsplatz zu einer signifikanten Wertminderung, können die zuständigen Behörden Leerverkäufe dieses Instruments untersagen oder beschränken oder Transaktionen mit diesem Instrument anderweitig limitieren.
Neznámého to sice neodradí, ale snad to aspoň omezí počet jeho potenciálních obětí.
Es wird den Unbekannten nicht völlig abhalten, aber hoffentlich wird es sein verfügbaren Opferpool limitieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chytře navržená daň z finančních transakcí by takové příjmy poskytla a zároveň by omezila spekulace na finančních trzích.
Mit einer intelligenten und ausgewogenen Finanztransaktionssteuer würde für solche Einnahmen gesorgt und dabei gleichzeitig auch die Spekulationen auf den Finanzmärkten gedrosselt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přísun kyslíku do mozku byl značně omezen.
Die Sauerstoffzufuhr zum Gehirn wurde gedrosselt.
A velcí hráči, jako například Čína, omezili své dovozy.
Wichtige Abnehmer wie China haben die Importe gedrosselt.
Regulace tedy neomezila úspěch tohoto odvětví.
Die Verordnung hat den Erfolg dieser Industrie daher nicht gedrosselt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden výrobce ve Společenství dále v období od roku 2005 do období šetření významně omezil svou výrobu a po období šetření výrobu koksu 80+ zastavil.
Überdies drosselte ein Gemeinschaftshersteller seine Produktion zwischen 2005 und dem UZ erheblich und stellte nach dem UZ die Produktion von Koks 80+ ganz ein.
Maďarsko dále poznamenává, že takové pozastavení výroby není na evropském trhu ničím neobvyklým; v dotčeném období zastavila nebo omezila výrobu řada dalších výrobních podniků.
Des Weiteren wies Ungarn darauf hin, dass ein solcher Produktionsstopp auf dem europäischen Markt nicht selten sei; in dem betreffenden Zeitraum sei in mehreren Betrieben die Produktion eingestellt oder gedrosselt worden.
Během rekordní vlny veder v roce 2003 ve Francii musel být kvůli rychle se zvyšujícím teplotám v řekách a jezerech omezen nebo zastaven provoz 17 komerčních jaderných reaktorů.
Während der Rekordhitze des Jahres 2003 musste in Frankreich der Betrieb in 17 kommerziellen Atomreaktoren aufgrund steigender Temperaturen von Flüssen und Seen gedrosselt oder ganz eingestellt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saúdská Arábie odmítá omezit vlastní produkci, neboť zřejmě doufá, že nízké ceny ropy srazí investice do americké břidlicové energetiky a podlomí růst tamní produkce.
Die Weigerung Saudi Arabiens, die eigene Produktion zu drosseln, könnte bedeuten, dass man dort hofft, niedrige Ölpreise werden die Investition in US-Schieferenergie senken und damit das Produktionswachstum dort untergraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například v reakci na embargo týkající se určité konkrétní země by ostatní členové EU sáhli do vlastních rezerv, zvýšili vlastní produkci, platili více za dovoz nebo mírně omezili spotřebu.
Als Antwort auf ein Embargo gegen ein einzelnes Land könnten die anderen EU-Mitglieder beispielsweise ihre Reserven anzapfen, ihre eigene Produktion steigern, mehr für Importe ausgeben oder den Konsum etwas drosseln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k historickým vazbám Krymu na Rusko a většinové populaci etnických Rusů se řada ukrajinských představitelů obává, že by se Rusko mohlo pokusit rozdmýchat na Krymu odtrženecká pnutí a tímto způsobem vyvinout na Ukrajinu tlak, aby omezila své vztahy se Západem.
Angesichts der historischen Verbindungen der Krim zu Russland und ihrer ethnisch gesehen mehrheitlich russischen Bevölkerung fürchten viele ukrainische Offizielle, dass Russland versuchen könnte, separatistische Bewegungen auf der Krim zu schüren, um Druck auf die Ukraine auszuüben, damit diese ihre Beziehungen zum Westen drosselt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale zároveň nemůže být manévrovací prostor místních volených zástupců nadmíru omezen velmi byrokratickými postupy.
Dennoch darf der Handlungsspielraum der lokalen Vertreter nicht durch übermäßige Bürokratie eingeengt werden.
Musíme omezit jeho dýchací cesty.
Wir müssen seine Atemwege einengen.
Musíme uznat, že emotivní prvek v referendech omezil čistě racionální prvek v politickém zastoupení.
Wir müssen anerkennen, dass das emotionale Element des Referendums das rein rationale Element der politischen Vertretung eingeengt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve výsledku musela být sporná opatření přípustná, neboť v opačném případě by byl narušen nebo nepřijatelně omezen záměr směrnice 92/81/EHS a směrnice 2003/96/ES.
Im Ergebnis müssten die fraglichen Maßnahmen zulässig sein, weil anderenfalls die Absichten der Richtlinie 92/81/EWG sowie der Richtlinie 2003/96/EG unterlaufen bzw. unzulässig eingeengt würden.
EPOS se využívají zejména v elektrických zařízeních, kde může být magnetický tok omezen tak, aby směřoval „orientovaným“ směrem, jako například při přenášení elektřiny na velké vzdálenosti.
GOES werden hauptsächlich in elektrischen Geräten eingesetzt, in denen der Magnetfluss eingeengt und in die „orientierte“ Richtung ausgerichtet wird, beispielsweise wenn elektrische Energie über große Strecken übertragen wird.
Hlavními prostředky této kontroly jsou zaručený elektronický podpis a/nebo elektronická výměna dat (EDI), které mají v rámci elektronické fakturace omezit prostor pro její zneužívání.
Diese Prüfung erfolgt in den meisten Fällen mittels einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur und/oder eines elektronischen Datenaustauschs (EDI), um so den Spielraum für Missbrauch mit elektronischen Rechnungen einzuengen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vášnivá debata je součástí demokracie, ale nikdy nesmíme dovolit násilí a podobné chování je třeba v největší možné míře omezit.
Hitzige Auseinandersetzungen sind ein Merkmal von Demokratie, aber Gewalt darf niemals toleriert werden und Verhalten dieser Art muss sehr strikt abgegrenzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace, ve kterých může dožádaný členský stát poskytnutí informací odmítnout, by měly být jasně vymezeny a omezeny s přihlédnutím k některým soukromým zájmům, které by měly být chráněny, a k veřejnému zájmu.
Die Umstände, unter denen ein ersuchter Mitgliedstaat die Übermittlung von Informationen ablehnen kann, sollten eindeutig umschrieben und abgegrenzt sein, wobei bestimmten schützenswerten privaten Interessen ebenso Rechnung zu tragen ist wie dem öffentlichen Interesse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba, během níž je prostor psa takto omezen, nesmí přesahovat čtyři hodiny bez přestávky.
Ein Hund darf höchstens vier Stunden ununterbrochen so beengt untergebracht werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omezit
880 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir kommen darauf zurück.
Ich versuche, mich einzuschränken.
Sie versuchen ja, sich einzuschränken.
- Musíme takovýhle schůzky omezit.
- Dass wir uns immer hier treffen.
Všichni říkají "omezit tuk".
Alle sagen: "Weniger Fett".
- Snaží se omezit publicitu.
- Sie wollen die Sache geheim halten.
Musíme omezit náš rozpočet!
Wir müssen bei unserem Budget bleiben!
Ich versuche, weniger davon zu trinken.
Wie wichtig ist da die Moral?
Navrhuji omezit naše dýchání.
Wir brauchen Richtlinien zur Orientierung.
Omezit počet článků v kanálu
Begrenzt die Anzahl der Artikel je Nachrichtenquelle
-Snažím se omezit přívod vzduchu!
-Das hilft mit Sicherheit nicht.
Nenechala bych se omezit Danby.
Ich würde mich nicht auf die Danby festlegen.
Omezit na dvì krabièky dennì.
Nicht mehr als zwei Schachteln am Tag.
Je nezbytně nutné omezit škody.
Das Wichtigste ist jetzt Schadenminimierung.
Irgendwo müssen wir kürzen.
Musím omezit ty dlouhé představy.
Ich muss mit diesen langen Tagträumen aufhören.
Měla byste to omezit, dámo.
Da wurden Sie über's Ohr gehauen, Lady.
Musíš omezit ty tučný dezerty.
Du solltest weniger Desserts essen.
Vždyť se snažíme omezit znásilňování.
Wir versuchen, Vergewaltigungen einzudämmen, verdammt.
Budu to pití muset omezit.
Ich muss weniger Wein trinken.
Měl byste se trochu omezit.
Dann sollten Sie aufhören.
A musíš omezit ten koňak.
Und weniger Cognac trinken.
I zde je třeba toto množství omezit.
Auch da muss eine Reduktion stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je omezit riskování finančních institucí.
Ziel ist es, die Risikobereitschaft von Finanzinstituten zu dämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto nemůžeme omezit financování v této oblasti.
Deshalb können wir die finanzielle Unterstützung in diesem Bereich nicht kürzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
časově omezit a postupně snižovat podporu;
die Förderung sollte zeitlich begrenzt und degressiv sein;
Cílem je omezit příležitosti pro korupci.
Die daraus resultierenden Gelegenheiten für korruptive Praktiken sollen eingeschränkt werden.
Navrhované změny by tyto problémy měly omezit.
Die vorgeschlagenen Änderungen dürften dazu beitragen, dass diese Probleme abgebaut werden.
omezit množství údajů, o než lze požádat.
"Wir sollten uns eine weitere Blamage ersparen".
Musíme omezit zátěž, jež akvakultuře vytváří překážky.
Wir müssen die Belastungen abmildern, die Hindernisse für die Aquakultur schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezit zapamatovaný výstup na pevný počet řádků
Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen.
Omezit maximální počet stahování na skupinu
Maximale Anzahl an Downloads pro Gruppe festlegen
Napadlo tě někdy omezit tu whisky, Charlie?
Willst du nicht mal etwas kürzer treten mit dem Whisky?
Chcete snad omezit dodávky plynu na Západ?
Sollen wir Westeuropa das Gas abdrehen?
Máme se omezit na jeden další týden?
Sollen wir Sie für eine weitere Woche notieren?
Povězte mi, jaké chování chcete omezit?
- Beginnen Sie damit, wann es begonnen hat.
Mám ve zvyku omezit možná rizika.
Ich minimiere Risiken gern.
Chytrými tahy můžeme váš rozsudek omezit.
Nun, mit cleveren Manövern können wir Ihre Haftstrafe eingrenzen.
Počítači, omezit výkon trysek o 4 procenta.
Computer, Verzögerungsniveau um vier Prozent erhöhen.
Musel jsem omezit to množství zmrzliny.
Und um mich aufzuheitern, aß ich noch mehr Eis.
Někdo by měl Godfreye pořádně omezit.
Jemand sollte Godfrey ernsthaft in die Schranken weisen.
Možná to omezit o 5, 10 procent.
Vielleicht 5 oder 10 % weniger.
Pane, doporučuji mu omezit pohyb po lodi.
Sir, ich empfehle eingeschränkte Bewegungsfreiheit.
Měla byste to trochu omezit, sestro.
Sie sollten sich ein bisschen damit zurückhalten, Schwester.
· Dosáhnout genderové rovnosti a omezit nerovnosti,
· Gleichberechtigung zwischen den Geschlechtern zu erreichen und Ungleichheiten abzubauen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem auditů je pak omezit možné zneužívání.
Die Wirtschaftsprüfer sollen potenziellem Missbrauch begegnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechceš mi říct, kdo potřebuje omezit?
Willst du mir nicht sagen, wer ferngehalten werden muss?
Nechceš mi říct, kdo potřebuje omezit?
Willst du mir sagen, gegen wen du verfügen willst?
Neříkám, že bychom se nemuseli omezit.
Ich sage ja nicht, dass wir den Sparstift ansetzen müssten.
Dobrý spánek a strava a omezit kouření.
Viel Schlaf, gutes Essen und weniger rauchen.
Jen se snažíme omezit náklady, víš.
Wir hatten nur versucht Kosten zu sparen.
zamezit a omezit dodávky nebezpečných výrobků spotřebitelům;
die Bereitstellung gefährlicher Produkte auf dem Markt verhindert oder beschränkt wird;
- zabránit účinkům trestného činu nebo je omezit ;
– die Auswirkungen der Straftat zu verhindern oder abzumildern ,
a) časově omezit a postupně snižovat podporu;
a) die Förderung sollte zeitlich begrenzt und degressiv sein;
Kvůli dietě se snažím omezit cukr.
Versuche Zucker aus meiner Diät zu verbannen.
Můžeš to omezit na jednu jedinou zbraň?
Kannst du es einer bestimmten Pistole zuordnen?
Trochu se omezit, jako že jsem Mockouřím.
Omezit hledání na chlápky s knírkem.
Grenz die Suche auf Kerle mit Schnurrbart ein.
To by mělo omezit jejich pohyb.
Das sollte sie beschäftigen.
Omezit to, co děláme ve Vietnamu.
Wir müssen in Vietnam kürzer treten.
Existuje jednoduchý způsob, jak omezit rizika.
Es gibt einen einfachen Weg, die Gefahren einzuschränken.
Chceme omezit zdroje jejich vládců živlů.
Wir wollen ihre Bändigerquellen minimieren.
Je proto důležité omezit definici na dvojsměrné služby.
Daher muss die Definition auf zweidirektionale Dienste beschränkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro začátek bychom měli omezit zbytečné plýtvání a výdaje.
Zunächst einmal sollten wir keine Gelder mehr verschwenden und keine unnötigen Ausgaben mehr tätigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iniciativa by navíc měla omezit neformální ekonomiku a neohlášenou práci.
Darüber hinaus sollte durch die Initiative eine Eindämmung von Schattenwirtschaft und Schwarzarbeit erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snaha omezit předčasné ukončování školní docházky je bojem proti chudobě.
Das Bemühen, Schulabbrüche zu einzuschränken, ist Kampf gegen Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie se snaží omezit zvyšování cen potravin různým způsobem.
Die Europäische Union versucht auf verschiedene Weise, den Anstieg der Lebensmittelpreise zu dämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze ji však omezit na pouhé dědictví minulosti.
Sie ist jedoch mehr als ein bloßes Vermächtnis der Vergangenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych se omezit jenom na několik základních bodů.
Auf einige grundlegende Fragen möchte ich jedoch näher eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznik stenózy jícnu nelze omezit ani eliminovat použitím steroidů.
Die Bildung von Ösophagusstenosen konnte durch die Anwendung von Steroiden weder reduziert noch eleminiert werden.
Zvracení lze omezit přimícháním tablet do malého množství potravy.
Das Erbrechen kann durch die gleichzeitige Verabreichung von Clomicalm mit einer kleinen Menge Futter verringert werden.
Vznik stenózy jícnu nelze omezit ani eliminovat použitím steroidů .
Die Bildung von Ösophagusstenosen konnte weder reduziert noch eleminiert werden durch die Anwendung von Steroiden .
Vznik stenózy jícnu nelze omezit ani eliminovat použitím steroidů .
Die Bildung von Ösophagusstenosen konnte weder reduziert noch eliminiert werden durch die Anwendung von Steroiden .
Jasně řečeno, zjednodušení nelze omezit pouze na evropskou úroveň.
Natürlich kann die Vereinfachung nicht auf die europäische Ebene beschränkt bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reakce Západu na tento problém se nesmí omezit na rétoriku.
Die Reaktion des Westens auf diese Herausforderung muss über reine Rhetorik hinausgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je pravda, že mobilita se musí změnit, ne omezit.
Kurz gesagt, muss die Mobilität tatsächlich eher geändert als reduziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenechají se omezit hranicemi států ani právními předpisy Společenství.
Sie halten sich weder an Grenzen noch an Gemeinschaftsgesetze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie však nemá dovoleno neoprávněně omezit stávající základní práva.
Die Europäische Union hat aber nicht die Erlaubnis, vorhandene Grundrechte über Gebühr einzuschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno omezit emise pocházející z mezinárodní dopravy.
Die Emissionen aus dem internationalen Verkehr müssen verringert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tématem naší diskuse je omezit potenciál vykonávání těchto útoků.
Es geht uns dabei um reale Beschränkungen der Möglichkeit für solche Anschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezit maximální pracovní dobu na 48 hodin týdně
48 Stunden wöchentliche Höchstarbeitszeit in der EU
Tuto působnost může Parlament kdykoli rozšířit nebo omezit.
jegliche sonstigen finanziellen Interessen, die die Ausübung des Mandats beeinflussen könnten.
EP: Boj proti terorismu nesmí omezit svobodu projevu
Keine Mehrheit für eine Entschließung zum Arbeitsprogramm der Kommission 2009
To může snížit jejich porozumění a omezit jejich schopnost rozhodování.
Dadurch können das Verständnis und die Fähigkeit, Entscheidungen zu treffen, eingeschränkt werden.
Členské státy mohou omezit rovné zacházení jako s občany
Die Mitgliedstaaten können die Gleichbehandlung mit eigenen Staatsangehörigen
· podpora využití vybavení IT a videokonferencí s cílem omezit cestování,
· Förderung des Einsatzes von IT-Ausrüstungen und Videokonferenzen im Hinblick auf die Senkung des Reisebedarfs,
Proto je nutné omezit odpovídajícím způsobem zavedení zásady rovného zacházení.
Es ist daher notwendig, die Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung entsprechend einzuschränken.
Členské státy mohou omezit velikost spektra, na něž
Die Mitgliedstaaten können die Menge der Frequenzen, für die einem
Toto ustanovení nebrání členským státům omezit počet povolení
Diese Bestimmung hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, die Zahl der Genehmigungen
Komise za tímto účelem navrhuje omezit či pozastavit platby, pokud:
Name und Inhalt des Vertrags seien nicht wichtig, es gehe um den Inhalt.
Trváme na projednání tohoto návrhu, protože se snaží omezit regulaci.
Wir wollen diesen Vorschlag diskutieren, denn damit soll die Regulierung eingeschränkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč jen omezit zbytečnou administrativu pro 10 či méně zaměstnanců?
Weshalb unnötigen Papierkram erst ab 10 Beschäftigte oder weniger abschaffen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme fungicidy, abychom mohli omezit plíseň a skutečně pěstovat brambory.
Wir benötigten Fungizide, um den Fäulnisbefall einzudämmen, damit die Kartoffeln überhaupt wachsen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úloha tohoto Parlamentu by se měla omezit na dvě oblasti.
Die Rolle dieses Parlaments sollte sich auf zwei Bereiche konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odráží také Lisabonskou strategii a měl by omezit byrokracii.
Auch entspricht er der Lissabon-Strategie, da er Bürokratie abbaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podání aktivního uhlí může také omezit absorpci léčivé látky.
Auch durch Anwendung von Aktivkohle kann die Resorption des Wirkstoffs begrenzt werden.
Vznik stenózy jícnu nelze omezit ani eliminovat použitím steroidů.
Die Bildung von Ösophagusstenosen konnte durch die Anwendung von Steroiden weder reduziert noch eliminiert werden.
Dávkování se proto musí omezit na nižší dávky .
In diesen Fällen sollte niedrig dosiert werden .