Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NEEXISTENCE SVÉVOLNÉ DISKRIMINACE NEBO ZASTŘENÉHO OMEZOVÁNÍ OBCHODU MEZI ČLENSKÝMI STÁTY
KEINE WILLKÜRLICHE DISKRIMINIERUNG BZW. VERSCHLEIERTE BESCHRÄNKUNG DES HANDELS ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN
Předmět: Návrh nařízení Komise o registraci, vyhodnocování, schvalování a omezování chemických látek (REACH), pokud jde o přílohu XVII
Betrifft: Entwurf einer Verordnung der Kommission über die Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe (REACH) hinsichtlich Anhang XVII
nejsou zastřeným omezováním obchodu mezi členskými státy.
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen.
Proto je třeba mluvit o zastrašování ze strany tajné policie, omezování svobody tisku a omezování možností kandidovat ve volbách bez obstrukcí.
Deshalb müssen wir über Einschüchterungen durch den Geheimdienst, Beschränkungen der Pressefreiheit und der Möglichkeit, ungehindert zur Wahl anzutreten, reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Původní návrh Komise ani společný postoj Rady tyto záruky proti nepatřičnému omezování přístupu uživatele k internetu neobsahoval.
Weder der ursprüngliche Vorschlag der Kommission noch der Gemeinsame Standpunkt des Rates sahen Garantien gegen eine ungerechtfertigte Beschränkung des Internetzugangs eines Nutzers vor.
nejsou skrytým omezováním obchodu mezi členskými státy a
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und
Paní předsedající, jestliže politické změny ukazují na omezování práva opozice se svobodně veřejně vyjadřovat, měli bychom být ve střehu.
Frau Präsidentin! Wenn politische Veränderungen auf Beschränkungen des Rechts auf freie Meinungsäußerung der Opposition hindeuten, sollten wir auf der Hut sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření musí být přiměřená a nesmí sloužit jako prostředky jakékoliv diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi členskými státy.
Diese Maßnahmen müssen verhältnismäßig sein und dürfen weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen.
nejsou zastřeným omezováním obchodu mezi členskými státy,
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und
Podle článku 56 Smlouvy o ES je zásadně zakázáno omezování pohybu kapitálu a plateb nejen uvnitř EU, ale také ve vztahu k třetím zemím.
Gemäß Artikel 56 EGV sind Beschränkungen des Kapital- und Zahlungsverkehrs nicht nur innerhalb der EU, sondern auch gegenüber Drittländern grundsätzlich verboten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V oblasti životního prostředí sdělení schvaluje další omezování emisí znečišťujících látek.
Die Mitteilung der Kommission schlägt eine weitere Begrenzung der Schadstoffemissionen vor.
Proto je omezování pracovní doby obzvláště potřebné, i při vědomí potřeby svobody zaměstnance.
Daher erhält die Notwendigkeit einer Begrenzung der Arbeitszeiten unter Berücksichtigung erforderlicher Arbeitnehmerfreiheiten zusätzliche Dringlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme hospodářské a technologické prostředky na omezování emisí skleníkových plynů.
Uns stehen die wirtschaftlichen und technologischen Instrumente zur Begrenzung der Treibhausgasemissionen zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejím cílem není omezování občanských svobod nebo obtěžování spotřebitelů.
Es geht nicht um die Begrenzung ziviler Freiheiten oder das Belästigen von Verbrauchern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minimální úroveň obhospodařování půdy odrážející specifické místní podmínky k omezování eroze
Mindestpraktiken der Bodenbearbeitung entsprechend den standortspezifischen Bedingungen zur Begrenzung der Bodenerosion
Mohlo by se jednat zejména o zavedení méně přísných požadavků z hlediska omezování kapacity či přítomnosti na trhu.
Dies könnte insbesondere weniger strenge Anforderungen im Hinblick auf den Kapazitätsabbau oder die Begrenzung der Marktpräsenz bedeuten.
Buď jak buď, omezování vzájemné finanční závislosti je prozíravá strategie a pravděpodobný výsledek.
In jedem Fall ist die Begrenzung der finanziellen Verflechtungen die vorsichtige Strategie und das wahrscheinliche Ergebnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omezování negativních vlivů podpory na loďařský průmysl jiných členských států je proto stejně důležité jako dříve.
Die Begrenzung der negativen Auswirkungen der Beihilfe auf die Schiffbauindustrie anderer Mitgliedstaaten sei deshalb heute nicht weniger wichtig als zuvor.
Omezování růstu průměrné teploty ve světě je nezbytné nejen v rozvinutém světě, ale také v rozvojových zemích.
Die Begrenzung des globalen Durchschnittstemperaturanstiegs ist nicht nur in der entwickelten Welt notwendig, sondern auch in den Entwicklungsländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlášení Evropské komise o omezování emisí skleníkových plynů jsou zavádějící a dezorientující.
Die Äußerungen der Europäischen Kommission über die Begrenzung des Treibhausgasausstoßes sind irreführend und sorgen für Desorientierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by nepřijatelnou chybou vzít právě ty finanční prostředky, které již byly na omezování chudoby určeny.
Es wäre ein nicht hinnehmbarer Fehler, die bereits für die Verringerung der Armut vorgesehenen Mittel anzugreifen.
Akce související s omezováním tvorby odpadů a zlepšováním hospodaření s odpady
Aktionen zur Verringerung der Abfallproduktion und Verbesserung der Abfallbewirtschaftung
To značně ohrožuje budoucí omezování daňové zátěže a vede k hromadné likvidaci malých a středních podniků.
Dies gefährdet in erheblichem Maße eine zukünftige Verringerung der Steuerlast und führt so zu einer Liquidierung en masse der kleinen und mittleren Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
44. domnívá se, že by měla být v rámci WTO mezi jejími členy podporována pozitivní integrace společně s omezováním nebo odstraňováním překážek obchodu (negativní integrace);
44. ist der Auffassung, dass innerhalb des WTO-Rahmens neben der Verringerung oder Beseitigung von Handelshemmnissen (negative Integration) auch eine positive Integration gefördert werden sollte;
BAT pro zajištění stability a účinnosti technik používaných k předcházení vzniku a omezování emisí je monitorování vhodných náhradních parametrů.
Die BVT zur Gewährleistung der Stabilität und Effizienz der zur Vermeidung und Verringerung von Emissionen verwendeten Techniken besteht in der Überwachung geeigneter Surrogatparameter.
Dokážeme říct jedině to, že peníze vynakládané na omezování násilí lze lépe zacílit.
Alles, was sich sagen lässt, ist, dass das Geld, das zur Verringerung von Gewalt ausgegeben wird, gezielter eingesetzt werden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
podporu intenzivnější spolupráce mezi členskými státy v oblasti omezování znečištění ovzduší.
Förderung der verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Verringerung der Luftverschmutzung.
Tyto kontroly by měly sloužit k omezování jejich porušování a předcházení tomuto porušování.
Diese Kontrollen sollten zur Verringerung und Vermeidung von Verstößen führen.
Usnesení Evropského parlamentu o omezování dopadu letectví na změnu klimatu (2005/2249(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Verringerung der Klimaauswirkungen des Luftverkehrs (2005/2249(INI))
omezování environmentálních škod nebo rizik způsobených těžkými kovy a jinými nebezpečnými sloučeninami v důsledku použití výrobku.
Verringerung von Umweltschäden und -risiken durch Schwermetalle und andere gefährliche Verbindungen in Bodenverbesserern und Kultursubstraten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě případů vyšší moci dostávají účastníci trhu, jimž byla přidělena kapacita, za jakékoli omezování náhradu.
Abgesehen von Fällen höherer Gewalt werden Marktteilnehmer, denen Kapazitäten zugewiesen wurden, für jede Einschränkung entschädigt.
Jakákoli vládní definice toho, co má být považováno za rouhání, je ovšem nepřijatelným omezováním svobody vyjadřování.
Allerdings ist jede Definition einer Regierung darüber, was unter Blasphemie zu verstehen ist, eine inakzeptable Einschränkung der Redefreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proti homofobii, povinné náboženské výchově a omezování svobody tisku musí být rovněž veden boj i ve stávajících členských státech.
Homophobie, obligatorischer Religionsunterricht und Einschränkungen der Pressefreiheit müssen gleichermaßen in den aktuellen Mitgliedstaaten bekämpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je znepokojen vývojem demokratizačního procesu v Rusku a dalším soustředěním moci v rukou ústřední vlády v Moskvě, jako je např. jmenování soudců nejvyššího soudu, gubernátorů a starostů velkých měst prezidentem Ruska; vyjadřuje své znepokojení nad přísnější kontrolou sdělovacích prostředků a omezováním svobody tisku;
ist besorgt über den Weg, den der Demokratisierungsprozess in Russland eingeschlagen hat, und die weitere Machtanhäufung durch die Zentralregierung in Moskau, wie die Ernennung der Richter des obersten Gerichtshofes, der Gouverneure und der Bürgermeister der Großstädte durch den russischen Präsidenten; verleiht seiner Besorgnis über eine strengere Medienkontrolle und Einschränkungen der Pressefreiheit Ausdruck;
Nepovede to k omezování občanských svobod ani k obtěžování spotřebitelů.
Das wird nicht zur Einschränkung bürgerlicher Freiheiten oder zur Belästigung der Verbraucher führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím zcela s vámi v tom, že by Parlament v budoucnu neměl souhlasit s omezováním takových programů.
Ich stimme mit Ihnen vollkommen überein, dass das Parlament einer Einschränkung dieser Programme in der Zukunft nicht zustimmen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina mezinárodních organizací, vlád a ekonomů však zůstává vehementně proti omezování odlivu kapitálu.
Trotzdem stehen die meisten internationalen Organisationen, Regierungen und Wirtschaftswissenschaftler Einschränkungen in Bezug auf Kapitalerträge noch immer ablehnend gegenüber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
je znepokojen vývojem demokratizačního procesu v Rusku a další akumulací sil v rukou ústřední vlády v Moskvě, jako je např. jmenování soudců nejvyššího soudu, gubernátorů a starostů velkých měst prezidentem Ruska; vyjadřuje své znepokojení nad přísnější kontrolou sdělovacích prostředků a omezováním svobody tisku;
ist besorgt über den Weg, den der Demokratisierungsprozess in Russland eingeschlagen hat, und die weitere Machtanhäufung durch die Zentralregierung in Moskau, wie die Ernennung der Richter des obersten Gerichtshofes, Gouverneure und der Bürgermeister der Großstädte durch den russischen Präsidenten; verleiht seiner Besorgnis über eine strengere Medienkontrolle und Einschränkungen der Pressefreiheit Ausdruck;
vzhledem k tomu, že jak na mezinárodní úrovni, tak i v Rusku samém byly vyjádřeny vážné obavy veřejnosti kvůli stále většímu omezování svobody tisku a svobody projevu,
in der Erwägung, dass sowohl international als auch in Russland selbst öffentliche Besorgnis bezüglich der zunehmenden Einschränkung von Presse- und Redefreiheit geäußert wurde,
Podle Bushovy administrativy jsou mezinárodní úmluvy dobré pro mensí mocnosti - ale pro jedinou světovou supervelmoc jsou nepřijatelným omezováním její svobody jednat.
Internationale Abkommen, so stellte die Bush-Administration klar, sind etwas für kleinere Staaten - für die einzige Supermacht der Welt aber stellen sie eine nicht zu akzeptierende Einschränkung der Handlungsfreiheit dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omezování naší poptávky po energii by přitom mohlo být významnou součástí řešení tohoto problému.
Die Drosselung unserer Energienachfrage könnte ein wichtiger Bestandteil der Lösung dieses Problems sein.
omezování výrobních nákladů a nákladů na řízení trhu a stabilizace výrobních cen,
Drosselung der Produktionskosten und Marktverwaltungskosten sowie Stabilisierung der Erzeugerpreise,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
omezování osobní svobody
Freiheitsberaubung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– únos, omezování osobní svobody a braní rukojmí,
– Entführung, Freiheitsberaubung und Geiselnahme,
únos, nezákonné omezování osobní svobody a braní rukojmí,
Entführung, Freiheitsberaubung und Geiselnahme,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omezování
419 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádné dvorské obřady a omezování.
Es gibt kein Hofprotokoll, das mich einschränkt.
A co omezování vlivu protivníka?
Wie steht's mit Vertuschen?
Omezování svobody jen polarizuje společnost.
Freiheitsbeschränkungen polarisieren die Gesellschaft bloß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omezování některých chemikálií (REACH) ***I
REACH: Beschränkungen für bestimmte chemische Stoffe ***I
"Omezování státní nebo společenské činnosti."
"Beeinträchtigung staatlicher oder gesellschaftlicher Tätigkeit."
Nezákonné omezování svobody je zločin.
Freiheitsberaubung ist ein Verbrechen.
Omezování této produkce si prostě nemůžeme dovolit.
Wir können es uns einfach nicht leisten, diese Produktion einzuschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prakticky všude dochází k omezování úvěrů.
Fast überall haben sich die Kredite verknappt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezování dopadu letectví na změny podnebí
Kontrolle der Verbringung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente
o omezování občanských svobod ve Rwandě
zu den Einschränkungen der bürgerlichen Freiheiten in Ruanda
Postupy pro objednávání a poskytování, omezování používání.
Auftrags- und Bereitstellungsverfahren sowie Nutzungsbeschränkungen.
pouhé omezování nám nepomůže dosáhnout našich cílů.
Mit Begrenzungen allein werden wir unsere Ziele nicht erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sakra, jestli tohle není mizerný omezování.
Má stejný systém pro omezování znečištění ovzduší:
Es hat dasselbe Abgasreinigungssystem mit:
o omezování přítomnosti kadmia v potravinách
zur Senkung des Cadmiumgehalts in Lebensmitteln
Výcvik zahrnuje rovněž způsoby omezování těchto rizik;
Die Schulung beinhaltet auch die Aufklärung über Möglichkeiten zur Vermeidung solcher Risiken
lepší omezování fugitivních emisí z průmyslových procesů;
bessere Abwasserbewirtschaftungssysteme;
registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek
Omezování cestování a pokračující osídlování musí přestat.
Reisebeschränkungen und fortdauernde Siedlungsaktivitäten müssen aufhören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– únos, omezování osobní svobody a braní rukojmí,
– Entführung, Freiheitsberaubung und Geiselnahme,
Dodržení ostatních pravidel pro omezování intenzity rybolovu
Einhaltung anderer Regelungen zur Fangaufwandsbeschränkung
Obecně použitelné pro systémy mokrého omezování emisí.
Allgemein anwendbar bei Nassreinigungssystemen.
kdo omezování spotřeby fosilních paliv zaplatí?
Wer wird für den verringerten Einsatz fossiler Brennstoffe zahlen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zakládá se na omezování využití znalostí.
Das System beruht auf eingeschränkter Nutzung des Wissens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postupy omezování hluku – balony a motorové kluzáky
Lärmminderungsverfahren — Ballone und Motorsegler
postup omezování hluku 1 (NADP 1), navržený ke splnění cíle omezování hluku v blízkosti a
(NADP 1), Verfahren zur Einhaltung des Lärmminderungsziels im Nahbereich;
postup omezování hluku 2 (NADP 2), navržený ke splnění cíle omezování hluku ve vzdálenosti a
(NADP 2), Verfahren zur Einhaltung des Lärmminderungsziels im Fernbereich;
- Omezování podnikání, obtěžování, omezování práva na svobodu slova, porušení ústavního práva na přítomnost obhájce během výslechu.
- Handelseinschränkung, belästigung, Eingriff in das Recht auf Meinungsfreiheit meines Mandanten, die verletzung seines verfassungsgemäßen Rechts auf einen anwalt während der Befragung.
Integrovaná prevence a omezování znečištění ovlivňuje všechna průmyslová odvětví.
IPPC betrifft so gut wie jeden Industriezweig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče omezování daňových úniků, výsledky jsou smíšené.
Im Hinblick auf die Senkung der Zahl der Steuerhinterziehungen sind die Ergebnisse durchwachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme najít kompromisní řešení omezování emisí skleníkových plynů v Unii.
Wir müssen eine Kompromisslösung finden, um die Treibhausgasemissionen in der Union in Grenzen zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde potřeba výzkumu, konkrétně výzkumu způsobů omezování lesních požárů.
Es besteht Bedarf an Forschung insbesondere darüber, wie Waldbrände eingeschränkt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
za skupinu S&D Předmět: Omezování volného pohybu pracovníků
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Beschränkungen der Freizügigkeit der Arbeitnehmer
Předmět: Rakousko-české hranice – omezování volného pohybu osob a zboží
Betrifft: Österreichisch-tschechische Grenze — Behinderung des freien Personen- und Güterverkehrs
Jedná se o dominový efekt a o nedostatečné omezování spekulací.
Es geht um den Dominoeffekt und ein freies Spielfeld für Spekulationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postupy omezování hluku – letouny, vrtulníky a motorové kluzáky
Lärmminderungsverfahren — Flugzeuge, Hubschrauber und Motorsegler
ostatní sanace a specializované služby pro omezování znečištění,
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
poskytování ostatních sanačních služeb a specializovaných služeb pro omezování znečištění,
Bereitstellung sonstiger Sanierungsdienstleistungen und spezieller Umweltschutzmaßnahmen
Množstevní omezení mohou být nepřímým prostředkem k omezování pasivního prodeje.
Mit Mengenbeschränkungen können auf indirektem Wege ebenfalls passive Verkäufe eingeschränkt werden.
Přidělení zdrojů na účinné omezování odpadů by bylo ekonomicky odůvodnitelné.
Die Zuweisung von Mitteln für eine wirkungsvolle Abfallreduzierung wäre wirtschaftlich gerechtfertigt.
únos, nezákonné omezování osobní svobody a braní rukojmí,
Entführung, Freiheitsberaubung und Geiselnahme,
Ostatní sanace a specializované kontrolní služby na omezování znečištění
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE A OMEZOVÁNÍ OBCHODU MEZI ČLENSKÝMI STÁTY
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN
U omezování uhlíku stále převyšují náklady nad přínosy.
Eine Senkung der CO2-Emissionen kostet viel mehr, als sie bringen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omezování těchto transakcí („deleveraging“) v soukromém sektoru sotva začalo.
Die Entschuldung des privaten Sektors hat noch nicht einmal richtig begonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
soubor pokynů pro registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek
Paket von REACH-Leitlinien
'Alternativa omezování terorismu nového století' Známé také jako: BRII
Eine neue alternative Massnahme gegen Terroristen' auch genannt BR2
Zatýkám vás za napadení, omezování svobody a vraždu.
Ich verhafte sie wegen Nötigung, Freiheitsberaubung und Mord.
- posilování sociálně-tržního hospodářství a vyhýbání se omezování hospodářské soutěže;
- Stärkung der sozialen Marktwirtschaft durch eine Vermeidung von Wettbewerbsbeschränkungen,
Irsko podle něj nešlo cestou posilování demokracie, ale jejího omezování.
Jens-Peter BONDE (IND/DEM, DK) sagte, wieder sei Macht übertragen worden.
Klimatické změny, doprava, čisté energie a omezování spotřeby energie
Klimawandel, Verkehr, saubere Energie und Energieeinsparung
Odkazy na štítcích by neměly vést k omezování inovací.
Bezugnahmen auf Gütezeichen sollten nicht innovationshemmend wirken.
v poslední době narůstá omezování činnosti mezinárodních a nevládních organizací,
in jüngster Zeit Entwicklungen wie zunehmende Beschränkungen der Tätigkeit von internationalen Organisationen und Nichtregierungsorganisationen zu verzeichnen sind,
Dle mého názoru tak dochází k omezování volného pohybu zboží.
Nach Auffassung der Verfasserin liegt hier eine Beeinträchtigung des freien Warenverkehrs vor.
Existují v unijní legislativě jasná pravidla pro omezování provozu?
Gibt es klare gemeinschaftliche Rechtsbestimmungen für Verkehrsbeschränkungen?
Odmítám jakékoliv omezování mobility umělců v celé EU.
Aber das trifft auch auf die Mobilität von Künstlern von außerhalb der EU zu.
Irsko podle něj nešlo cestou posilování demokracie, ale jejího omezování.
Die Kommission sei ein bürokratisches Monster.
NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE A OMEZOVÁNÍ OBCHODU MEZI ČLENSKÝMI STÁTY
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN
Ostatní sanace a specializované kontrolní činnosti na omezování znečištění
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
K čemu jsou všechny ty zákazy a omezování.
Es sollten nicht diese verlogenen Regeln vorherrschen.
A "Post" jim to schvalují jako zobrazení omezování.
Und die Post kommentiert sie für die gezeigte Zurückhaltung.
Četné členské státy Evropské unie využívají výzvu k udržitelnosti veřejných financí jako argument k omezování sociálních služeb a přerozdělování prostředků prostřednictvím omezování zdravotnických služeb a škrtů v penzijních systémech, omezování nástrojů politiky zaměstnanosti a služeb poskytovaných nezaměstnaným, dětem a rodinám.
Mit der Forderung nach Nachhaltigkeit öffentlicher Finanzen begründen zahlreiche Mitgliedstaaten der Europäischen Union den Abbau von Sozialleistungen und Umschichtungen durch Kürzungen im Gesundheitswesen, Kürzungen im Bereich der Rentensysteme, Abbau arbeitsmarktpolitischer Instrumente, Abbau von Leistungen bei Arbeitslosigkeit, Abbau von Leistungen für Kinder und Familien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je třeba mluvit o zastrašování ze strany tajné policie, omezování svobody tisku a omezování možností kandidovat ve volbách bez obstrukcí.
Deshalb müssen wir über Einschüchterungen durch den Geheimdienst, Beschränkungen der Pressefreiheit und der Möglichkeit, ungehindert zur Wahl anzutreten, reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pochopitelné, že spotřebitelům a spotřebitelským organizacím v různých zemích se nelíbí omezování práv.
Verständlicherweise möchten Verbraucher und Verbraucherorganisationen in verschiedenen Ländern nicht, dass man ihnen Rechte wegnimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už bylo dost politiky omezování zemědělství, protože to je politika krátkozraká a chybí jí představivost.
Der restriktiven Politik betreffend den Agrarsektor muss Einhalt geboten werden, weil es eine kurzsichtige Politik ohne Ideen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy jde o rozpočet ve znamení omezování výdajů a úspor.
Das heißt, dass es sich um einen von Zurückhaltung und Sparsamkeit gekennzeichneten Haushaltsplan handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodně probírané omezování úvěrů se v každém případě projevuje na výši úvěrů.
Die viel besprochene Kreditklemme zeichnet sich jedenfalls im Rückgang des Kreditvolumens deutlich ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme pracovat také na dalším omezování zdržení při udělování grantů a plateb.
Darüber wollen wir dafür sorgen, dass bewilligte Mittel schneller ausgezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodní dohody nesmí být zneužívány k omezování základních práv a svobod jednotlivců.
Handelsabkommen dürfen nicht dazu missbraucht werden, Grund- und Freiheitsrechte von Einzelnen zu beschneiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevhodné omezování emisí nemá žádný význam a pracovníci a zaměstnanci by to neměli odnášet.
Das ist vergeblich: Es sollte nicht dazu führen, dass Arbeiter und Angestellte darunter leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Paní předsedající, Evropa má bouřlivou historii, co se týče totality a omezování základních svobod.
- Frau Präsidentin, was Totalitarismus und das Beschneiden grundlegender Freiheiten angeht, blickt Europa auf eine turbulente Geschichte zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž vyzývám francouzské předsednictví, aby jménem Rady zabránilo omezování svobody slova v Číně.
Ich rufe zudem den französischen Ratsvorsitz auf, im Namen des Rates die Beschränkungen der Redefreiheit in China zu unterbinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Důrazně podporujeme původní směrnici o integrované prevenci a omezování znečištění.
schriftlich. - Wir unterstützen die ursprüngliche IPPC-Richtlinie vehement.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě drůbeže integrovaná prevence a omezování znečištění již chovy se 40 000 a více kusy.
In Bezug auf Geflügel deckt IPPC bereits 40 000 Geflügelfarmen ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Farmakodynamické účinky Ukázalo se, že laropiprant je účinný při omezování symptomů zrudnutí indukovaných kyselinou nikotinovou.
Pharmakodynamische Effekte Es wurde gezeigt, dass Laropiprant wirkungsvoll Nicotinsäure-induzierte Flushsymptome reduziert.
Jde o přístup, který zjevně vede k omezování zemědělské produkce v Evropě.
Dabei handelt es sich um einen Ansatz, der offensichtlich die landwirtschaftliche Erzeugung Europas verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daná ustanovení byla ve skutečnosti zneužita k omezování svobody názoru a projevu.
Die fraglichen Klauseln wurden tatsächlich verwendet, um die Meinungs- und Redefreiheit einzuschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boj proti terorismu nesmí být nikdy využíván k omezování úrovně ochrany lidských práv a základních svobod.
Die Terrorismusbekämpfung darf niemals dazu dienen, den Schutz der Menschenrechte und der grundlegenden Freiheiten einzuschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravek Ebixa byl při omezování příznaků Alzheimerovy choroby účinnější než placebo.
Ebixa zeigte hinsichtlich der Linderung der Symptome der Alzheimer-Demenz eine größere Wirksamkeit als das Placebo.
George W. Bush už předvedl nebezpečí přílišného utajování a omezování rozhodovacích procesů na úzký kroužek patolízalů.
Bei George W. Bush haben sich die Gefahren übermäßiger Geheimhaltung und einer Entscheidungsfindung innerhalb eines kleinen Zirkels von Kriechern gezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato rozsáhlá brutalita na ženách trvá už téměř deset let a namísto jejího omezování se rozrůstá.
Diese weitläufige Brutalität gegen Frauen gibt es seit fast zehn Jahren und ist nicht zurückgegangen, sondern hat sich sogar noch erhöht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská krize nesmí být důvodem pro omezování opatření pro dosažení rovnosti žen a mužů.
Die Wirtschaftskrise darf nicht als Vorwand für Beschränkungen bei der Gleichberechtigung von Männern und Frauen benutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To představuje obranný přístup, omezování škod, kdežto my potřebujeme nový přístup, inovace a kvalitu.
Dies läuft auf eine defensive Haltung hinaus, auf eine Art Schadensbegrenzung; was wir aber brauchen, das sind ein neues Konzept, Innovation und Qualität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze ji však požádat, aby se zdržela vědomého omezování investic a růstu ve zbytku světa.
Doch man kann von der Regierung sehr wohl verlangen, dass sie von Einschnitten in die Investitionen und das Wachstum der übrigen Welt absieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omezování kriminality v ulicích přimělo policii úplně přestat s registrací některých přestupků.
Die Minderung der Straßenkriminalität ermunterte die Polizei, gewisse Vergehen überhaupt nicht mehr zu melden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oba partneři by se měli dohodnout na společném přístupu k omezování změny klimatu.
Beide Partner sollten sich auf einen gemeinsamen Ansatz, den Klimawandel einzudämmen, einigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velké společnosti informují o omezování činnosti a snižování počtu pracovních míst.
Große Unternehmen kündigen weiterhin an, ihre Aktivitäten herunterzuschrauben und Arbeitsplätze einzusparen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je onen druh svévolného omezování svobody, kterému nás podobné smlouvy vystavují.
Dies ist die Art willkürlicher Freiheitsberaubung, denen wir infolge Vereinbarungen dieser Art ausgesetzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je faktem, že snižování energetické náročnosti je jedním z nejefektivnějších prostředků pro omezování emisí skleníkových plynů.
Die Senkung des Energiebedarfs ist zwar eines der effektivsten Mittel, um die Emission von Treibhausgasen zu begrenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největší nebezpečí, které nesmíme dovolit, je další růst nezaměstnanosti, pokles poptávky a omezování výroby.
Die größte Gefahr, die wir nicht zulassen dürfen, ist ein weiterer Anstieg der Arbeitslosigkeit, ein Rückgang der Nachfrage und ein Herunterfahren der Produktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezování úvěrů již postihuje malé a střední podniky a lidi, kteří hledají bydlení.
Die Krediteinschränkung wirkt sich bereits auf KMU und potenzielle Hauskäufer aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná pravidla pro PRS slouží pouze na omezování hospodářské soutěže a udržování vysokých cen letenek.
Durch die derzeitigen Verordnungen für die CRS wird nur der Wettbewerb unterdrückt und ein hohes Preisniveau aufrechterhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotné omezování základních práv, tak jako v době uplatňování předpisů pro mimořádný stav, tento problém nevyřeší.
Und Grundrechtseingriffe, ähnlich wie damals zu Zeiten der Notstandsgesetze, alleine werden das Problem nicht lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadují také omezování spotřeby vody, elektřiny, papíru a levnější cesty než v předchozích letech.
Des Weiteren fordern sie Senkungen des Verbrauchs von Wasser, Energie und Papier sowie billigere Dienstreisen und Reisen im Vergleich zu früheren Jahren.
Evropská unie nejvíce kritizuje omezování svobody tisku, pokřivené volební zákony a existenci trestu smrti v zemi.
Auch Regierungstruppen wurden jüngst beschuldigt, dort Dutzende Zivilisten getötet zu haben.
zajišťují, aby nedocházelo k narušování nebo omezování hospodářské soutěže v odvětví elektronických komunikací, včetně přenosu obsahu;
gewährleisten, dass es keine Wettbewerbsverzerrungen oder -beschränkungen im Bereich der elektronischen Kommunikation, einschließlich der Bereitstellung von Inhalten, gibt;
o omezování volného pohybu pracovníků v rámci Evropské unie ( 2011/2958(RSP) )
zu Einschränkungen der Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Europäischen Union ( 2011/2958(RSP) )
Vzájemné uznávání certifikace členskými státy by usnadnilo volný pohyb odborníků přes vnitřní hranice bez omezování obchodu.
Die gegenseitige Anerkennung der Zulassung durch die Mitgliedstaaten würde den freien Verkehr für Fachleute und den Handel in Europa erleichtern.
PE446.548v01-00 B7‑0475/2010 Návrh usnesení Evropského parlamentu o omezování občanských svobod ve Rwandě
PE446.548 B7‑0475/2010 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Einschränkungen der bürgerlichen Freiheiten in Ruanda
zdůrazňuje význam zmenšování rozměrů výrobků, čímž se přispívá k omezování odpadů a lepšímu využití energie;
betont, dass die Miniaturisierung von Produkten wichtig ist, um zur Reduktion der Abfallmengen beizutragen und eine bessere Nutzung von Energie zu gewährleisten;