Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení článku 1 omezují použití na odvětví zemědělství.
Artikel 1 beschränkt die Anwendung auf den Agrarsektor.
Bohužel se vraždy neomezují jen na směrovací číslo.
Leider beschränkt sich Mord nicht auf eine Postleitzahl.
Podle Lotyšska její malý rozsah a dočasná povaha potenciální narušení hospodářské soutěže omezují na minimum.
Lettland zufolge beschränkten der geringe Umfang und die vorübergehende Natur potenzielle Wettbewerbsverzerrungen auf das Minimum.
Odstavec 4 dnes uzákonění zákona v parlamentu omezuje židovské obyvatelstvo v účasti na veřejném i hospodářském životě.
Absatz 4 des heute im Parlament verabschiedeten Gesetzes beschränkt jüdische Beteiligung am öffentlichen und wirtschaftlichen Leben.
Dohoda by měla být velmi široká a neměla by se omezovat pouze na obchodní otázky.
Das Abkommen muss sehr breit gefächert sein und darf sich nicht auf reine Handelsfragen beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaskulitida omezuje krevní tok k nervům, pokazí jejich elektrickou funkci.
Vaskulitis beschränkt den Blutfluss zu den Nerven, - und verpfuscht die elektrischen Funktionen.
Obamovy ambice se neomezují na vyvrácení kořene islámského terorismu, a dokonce ani na zajištění míru na Středním východě ne.
Obamas Streben beschränkt sich nicht darauf, die Wurzeln des islamischen Terrorismus zu bekämpfen oder den Nahen Osten zu befrieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale něco tě tlumí, omezuje tvou energii.
Aber etwas hindert dich, beschränkt deine Energie.
Hledání štěstí by se nemělo omezovat jen na nádherné horské království zvané Bhútán.
Die Suche nach Glück darf sich nicht auf das schöne Bergreich Bhutan beschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak v zájmu estetické analýzy se je snažím omezovat na deset nebo méně.
Wegen der Ästhetik beschränke ich mich meist auf zehn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba podporuje sociální vyloučení a omezuje přístup ke vzdělávání a zdravotní péči.
Armut fördert soziale Ausgrenzung und schränkt den Zugang zu Bildung und medizinischer Versorgung ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezuje to jeho skupinu, zatímco klasické náboženstvi zůstane bez úhony.
Aber seine Gemeinschaft einzuschränken, erlaubt mehr Anhänger für konventionelle Religionen.
Současně neudržitelné rozpočtové schodky a veřejné dluhy ve většině vyspělých ekonomik výrazně omezují prostor pro další fiskální stimulaci.
Unterdessen haben untragbare Haushaltsdefizite und Staatsverschuldungen in den meisten Industrieländern den Spielraum für weitere fiskalpolitische Anreize stark eingeschränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musel podepsat dokument, který zajišťuje práva svobodných lidí, a který velmi omezuje moc monarchie.
Er musste ein Dokument unterzeichnen, das die Rechte aller freien Menschen schützte und die Macht der Monarchie einschränkte.
Také řada dalších evropských bank rychle omezuje své zahraniční provozy.
Auch viele andere europäische Banken schränken ihre Überseegeschäfte deutlich ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Což přístup k profilu omezuje na potvrzené přátele a rodinu, ale znamená to, že lidé stále mohou psát vzpomínky na zdi Sarah.
Das schränkt den Zugang auf bestätigte Freunde und Familie ein, lässt aber zu, dass andere auf Sarahs Gedächtniswand schreiben.
Neomezují volný pohyb služeb ani svobodu usazování z důvodu, že byl certifikát vydán v jiném členském státě.
Sie schränken die Dienstleistungs- oder Niederlassungsfreiheit nicht ein, weil ein Zertifikat in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurde.
Místo toho se snažili uživatele ovládat, dominovat jim, omezovat je.
Stattdessen versuchten sie die Anwender zu kontrollieren, sie zu beherrschen und einzuschränken.
skutečnosti, zda existují nějaké podmínky, které by tuto povinnost omezovaly
des Hinweises auf eventuelle Vertragsbedingungen, die die Verpflichtung einschränken würden;
Hlavní věc přece je, že se cítíš svobodná a nikdo tě neomezuje!
Hauptsache, du fühlst dich in deiner Freiheit nicht eingeschränkt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pirátské útoky se původně omezovaly jen na malou část somálského pobřeží.
Piraterie war anfangs auf einen kleinen Teil der Küste Somalias begrenzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale bude to omezováno jejich schopnostmi ovládat lidi.
Aber dies wird ihre Fähigkeit begrenzen, Menschen einzustellen.
Rada omezuje pole působnosti směrnice na strojvedoucí a nepožaduje vydávání žádného osvědčení zaměstnancům obsluhy vlaků.
Der Rat begrenzt den Anwendungsbereich der Richtlinie auf Triebfahrzeugführer und unterwirft das Zugpersonal keinerlei Zertifizierung.
- Ale my musíme Maxovi omezovat čas u televize.
Aber wir müssen Max' Fernsehzeit begrenzen.
Prodejní podmínky nesmí obsahovat žádná ustanovení, jež by nepřiměřeným způsobem omezovala počet možných zájemců či byla šitá na míru určitým zájemcům.
Die Verkaufsbedingungen dürfen keine Klausel enthalten, die die Zahl potentieller Interessenten unangemessen begrenzt oder die speziell auf bestimmte Interessenten zugeschnitten sind.
Stále sledujeme iontovou stopu, ale EM rušení omezuje dosah senzorů.
Wir folgen der Ionenspur, aber unsere Sensorenreichweite ist begrenzt.
Členství ve výborech se obvykle omezuje na odborníky z centrálních bank Eurosystému .
Die Teilnahme ist gewöhnlich auf die Experten der Zentralbanken des Eurosystems begrenzt .
Dámy a pánové, kvůli poptávce omezujeme možnost nákupu vody pro všechny zákazníky celkově na dva litry.
Meine Damen und Herren, wir begrenzen jetzt die Kaufmenge auf zwei Liter Wasser pro Kunde.
opatření omezují na určitý let v určitý den.
Maßnahmen auf ein bestimmtes Datum und einen bestimmten Flug begrenzt sind.
- Tyto symptomy se neomezují jen na nespavost.
Diese Symptome sind nicht auf Schlaflosigkeit begrenzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předměty a zvířata, jež ostatní cestující omezují nebo obtěžují nebo mohou způsobit škodu, nelze vzít do vozu.
Gegenstände und Tiere, die andere Reisende behindern oder belästigen oder Schäden verursachen können, dürfen nicht mitgenommen werden.
Nijak ho to neomezuje v pohybu a fakt se děsně podobá infanteristovi.
Er wird durch nichts behindert, und die Soldaten-Nummer kommt gut rüber.
Existence takového postupu sama o sobě omezuje volný pohyb zboží.
Das Bestehen solcher Verfahren an sich behindert den freien Warenverkehr.
Podívejte, trpí jedinou iluzí a ta ji nijak neomezuje.
Schau, sie hat einen einzigen fixen Wahn, aber es behindert nicht ihre Fähigkeit zu funktionieren.
Zároveň by nemělo omezovat nové iniciativy a mělo by prosazovat zájmy cestujících.
Dies sollte jedoch neue Initiativen nicht behindern und im Interesse der Fluggäste sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudu omezovat oblast vašeho vyšetřování žádným způsobem.
Ich werde ihre Ermittlungen nicht behindern.
Ovšem pravidla plánování by měla být upravena tak, aby přímo ani nepřímo neomezovala svobodu usazování.
Allerdings sollten die Planungsvorschriften weder direkt noch indirekt die Niederlassungsfreiheit behindern.
Jak Maryina levá síň pumpuje krev, protější stěna se vzdouvá místo smršťování se, což omezuje krevní tok.
Wenn Mary`s linker Vorhof Blut pumpt, bläst sich die andere Seite auf anstatt zu kontraktieren, behindert den Blutfluss.
Hospodářskou, společenskou a kulturní výměnu však vážně omezuje vízová povinnost uložená Evropskou unií.
Die gegenseitigen wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Kontakte werden jedoch durch die Visumbestimmungen der Europäischen Union ernsthaft behindert.
A právě tento boj je to, co tě omezuje.
Und dieser Kampf behindert dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omezují se svobody a práva prostřednictvím postupů, které byly navrženy kvůli logistickým a technickým standardům pro letadla a vlaky.
Da werden Freiheiten beschnitten und Rechte eingeschränkt durch Verfahren, erdacht für logistische und technische Vorschriften für Flugzeuge und Züge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžete mne v mém projevu omezovat jen proto, že to funguje.
Man kann mein Streben nicht beschneiden, nur weil es Früchte trägt.
V posledních letech byla základní práva ve stále větší míře omezována v rámci údajné války s terorismem.
- In den letzten Jahren wurden im Namen der angeblichen Terrorbekämpfung zunehmend Grundrechte beschnitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu minulého desetiletí byly výsady a svobody občanů stále více omezovány ve jménu boje proti terorismu.
Überhaupt wurden im Namen der Terrorbekämpfung im vergangenen Jahrzehnt die Bürger- und Freiheitsrechte immer mehr beschnitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právo polských dětí na vyučování v polském jazyce je omezováno.
Das Recht polnischer Kinder auf Unterricht in Polnisch als Unterrichtssprache wird beschnitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od 11. září je ve jménu hájení svobody omezováno stále více svobod.
Seit dem 11. September werden immer mehr Freiheiten im Namen der Freiheitsverteidigung beschnitten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V posledních letech bylo omezováno stale více svobod a bylo tak činěno ve jménu boje proti terorismu.
- Im Namen der Terrorbekämpfung wurden in den letzten Jahren immer mehr Freiheitsrechte beschnitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volby mají jen malý užitek, pokud demokraticky zvolené vlády omezují svobodu tisku a nezávislost soudnictví.
Wahlen sind nur von geringem Nutzen, wenn demokratisch gewählte Regierungen die Pressefreiheit und die Unabhängigkeit des Rechtssystems beschneiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Základní lidská práva a demokratické svobody jsou drasticky omezovány, údajně kvůli boji s tímto nepřítelem.
Unter dem Vorwand, diesen Feind zu bekämpfen, werden grundlegende Menschenrechte und demokratischen Freiheiten radikal beschnitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tisíce pracovníků se stávají nadbytečnými a základní pracovní a sociální práva pracovníků jsou omezována, jak to odpovídá poníženému postavení pracovníků.
Tausende Arbeiter werden überflüssig gemacht und die sozialen und Arbeitsgrundrechte der Arbeiter werden beschnitten, um sie die starren Vorgaben willkürlich anzupassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby ECB dosáhla svého inflačního cíle, bude snad muset omezovat aktivitu tak dlouho, až důsledky přinutí pracující k odevzdanosti.
Um ihr Inflationsziel zu erreichen, muss die EZB unter Umständen die Aktivität drosseln, bis die Arbeitnehmer tatsächlich klein beigeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předpovědi pro Spojené státy, kde zkracování dluhové páky domácností nadále omezovalo hospodářský růst, se proto mýlily jen mírně.
Im Ergebnis liegen die Vorhersagen für die USA – wo der staatliche Schuldenabbau weiterhin das Wirtschaftswachstum drosselt – nur leicht daneben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obavy spojené s vývojem veřejných financí a především s budoucností systémů zdravotnictví a důchodového zabezpečení pravděpodobně budou i nadále omezovat pokles míry úspor v daném období .
Befürchtungen hinsichtlich der Ausrichtung der öffentlichen Finanzen und insbesondere hinsichtlich der längerfristigen Aussichten für das Gesundheitswesen und die Altersversorgung werden einen Rückgang der Sparquote im Projektionszeitraum wahrscheinlich weiterhin drosseln .
„Přepadovým ventilem“ se rozumí ventil, který automaticky uzavírá nebo omezuje průtok plynu, jakmile průtok přesáhne stanovenou konstrukční hodnotu.
„Überströmventil“ bezeichnet ein Ventil, das den Gasstrom automatisch unterbricht oder drosselt, wenn er einen konstruktiv festgelegten Wert überschreitet.
vzhledem k tomu, že politika EU omezuje zemědělskou výrobu a zdá se být stále více v rozporu s potřebami spotřebitelů,
in der Erwägung, dass die Politik der Union darin besteht, die Agrarproduktion zu drosseln, und dass diese Politik den Bedürfnissen der Verbraucher mehr und mehr entgegenzulaufen scheint,
Když klesá poptávka, podniky omezují výrobu, což vyústí vžší zaměstnanost i příjmy a to zase vede kším úbytkům spotřebitelských útrat.
Aufgrund des Nachfragerückgangs werden die Unternehmen ihre Produktion drosseln. Dadurch sinken Beschäftigungszahlen und Einkommen, wodurch es zu weiteren Kürzungen der Verbraucherausgaben kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
co nejbezbolestněji omezovat domácí spotřebu ropy;
den Ölverbrauch im Lande auf eine möglichst schmerzlose Weise zu drosseln;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když klesá poptávka, podniky omezují výrobu, což vyústí v�nižší zaměstnanost i příjmy a to zase vede k�dalším úbytkům spotřebitelských útrat.
Aufgrund des Nachfragerückgangs werden die Unternehmen ihre Produktion drosseln. Dadurch sinken Beschäftigungszahlen und Einkommen, wodurch es zu weiteren Kürzungen der Verbraucherausgaben kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Přepadovým ventilem“ (zařízením omezujícím nadměrný průtok) se rozumí zařízení, které automaticky uzavírá nebo omezuje průtok plynu, když průtok přesáhne stanovenou konstrukční hodnotu.
„Überströmventil“ (Begrenzungseinrichtung) ist eine Einrichtung, die den Gasstrom automatisch unterbricht oder drosselt, wenn er einen konstruktiv festgelegten Wert überschreitet.
„Přepadovým ventilem“ (zařízením omezujícím nadměrný průtok) se rozumí zařízení, které automaticky uzavírá nebo omezuje průtok plynu nebo kapalného média, jakmile průtok přesáhne stanovenou konstrukční hodnotu.
„Überströmventil“ (Begrenzungseinrichtung) bezeichnet eine Einrichtung, die den Gas- oder Flüssigkeitsstrom automatisch unterbricht oder drosselt, wenn er einen konstruktiv festgelegten Wert überschreitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku mezigenerační smlouvy přechází dluhová zátěž na další generace, čímž se omezují jejich možnosti volby a budoucí příležitosti.
Schulden sind im Sinne eines Generationenvertrages immer Lasten für die nachfolgenden Generationen, die deren Spielräume und Gestaltungsmöglichkeiten einengen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, díky, nechci tě omezovat.
Nein, danke, ich möchte ja nicht, dass du dich eingeengt fühlst.
Pomalejší pokrok oproti předpokladům při řešení dluhové zátěže domácností a podniků by dále omezoval domácí poptávku a vyhlídky na růst hospodářství.
Stellen sich bei der Bewältigung der Schuldenlast der Haushalte und Unternehmen die Fortschritte langsamer ein als erwartet, dann würde dies die Inlandsnachfrage und die Wachstumsaussichten der Wirtschaft noch weiter einengen.
No tak, nenech se mnou omezovat.
- Ich will dich nicht einengen.
vzhledem k tomu, že od roku 1997 je tendence mít každý rok nižší rozpočet, což omezuje manévrovací prostor Parlamentu mezi zvýšením maximální výše nebo nedodržením interinstitucionální dohody,
in der Erwägung, dass die Tendenz seit 1997 dahin geht, relativ gesehen jedes Jahr einen niedrigeren Haushaltsrahmen zu beschließen, wodurch der Spielraum des Parlaments zwischen der Anwendung der maximalen Steigerungsrate oder der Aufkündigung der IIV eingeengt wird,
Jakmile z tý klece ale vystoupíte, můžete svý práci, manželství nebo čemukoliv, co vás tak svírá a omezuje, říct sajonára, protože už nebudete chtít jít zpátky.
Aber der Tag, an dem du aus dem Käfig trittst, sagst Sayonara zu deinem Job, deiner Ehe, oder was zum Teufel dich einengt, ah, du wirst das niemals aufgeben.
2 . Členské státy se zdrží zavádění jakéhokoli nového opatření , které by bylo v rozporu se zásadami stanovenými v odstavci 1 nebo které by omezovalo dosah článků týkajících se zákazu cel a množstevních omezení mezi členskými státy .
( 2 ) Die Mitgliedstaaten unterlassen jede neue Maßnahme , die den in Absatz 1 genannten Grundsätzen widerspricht oder die Tragweite der Artikel über das Verbot von Zöllen und mengenmäßigen Beschränkungen zwischen den Mitgliedstaaten einengt .
Opěradlo musí být buď zakřivené, nebo musí být v prostoru pro řidiče loketní opěrky umístěné tak, aby řidič nebyl během manévrování s vozidlem omezován, ani neztratil rovnováhu při příčných zrychleních, ke kterým může během jízdy dojít.
Die Rückenlehne muss entweder gebogen sein, oder der Platz des Fahrzeugführers muss mit Armlehnen versehen sein, die so angebracht sein müssen, dass der Fahrzeugführer weder beim Manövrieren des Fahrzeugs eingeengt wird, noch durch Querbeschleunigungen, die beim Betrieb des Fahrzeugs auftreten können, das Gleichgewicht verliert.
Opěradlo musí být buď zakřivené, nebo musí být v prostoru pro řidiče loketní opěrky umístěné tak, aby řidič nebyl během manévrování s vozidlem omezován, ani neztratil rovnováhu při příčných zrychleních, ke kterým může během jízdy dojít.
Die Rückenlehne muss entweder gebogen sein, oder der Platz des Fahrers muss mit Armlehnen versehen sein, die so angebracht sein müssen, dass der Fahrer weder beim Manövrieren des Fahrzeugs eingeengt wird, noch durch Querbeschleunigungen, die beim Betrieb des Fahrzeugs auftreten können, das Gleichgewicht verliert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně neexistence skutečného vnitřního trhu v tomto sektoru snižuje hospodářskou účinnost, a tím omezuje konkurenceschopnost evropských společností.
Schließlich verringert die Tatsache, dass in diesem Sektor kein echter Binnenmarkt existiert, die wirtschaftliche Effizienz und hemmt somit die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen.
V důsledku toho se zdráhají půjčovat, což omezuje investice.
Ihre Bilanzen sind aber weiterhin schwach, weshalb sie bei der Kreditvergabe zurückhaltend sind, was wiederum die Investitionen hemmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po teroristickém útoku z 11. září 2001 byla zavedena četná bezpečnostní opatření, která jsou pro příslušné podniky často svázána s velkým zatížením a která omezují obchodní toky.
Seit den Terroranschlägen vom 11. September 2001 wurden zahlreiche sicherheitsrelevante Maßnahmen eingeführt, die oftmals für die betroffenen Unternehmen mit großen Belastungen verbunden sind und die Handelsströme hemmen.
Banky byly rekapitalizovány pouze do té míry, aby se udržely nad vodou, a jejich účetní rozvahy jsou proto stále slabé. V důsledku toho se zdráhají půjčovat, což omezuje investice.
Ihre Bilanzen sind aber weiterhin schwach, weshalb sie bei der Kreditvergabe zurückhaltend sind, was wiederum die Investitionen hemmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejen v bankovnictví, ale i v dalších sektorech – na špici jsou výrobci automobilů – masivní subvence udržují v chodu neefektivní zavedené firmy a omezují růst efektivních firem anebo, což je zřejmě ještě horší, brání novým firmám pronikat na trh.
Und nicht nur im Bankensektor, sondern auch in anderen Branchen – in vorderster Reihe sind hier die Automobilhersteller zu nennen – halten riesige Subventionen die unwirtschaftlich arbeitenden Platzhirsche am Leben und hemmen das Wachstum effizienter Firmen oder verhindern, was vielleicht noch schlimmer ist, den Markteintritt neuer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omezovat
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omezovat metan je levnější než omezovat uhlík.
Tatsächlich ist es billiger den Methanausstoß zu senken als den Kohlendioxidausstoß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechtěla bych tě omezovat.
Ich möchte dich nicht mitschleifen.
Nemůžeme se nechat omezovat průtahy.
Wir können nicht akzeptieren, Gefangene von Obstruktionspolitikern zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak by mě mohla omezovat?
Wie könnte sie mich aufhalten?
Ne, díky, nechci tě omezovat.
Nein, danke, ich möchte ja nicht, dass du dich eingeengt fühlst.
Jean. On tě chtěl omezovat.
Jean, er wollte dich zurückhalten.
Není důvodu omezovat naše možnosti.
Sinnlos, unsere Möglichkeiten zu schmälern.
Nenech si omezovat možnosti, Chappie.
Lass dir nicht dein Potenzial nehmen.
Nenech se ode mě omezovat.
Lass dich nicht abhalten.
Za žádných okolností nelze omezovat platná práva.
Bereits bestehende Rechte dürfen auf keinen Fall eingeschränkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme omezovat byrokracii, ne ji zvětšovat.
Wir aber wollen Bürokratie abbauen und nicht aufbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření však nesmějí omezovat ani zakazovat
Allerdings darf durch solche Maßnahmen
Ty mohou služby z různých důvodů omezovat.
Opfer sollten z.B. eine begrenzte Aufenthaltserlaubnis bekommen.
Nemůžeme se však omezovat pouze na to.
Wir können es jedoch nicht dabei belassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je zvyk, který se snažím omezovat.
Diese Gewohnheit will ich brechen.
Osobu, která ho ovládá, nic nebude omezovat.
Das wissen des Menschen, der sie kontrolliert, wird grenzenlos sein.
Nemůžu uvěřit, že už se nemusím omezovat.
Ich kann nicht aufhören, mich zu kneifen.
Myslím, že bychom se neměli omezovat.
"Wie viel für das volle Service-Paket?"
Proč se omezovat na temnou noc?
Warum spät Abends im Dunklen?
Ale nechci se omezovat jen na ně.
Damit nichts Festes draus wird.
- Ne. Nebudu se kvůli nikomu omezovat.
Nein, ich verstecke mich vor niemandem.
Pro Komisi je zjevně jednoduché omezovat pravomoci členských států.
Es ist offensichtlich, dass es für die Kommission sehr einfach ist, die Kompetenzen der Mitgliedstaaten einzuschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blokováním těchto receptorů přípravek Tyverb napomáhá omezovat buněčné dělení.
Indem diese Rezeptoren blockiert werden, unterstützt Tyverb die Kontrolle der Zellteilung.
Zlepšování práv spotřebitelů by se však nemělo omezovat na internet.
Die Stärkung der Verbraucherrechte sollte jedoch nicht auf das Internet beschränkt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To však neznamená, že tato harmonizace bude omezovat kulturní rozmanitost.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass eine solche Harmonisierung die kulturelle Vielfalt mindert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I z finančního hlediska je lepší povolovat než omezovat.
Auch aus finanzieller Sicht ist es besser, Reisen zuzulassen als einzuschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Východní partnerství by se nemělo omezovat na spolupráci mezi vládami.
Die Östliche Partnerschaft sollte nicht auf die Zusammenarbeit zwischen Regierungen beschränkt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mobilitu pracovních sil je zapotřebí zvýšit, nikoliv omezovat.
Wir brauchen eine größere Arbeitskräftemobilität, nicht weniger Mobilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho cílem nebude omezovat místní orgány, ale spíše jim pomoci.
Sein Ziel wird nicht sein, die lokalen Behörden einzuschränken, sondern ihnen vielmehr zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. ostře odsuzuje rozhodnutí běloruských orgánů omezovat přístup k internetu;
6. verurteilt nachdrücklich den Beschluss der belarussischen Staatsorgane, den Zugang zum Internet einzuschränken;
Právo kupujícího by se však nemělo dále omezovat.
Das Recht des Käufers sollte jedoch nicht weiter eingeschränkt werden.
a odvětví lesnictví, nutí omezovat vývoz životně důležitých surovin;
und die Forstwirtschaft, wichtig sind;
Srovnání nelze omezovat pouze na potraviny téže kategorie.
Ein Vergleich darf nicht allein auf Lebensmittel derselben Kategorie eingeschränkt werden.
Své výdaje bychom měli omezovat, a ne je zvyšovat.
Wir sollten unsere Ausgaben zurückfahren, nicht steigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se doporučuje léčbu omezovat postupně ( viz bod 4. 2 ) .
Es wird daher empfohlen , die Behandlung auszuschleichen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
No jo, ale nemůžem se tím nechat omezovat.
Wir formen die Landschaft, aber wir können uns nicht davon definieren lassen.
Použitelnost této techniky mohou omezovat požadavky na kvalitu výrobku.
Die Anwendbarkeit kann durch Anforderungen an die Produktqualität eingeschränkt sein.
se oprávnění může omezovat na jeden nebo více členských států,
eine Bewilligung auf einen oder mehrere Mitgliedstaaten beschränkt werden kann,
Neměly by se také omezovat jen na hierarchické byrokratické organizace.
Auch sollte sie nicht auf hierarchische, bürokratische Organisationen beschränkt sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak například, účel by se měl omezovat na sebeobranu.
Zum Beispiel sollten sie ausschließlich zur Selbstverteidigung eingesetzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velké průmyslové skupiny již začaly jejich používání omezovat.
Einige Großhersteller haben den Einsatz dieser Materialien bereits herabgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechápejte mě prosím špatně; nechci žádným způsobem omezovat práva spotřebitelů.
Damit Sie mich nicht missverstehen: Ich möchte auf keinen Fall die Verbraucherrechte schmälern!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby náš vztah mohl fungovat, nesmíme se omezovat.
Damit diese Beziehung funktioniert dürfen wir uns gegenseitig nicht kontrollieren.
Místo toho se snažili uživatele ovládat, dominovat jim, omezovat je.
Stattdessen versuchten sie die Anwender zu kontrollieren, sie zu beherrschen und einzuschränken.
Usměrňování poptávky se ovšem nesmí omezovat pouze na EU.
Die Nachfragesteuerung darf allerdings nicht auf die EU beschränkt bleiben.
Jestli mi chceš říct ještě něco, nenech se omezovat.
Wenn es etwas gibt, was du mir sagen möchtest, lass dich nicht abhalten.
Kromě toho se nedoporučuje omezovat používání lovných šňůr při dně.
Darüber hinaus ist eine Einschränkung der Verwendung von Grundleinen nicht zu empfehlen.
– předcházet, kontrolovat a omezovat znečištění vod v této oblasti,
– die Verschmutzung der Gewässer im Prespa-Park zu verhüten, zu kontrollieren und einzudämmen;
Růst tak bude chudobu omezovat a zpomalení ji bude zvyšovat.
dementsprechend reduziert das Wachstum die Armut, und Kürzungen gehen mit einer Zunahme der Armut einher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
omezovat vzlet, který má být proveden za VMC;
enthält die Einschränkung, dass Starts unter Sichtwetterbedingungen zu erfolgen haben,
Něco musí omezovat přísun krve do jater a sleziny.
Irgendwas schneidet die Blutversorgung ihrer Milz und Leber ab.
Nenechá se omezovat něčím tak tvárným jako je pravda.
Von etwas so Dehnbarem wie der Wahrheit wird sie sich nicht einzäunen lassen.
Budeme se milovat jako lidé a nic nás nebude omezovat.
Und wir können leben wie richtige Menschen. {y:bi}Tulie 2 Foxtrot.
- Já na to: "Ty krávo, nenechám se od tebe omezovat!"
-Darauf ich: "Das verbitte ich mir!"
Nemáte právo omezovat nám přístup na naše území.
Es handelt sich aber um unser Territorium.
Naše reakci na krizi se nesmí omezovat na klinická technická opatření pro řešení regulačních problémů.
Unsere Reaktion auf die Krise darf nicht auf klinische, technische Maßnahmen beschränkt sein, um Regulierungsprobleme zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento znepokojivý trend, bude-li pokračovat, bude omezovat účinnost tohoto výboru.
Dies ist eine Besorgnis erregende Tendenz, die, sollte sie anhalten, die Effektivität des Ausschusses in Frage stellen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudeme podporovat soukromé neřesti veřejnými neřestmi a budeme bránit země, které se pokoušejí omezovat spotřebu alkoholu.
Das sollte aber nicht dazu führen, dass wir im Interesse des Gemeinwohls die Lasterhaftigkeit Einzelner fördern. Deshalb werden wir jene Länder unterstützen, die versuchen, den Alkoholkonsum einzudämmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastáváme však názor, že nelze ničím omezovat operační účinnost a bezpečnost našich ozbrojených sil.
Wir sind jedoch der Ansicht, dass die Einsatzfähigkeit und Sicherheit unserer Streitkräfte durch keine unserer Maßnahmen beeinträchtigt werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudeme ji v dnešní rozpravě ani při zítřejším rozhodování omezovat na celní unii.
Wir werden auch durch die heutige Diskussion und den morgigen Beschluss nicht auf eine Zollunion reduziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše společná bezpečnost se nemůže nadále omezovat na vojenskou obranu proti externím útokům.
Unsere gemeinsame Sicherheit beschränkt sich nicht länger auf den militärischen Schutz vor Angriffen von außen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není ale důvod i nadále své myšlení omezovat a zůstat navěky ustrašený.
Es gibt keinen Grund, diesen Teil der Wahrheit auszublenden und sich immer ängstlich zurückzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho úloha by se však neměla omezovat jen na tento region.
Es sollte jedoch nicht auf diese Region beschränkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokracie zahynuly, když lidé začali omezovat svobody, pane předsedo vlády Orbáne.
Demokratien sind gestorben, als die Völker begonnen haben, Freiheitsrechte einzuschränken, Ministerpräsident Orbán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se potvrdí základní scénář a předpoklady Rady guvernérů , bude třeba měnovou akomodaci postupně omezovat .
Wenn sich die Annahmen und das Basisszenario des EZB-Rats bestätigen , ist eine schrittweise Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung geboten .
Naopak transparentnost v sektoru přírodních zdrojů by se neměla omezovat na vykazování odvodů.
Eigentlich sollte Transparenz im Rohstoffsektor über die bloße Offenlegung von Zahlungen hinausgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dluhově financované investice každého veřejného orgánu je třeba sledovat, kontrolovat a omezovat.
Der Verschuldungsgrad jeder öffentlichen Institution muss kontrolliert, überwacht und eingeschränkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato změna vamp#160;globální správě se ale nesmí omezovat jen na řízení ekonomických politik.
Aber diese Veränderung der globalen Governance darf nicht auf die Wirtschaftspolitik beschränkt bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokušení omezovat dlouhodobé investice v ekonomicky obtížných časech brzdí také soukromou sféru.
Die Versuchung, langfristige Investitionen in Zeiten von Wirtschaftskrisen zu kürzen, beeinträchtigt auch die Privatsphäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slabé fiskální postavení bude vážně omezovat vládu, ať už se k moci dostane kdokoliv.
Die schwache haushaltspolitische Position wird für jede zukünftige Regierung eine schwere Bürde darstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To samozřejmě neznamená, že bychom kteroukoliv zemi chtěli omezovat v její exportní výkonnosti; to samozřejmě nikoliv.
Das heißt selbstverständlich nicht, dass wir die Ausfuhrleistung von Ländern schwächen möchten, ganz sicher nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně vzdělávání se nesmí omezovat na plakátové kampaně nebo návštěvy škol vládními ministry.
Aber Aufklärung darf sich nicht in Plakatkampagnen oder Ministerbesuchen in Schulen erschöpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože cílem řízení je dobrá produktivita, manažer by neměl práci zbytečně omezovat.
Da das Ziel des Managements eine gute Rentabilität ist, sollte ein Manager die Arbeit nicht unnötigerweise erschweren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy nesmějí zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění na trh pyrotechnických
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von pyrotechnischen
Omezovat by se však měl rozsah této autority, nikoliv moc v tomto rozsahu konat.
Allerdings sollte genau dieser Kompetenzbereich begrenzt werden und nicht die Macht, innerhalb dieser Grenzen zu agieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Milion dolarů nestačí a takto stanovený strop bude mít tendenci omezovat crowdfunding na malé myšlenky.
Die Grenze von einer Million Dollar ist nicht hoch genug und beschränkt Crowdfunding auf kleine Ideen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
8. vyzývá členské státy, aby zajistily, že jejich daňová politika nebude omezovat rozvoj výroby biomasy;
8. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass die nationale Steuerpolitik die Entwicklung der Biomasse-Erzeugung nicht behindert;
Tato opatření však nesmějí omezovat ani zakazovat sdělování osobních údajů příslušným orgánům jiných členských států.
Außerdem soll dafür Sorge getragen werden, dass der Austausch sachdienlicher Informationen zwischen den Mitgliedstaaten nicht durch Unterschiede beim Datenschutz behindert wird.
Postupné zavádění přímých plateb v nových členských státech pomáhá omezovat finanční břemena členských států.
Die stufenweise Einführung der Direktzahlungen in den NMS trägt zur geringeren Belastung der Mitgliedstaaten bei.
a) předcházet užívání drog, závislosti na drogách a škodlivým účinkům drog a omezovat je;
a) Prävention und Reduzierung des Drogenkonsums, der Drogenabhängigkeit und drogenbedingter Schädigungen;
Audiovizuální politika EU se nemůže omezovat na intervenci v případech nadměrného financování.
Die audiovisuelle Politik der EU darf nicht auf Eingriffe in Fällen von Überkompensation beschränkt werden.
Úbytek hnízdišť byl doposud jediným faktorem, který mohl šíření kormoránů trvale omezovat.
Die Verknappung ihrer Brutstellen war bisher der einzige Faktor, der die Verbreitung der Kormorane nachhaltig eindämmen konnte.
Tato opatření však nesmějí omezovat ani zakazovat sdělování osobních údajů příslušným orgánům jiných členských států.
Hinsichtlich biometrischer Daten und DNA-Profilen sollen zusätzliche Schutzbestimmungen erlassen werden.
Tato partnerství se nesmí omezovat jen na prostor uvnitř jednotlivých členských států.
Diese Partnerschaften müssen nicht auf die einzelnen Mitgliedstaaten begrenzt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak můžete věřit, že ve 21. století by někdo mohl omezovat svobodný tok názorů?
Wie können Sie annehmen, dass im 21. Jahrhundert der freie Meinungsfluss eingeschränkt werden kann?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční a hospodářská krize má celosvětové důsledky, ale i příčiny, které nelze omezovat na jeden kontinent.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat globale Auswirkungen, ja auch Ursachen, die nicht auf einen Kontinent reduzierbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmí však vyžadovat, případně omezovat, chování, které není v rozporu se svobodou třetích stran.
Sie kann und darf aber keine Verhaltensweisen aufoktroyieren und keine Verhaltensweisen untersagen, die nicht mit der Freiheit Dritter kollidieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru by se internetové hazardní hry měly co nejvíce omezovat.
Meiner Meinung nach sollte das Online-Glücksspiel so stark wie möglich eingeschränkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto nařízení by nemělo omezovat možnost uzavírat nebo zachovávat tyto smlouvy.
Nichts in dieser Verordnung sollte als eine Einschränkung der Möglichkeit des Abschlusses oder der Beibehaltung solcher Tarifverträge ausgelegt werden.
Toto nařízení by nemělo omezovat možnost uzavírat nebo zachovávat tyto smlouvy.
Dies sei eindeutig nicht geschehen in vielen Mitgliedsländern der Europäischen Union.
Zřizování zvláštních krmných stanic není vhodné omezovat pouze na mrchožravé ptáky.
Die speziellen Futterplätze sollten nicht allein auf aasfressende Vögel beschränkt werden.
Tato povinnost by se neměla omezovat pouze na otázky ochrany zdraví.
Diese Anforderung sollte nicht auf Fragen des Gesundheitsschutzes beschränkt werden.
EU může podpořit řadu nástrojů, které mohou přímo či nepřímo omezovat nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov:
Die EU kann an vielen Stellen mit der Förderung ansetzen, um sowohl direkt als auch indirekt zum Rückgang der IUU-Fischerei beizutragen:
Komise navrhuje, aby členské státy nesměly zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění na trh
Im Jahr 2004 wurden jedoch 96% der in der EU vermarkteten Feuerwerkskörper aus China importiert.
Odchylky od nařízení č. 2343/2002 by se měly omezovat na naprosté minimum.
Abweichungen von der Verordnung Nr. 2343/2002 sollten auf ein absolutes Mindestmaß beschränkt werden.
Tato možnost by se však měla omezovat na vlastní internetové stránky společností.
Diese Alternative sollte allerdings auf die eigene Website der jeweiligen Gesellschaft beschränkt sein.
Je třeba zajistit zvláštní požadavky na utajení, ale průhlednost výsledků výzkumu by se neměla nadbytečně omezovat.
Die besonderen Anforderungen an Geheimhaltung sind durchzusetzen, dabei ist die Transparenz von Forschungsergebnissen nicht ohne Notwendigkeit einzuschränken.
Členské státy na svém území nesmějí zakazovat, omezovat nebo ztěžovat uvádění výrobků, které jsou v působnosti
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen oder die Inbetriebnahme innerhalb ihres Hoheitsgebiets von Produkten, die von
Klíčem k tomu je vědět, do jaké míry pomáhá systém preferencí omezovat chudobu.
Dazu muss es wissen, inwieweit das System der Zollpräferenzen zur Armutsminderung beiträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte