Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=omezovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
omezovat beschränken 1.398 einschränken 731 begrenzen 329 behindern 94 beschneiden 45 drosseln 14 einengen 9 hemmen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

omezovatbeschränken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ustanovení článku 1 omezují použití na odvětví zemědělství.
Artikel 1 beschränkt die Anwendung auf den Agrarsektor.
   Korpustyp: EU
Bohužel se vraždy neomezují jen na směrovací číslo.
Leider beschränkt sich Mord nicht auf eine Postleitzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Lotyšska její malý rozsah a dočasná povaha potenciální narušení hospodářské soutěže omezují na minimum.
Lettland zufolge beschränkten der geringe Umfang und die vorübergehende Natur potenzielle Wettbewerbsverzerrungen auf das Minimum.
   Korpustyp: EU
Odstavec 4 dnes uzákonění zákona v parlamentu omezuje židovské obyvatelstvo v účasti na veřejném i hospodářském životě.
Absatz 4 des heute im Parlament verabschiedeten Gesetzes beschränkt jüdische Beteiligung am öffentlichen und wirtschaftlichen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda by měla být velmi široká a neměla by se omezovat pouze na obchodní otázky.
Das Abkommen muss sehr breit gefächert sein und darf sich nicht auf reine Handelsfragen beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaskulitida omezuje krevní tok k nervům, pokazí jejich elektrickou funkci.
Vaskulitis beschränkt den Blutfluss zu den Nerven, - und verpfuscht die elektrischen Funktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Obamovy ambice se neomezují na vyvrácení kořene islámského terorismu, a dokonce ani na zajištění míru na Středním východě ne.
Obamas Streben beschränkt sich nicht darauf, die Wurzeln des islamischen Terrorismus zu bekämpfen oder den Nahen Osten zu befrieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale něco tě tlumí, omezuje tvou energii.
Aber etwas hindert dich, beschränkt deine Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Hledání štěstí by se nemělo omezovat jen na nádherné horské království zvané Bhútán.
Die Suche nach Glück darf sich nicht auf das schöne Bergreich Bhutan beschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak v zájmu estetické analýzy se je snažím omezovat na deset nebo méně.
Wegen der Ästhetik beschränke ich mich meist auf zehn.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omezovat

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Omezovat metan je levnější než omezovat uhlík.
Tatsächlich ist es billiger den Methanausstoß zu senken als den Kohlendioxidausstoß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nenechám se omezovat.
lmmer bist du weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bych tě omezovat.
Ich möchte dich nicht mitschleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se nechat omezovat průtahy.
Wir können nicht akzeptieren, Gefangene von Obstruktionspolitikern zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak by mě mohla omezovat?
Wie könnte sie mich aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, díky, nechci tě omezovat.
Nein, danke, ich möchte ja nicht, dass du dich eingeengt fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Jean. On tě chtěl omezovat.
Jean, er wollte dich zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvodu omezovat naše možnosti.
Sinnlos, unsere Möglichkeiten zu schmälern.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech si omezovat možnosti, Chappie.
Lass dir nicht dein Potenzial nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se ode mě omezovat.
Lass dich nicht abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Za žádných okolností nelze omezovat platná práva.
Bereits bestehende Rechte dürfen auf keinen Fall eingeschränkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme omezovat byrokracii, ne ji zvětšovat.
Wir aber wollen Bürokratie abbauen und nicht aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření však nesmějí omezovat ani zakazovat
Allerdings darf durch solche Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Ty mohou služby z různých důvodů omezovat.
Opfer sollten z.B. eine begrenzte Aufenthaltserlaubnis bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme se však omezovat pouze na to.
Wir können es jedoch nicht dabei belassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zvyk, který se snažím omezovat.
Diese Gewohnheit will ich brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Osobu, která ho ovládá, nic nebude omezovat.
Das wissen des Menschen, der sie kontrolliert, wird grenzenlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že už se nemusím omezovat.
Ich kann nicht aufhören, mich zu kneifen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom se neměli omezovat.
"Wie viel für das volle Service-Paket?"
   Korpustyp: Untertitel
Proč se omezovat na temnou noc?
Warum spät Abends im Dunklen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci se omezovat jen na ně.
Damit nichts Festes draus wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Nebudu se kvůli nikomu omezovat.
Nein, ich verstecke mich vor niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Komisi je zjevně jednoduché omezovat pravomoci členských států.
Es ist offensichtlich, dass es für die Kommission sehr einfach ist, die Kompetenzen der Mitgliedstaaten einzuschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blokováním těchto receptorů přípravek Tyverb napomáhá omezovat buněčné dělení.
Indem diese Rezeptoren blockiert werden, unterstützt Tyverb die Kontrolle der Zellteilung.
   Korpustyp: Fachtext
Zlepšování práv spotřebitelů by se však nemělo omezovat na internet.
Die Stärkung der Verbraucherrechte sollte jedoch nicht auf das Internet beschränkt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To však neznamená, že tato harmonizace bude omezovat kulturní rozmanitost.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass eine solche Harmonisierung die kulturelle Vielfalt mindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I z finančního hlediska je lepší povolovat než omezovat.
Auch aus finanzieller Sicht ist es besser, Reisen zuzulassen als einzuschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Východní partnerství by se nemělo omezovat na spolupráci mezi vládami.
Die Östliche Partnerschaft sollte nicht auf die Zusammenarbeit zwischen Regierungen beschränkt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mobilitu pracovních sil je zapotřebí zvýšit, nikoliv omezovat.
Wir brauchen eine größere Arbeitskräftemobilität, nicht weniger Mobilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho cílem nebude omezovat místní orgány, ale spíše jim pomoci.
Sein Ziel wird nicht sein, die lokalen Behörden einzuschränken, sondern ihnen vielmehr zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. ostře odsuzuje rozhodnutí běloruských orgánů omezovat přístup k internetu;
6. verurteilt nachdrücklich den Beschluss der belarussischen Staatsorgane, den Zugang zum Internet einzuschränken;
   Korpustyp: EU DCEP
Právo kupujícího by se však nemělo dále omezovat.
Das Recht des Käufers sollte jedoch nicht weiter eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a odvětví lesnictví, nutí omezovat vývoz životně důležitých surovin;
und die Forstwirtschaft, wichtig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Srovnání nelze omezovat pouze na potraviny téže kategorie.
Ein Vergleich darf nicht allein auf Lebensmittel derselben Kategorie eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Své výdaje bychom měli omezovat, a ne je zvyšovat.
Wir sollten unsere Ausgaben zurückfahren, nicht steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se doporučuje léčbu omezovat postupně ( viz bod 4. 2 ) .
Es wird daher empfohlen , die Behandlung auszuschleichen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
No jo, ale nemůžem se tím nechat omezovat.
Wir formen die Landschaft, aber wir können uns nicht davon definieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Použitelnost této techniky mohou omezovat požadavky na kvalitu výrobku.
Die Anwendbarkeit kann durch Anforderungen an die Produktqualität eingeschränkt sein.
   Korpustyp: EU
se oprávnění může omezovat na jeden nebo více členských států,
eine Bewilligung auf einen oder mehrere Mitgliedstaaten beschränkt werden kann,
   Korpustyp: EU
Neměly by se také omezovat jen na hierarchické byrokratické organizace.
Auch sollte sie nicht auf hierarchische, bürokratische Organisationen beschränkt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak například, účel by se měl omezovat na sebeobranu.
Zum Beispiel sollten sie ausschließlich zur Selbstverteidigung eingesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velké průmyslové skupiny již začaly jejich používání omezovat.
Einige Großhersteller haben den Einsatz dieser Materialien bereits herabgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechápejte mě prosím špatně; nechci žádným způsobem omezovat práva spotřebitelů.
Damit Sie mich nicht missverstehen: Ich möchte auf keinen Fall die Verbraucherrechte schmälern!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby náš vztah mohl fungovat, nesmíme se omezovat.
Damit diese Beziehung funktioniert dürfen wir uns gegenseitig nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho se snažili uživatele ovládat, dominovat jim, omezovat je.
Stattdessen versuchten sie die Anwender zu kontrollieren, sie zu beherrschen und einzuschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Usměrňování poptávky se ovšem nesmí omezovat pouze na EU.
Die Nachfragesteuerung darf allerdings nicht auf die EU beschränkt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli mi chceš říct ještě něco, nenech se omezovat.
Wenn es etwas gibt, was du mir sagen möchtest, lass dich nicht abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se nedoporučuje omezovat používání lovných šňůr při dně.
Darüber hinaus ist eine Einschränkung der Verwendung von Grundleinen nicht zu empfehlen.
   Korpustyp: EU DCEP
– předcházet, kontrolovat a omezovat znečištění vod v této oblasti,
– die Verschmutzung der Gewässer im Prespa-Park zu verhüten, zu kontrollieren und einzudämmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Růst tak bude chudobu omezovat a zpomalení ji bude zvyšovat.
dementsprechend reduziert das Wachstum die Armut, und Kürzungen gehen mit einer Zunahme der Armut einher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
omezovat vzlet, který má být proveden za VMC;
enthält die Einschränkung, dass Starts unter Sichtwetterbedingungen zu erfolgen haben,
   Korpustyp: EU
Něco musí omezovat přísun krve do jater a sleziny.
Irgendwas schneidet die Blutversorgung ihrer Milz und Leber ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechá se omezovat něčím tak tvárným jako je pravda.
Von etwas so Dehnbarem wie der Wahrheit wird sie sich nicht einzäunen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se milovat jako lidé a nic nás nebude omezovat.
Und wir können leben wie richtige Menschen. {y:bi}Tulie 2 Foxtrot.
   Korpustyp: Untertitel
- Já na to: "Ty krávo, nenechám se od tebe omezovat!"
-Darauf ich: "Das verbitte ich mir!"
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte právo omezovat nám přístup na naše území.
Es handelt sich aber um unser Territorium.
   Korpustyp: Untertitel
Naše reakci na krizi se nesmí omezovat na klinická technická opatření pro řešení regulačních problémů.
Unsere Reaktion auf die Krise darf nicht auf klinische, technische Maßnahmen beschränkt sein, um Regulierungsprobleme zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento znepokojivý trend, bude-li pokračovat, bude omezovat účinnost tohoto výboru.
Dies ist eine Besorgnis erregende Tendenz, die, sollte sie anhalten, die Effektivität des Ausschusses in Frage stellen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeme podporovat soukromé neřesti veřejnými neřestmi a budeme bránit země, které se pokoušejí omezovat spotřebu alkoholu.
Das sollte aber nicht dazu führen, dass wir im Interesse des Gemeinwohls die Lasterhaftigkeit Einzelner fördern. Deshalb werden wir jene Länder unterstützen, die versuchen, den Alkoholkonsum einzudämmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastáváme však názor, že nelze ničím omezovat operační účinnost a bezpečnost našich ozbrojených sil.
Wir sind jedoch der Ansicht, dass die Einsatzfähigkeit und Sicherheit unserer Streitkräfte durch keine unserer Maßnahmen beeinträchtigt werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeme ji v dnešní rozpravě ani při zítřejším rozhodování omezovat na celní unii.
Wir werden auch durch die heutige Diskussion und den morgigen Beschluss nicht auf eine Zollunion reduziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše společná bezpečnost se nemůže nadále omezovat na vojenskou obranu proti externím útokům.
Unsere gemeinsame Sicherheit beschränkt sich nicht länger auf den militärischen Schutz vor Angriffen von außen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není ale důvod i nadále své myšlení omezovat a zůstat navěky ustrašený.
Es gibt keinen Grund, diesen Teil der Wahrheit auszublenden und sich immer ängstlich zurückzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho úloha by se však neměla omezovat jen na tento region.
Es sollte jedoch nicht auf diese Region beschränkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokracie zahynuly, když lidé začali omezovat svobody, pane předsedo vlády Orbáne.
Demokratien sind gestorben, als die Völker begonnen haben, Freiheitsrechte einzuschränken, Ministerpräsident Orbán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se potvrdí základní scénář a předpoklady Rady guvernérů , bude třeba měnovou akomodaci postupně omezovat .
Wenn sich die Annahmen und das Basisszenario des EZB-Rats bestätigen , ist eine schrittweise Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung geboten .
   Korpustyp: Allgemein
Naopak transparentnost v sektoru přírodních zdrojů by se neměla omezovat na vykazování odvodů.
Eigentlich sollte Transparenz im Rohstoffsektor über die bloße Offenlegung von Zahlungen hinausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dluhově financované investice každého veřejného orgánu je třeba sledovat, kontrolovat a omezovat.
Der Verschuldungsgrad jeder öffentlichen Institution muss kontrolliert, überwacht und eingeschränkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato změna vamp#160;globální správě se ale nesmí omezovat jen na řízení ekonomických politik.
Aber diese Veränderung der globalen Governance darf nicht auf die Wirtschaftspolitik beschränkt bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokušení omezovat dlouhodobé investice v ekonomicky obtížných časech brzdí také soukromou sféru.
Die Versuchung, langfristige Investitionen in Zeiten von Wirtschaftskrisen zu kürzen, beeinträchtigt auch die Privatsphäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slabé fiskální postavení bude vážně omezovat vládu, ať už se k moci dostane kdokoliv.
Die schwache haushaltspolitische Position wird für jede zukünftige Regierung eine schwere Bürde darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To samozřejmě neznamená, že bychom kteroukoliv zemi chtěli omezovat v její exportní výkonnosti; to samozřejmě nikoliv.
Das heißt selbstverständlich nicht, dass wir die Ausfuhrleistung von Ländern schwächen möchten, ganz sicher nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně vzdělávání se nesmí omezovat na plakátové kampaně nebo návštěvy škol vládními ministry.
Aber Aufklärung darf sich nicht in Plakatkampagnen oder Ministerbesuchen in Schulen erschöpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože cílem řízení je dobrá produktivita, manažer by neměl práci zbytečně omezovat.
Da das Ziel des Managements eine gute Rentabilität ist, sollte ein Manager die Arbeit nicht unnötigerweise erschweren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy nesmějí zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění na trh pyrotechnických
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von pyrotechnischen
   Korpustyp: EU DCEP
Omezovat by se však měl rozsah této autority, nikoliv moc v tomto rozsahu konat.
Allerdings sollte genau dieser Kompetenzbereich begrenzt werden und nicht die Macht, innerhalb dieser Grenzen zu agieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milion dolarů nestačí a takto stanovený strop bude mít tendenci omezovat crowdfunding na malé myšlenky.
Die Grenze von einer Million Dollar ist nicht hoch genug und beschränkt Crowdfunding auf kleine Ideen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8. vyzývá členské státy, aby zajistily, že jejich daňová politika nebude omezovat rozvoj výroby biomasy;
8. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass die nationale Steuerpolitik die Entwicklung der Biomasse-Erzeugung nicht behindert;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření však nesmějí omezovat ani zakazovat sdělování osobních údajů příslušným orgánům jiných členských států.
Außerdem soll dafür Sorge getragen werden, dass der Austausch sachdienlicher Informationen zwischen den Mitgliedstaaten nicht durch Unterschiede beim Datenschutz behindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Postupné zavádění přímých plateb v nových členských státech pomáhá omezovat finanční břemena členských států.
Die stufenweise Einführung der Direktzahlungen in den NMS trägt zur geringeren Belastung der Mitgliedstaaten bei.
   Korpustyp: EU DCEP
a) předcházet užívání drog, závislosti na drogách a škodlivým účinkům drog a omezovat je;
a) Prävention und Reduzierung des Drogenkonsums, der Drogenabhängigkeit und drogen­bedingter Schädigungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Audiovizuální politika EU se nemůže omezovat na intervenci v případech nadměrného financování.
Die audiovisuelle Politik der EU darf nicht auf Eingriffe in Fällen von Überkompensation beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úbytek hnízdišť byl doposud jediným faktorem, který mohl šíření kormoránů trvale omezovat.
Die Verknappung ihrer Brutstellen war bisher der einzige Faktor, der die Verbreitung der Kormorane nachhaltig eindämmen konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření však nesmějí omezovat ani zakazovat sdělování osobních údajů příslušným orgánům jiných členských států.
Hinsichtlich biometrischer Daten und DNA-Profilen sollen zusätzliche Schutzbestimmungen erlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato partnerství se nesmí omezovat jen na prostor uvnitř jednotlivých členských států.
Diese Partnerschaften müssen nicht auf die einzelnen Mitgliedstaaten begrenzt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžete věřit, že ve 21. století by někdo mohl omezovat svobodný tok názorů?
Wie können Sie annehmen, dass im 21. Jahrhundert der freie Meinungsfluss eingeschränkt werden kann?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční a hospodářská krize má celosvětové důsledky, ale i příčiny, které nelze omezovat na jeden kontinent.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat globale Auswirkungen, ja auch Ursachen, die nicht auf einen Kontinent reduzierbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí však vyžadovat, případně omezovat, chování, které není v rozporu se svobodou třetích stran.
Sie kann und darf aber keine Verhaltensweisen aufoktroyieren und keine Verhaltensweisen untersagen, die nicht mit der Freiheit Dritter kollidieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru by se internetové hazardní hry měly co nejvíce omezovat.
Meiner Meinung nach sollte das Online-Glücksspiel so stark wie möglich eingeschränkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení by nemělo omezovat možnost uzavírat nebo zachovávat tyto smlouvy.
Nichts in dieser Verordnung sollte als eine Einschränkung der Möglichkeit des Abschlusses oder der Beibehaltung solcher Tarifverträge ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení by nemělo omezovat možnost uzavírat nebo zachovávat tyto smlouvy.
Dies sei eindeutig nicht geschehen in vielen Mitgliedsländern der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřizování zvláštních krmných stanic není vhodné omezovat pouze na mrchožravé ptáky.
Die speziellen Futterplätze sollten nicht allein auf aasfressende Vögel beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato povinnost by se neměla omezovat pouze na otázky ochrany zdraví.
Diese Anforderung sollte nicht auf Fragen des Gesundheitsschutzes beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
EU může podpořit řadu nástrojů, které mohou přímo či nepřímo omezovat nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov:
Die EU kann an vielen Stellen mit der Förderung ansetzen, um sowohl direkt als auch indirekt zum Rückgang der IUU-Fischerei beizutragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje, aby členské státy nesměly zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění na trh
Im Jahr 2004 wurden jedoch 96% der in der EU vermarkteten Feuerwerkskörper aus China importiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Odchylky od nařízení č. 2343/2002 by se měly omezovat na naprosté minimum.
Abweichungen von der Verordnung Nr. 2343/2002 sollten auf ein absolutes Mindestmaß beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato možnost by se však měla omezovat na vlastní internetové stránky společností.
Diese Alternative sollte allerdings auf die eigene Website der jeweiligen Gesellschaft beschränkt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zajistit zvláštní požadavky na utajení, ale průhlednost výsledků výzkumu by se neměla nadbytečně omezovat.
Die besonderen Anforderungen an Geheimhaltung sind durchzusetzen, dabei ist die Transparenz von Forschungsergebnissen nicht ohne Notwendigkeit einzuschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy na svém území nesmějí zakazovat, omezovat nebo ztěžovat uvádění výrobků, které jsou v působnosti
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen oder die Inbetriebnahme innerhalb ihres Hoheitsgebiets von Produkten, die von
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčem k tomu je vědět, do jaké míry pomáhá systém preferencí omezovat chudobu.
Dazu muss es wissen, inwieweit das System der Zollpräferenzen zur Armutsminderung beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte