Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=omilostnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
omilostnění Begnadigung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

omilostněníBegnadigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten měl horečku šestkrát, a přece ho kvůli tomu nedoporučili k omilostnění.
Er hatte sechsmal das Fieber und wurde deshalb nicht zur Begnadigung empfohlen.
   Korpustyp: Literatur
Bez naděje na omilostnění a všeho, co mi na tomto světě bylo odebráno, jsem byla posledních 7 let držena v zajetí.
Ohne Hoffnung auf Begnadigung, derweil mir alles in dieser Welt genommen wurde, wurde ich in den letzten sieben Jahren gefangen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pod příslibem omilostnění a hrozbou z postupu královské armády se rebelové v Lincolnshire rozešli
Mit dem Versprechen einer Begnadigung und der Bedrohung einer wachsenden königlichen Armee, haben sich die Rebellen in Lincolnshire zerstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom Přítele požádat o omilostnění a možná budem moct pracovat na volné noze.
Wir sollten den "Freund" um eine Begnadigung bitten. Vielleicht kommen sie dann wieder frei.
   Korpustyp: Untertitel
- Neviděli jsme se od omilostnění, pravda?
Wir sahen uns nicht mehr seit der Begnadigung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Považujte to za omilostnění.
Betrachten Sie dies als Ihre Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "omilostnění"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Omilostnění, která nestojí za nic.
Deine Entschuldigungen sind nichts wert.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme si užít naše omilostnění.
- Genießen wir diese Gnadenfrist.
   Korpustyp: Untertitel
Úplné omilostnění za všechny předchozí zločiny.
Straferlass für alle seine Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ale existovat nějaký omilostnění, ne?
Es muss doch mildernde Umstände geben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu navrhujeme omilostnění z důvodu nepříčetnosti.
Tritt das ein, würden wir es unterstützen, auf Unzurechnungsfähig zu plädieren.
   Korpustyp: Untertitel
Žádal prezidenta o omilostnění Asie Bibiové, křesťanky odsouzené k trestu smrti za rouhání, a navštívil ji i ve vězení.
Er hat den Staatspräsidenten gebeten, Asia Bibi, eine Christin, die wegen Blasphemie zum Tode verurteilt worden ist, zu begnadigen, und hat sie auch im Gefängnis besucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesoucí petici o omilostnění, umíněná Elizabeth Stroudová dorazila do kanceláří ve Wahsingtonu, usilující o získání posluchačů mimojiné prezidenta Spojených Států.
Mit einem Gnadengesuch in der Tasche klapperte Elizabeth Stroud die Büros der Beamten in Washington ab, um eine Audienz beim Präsidenten der Vereinigten Staaten zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně je to gangster a podvodník, v osmdesátých letech si v Sovětském svazu odpykával šestiletý trest odnětí svobody a nakonec došlo k jeho omilostnění na rozkaz šéfa uzbecké mafie a heroinového vládce Gafura Rachimova, který je označován jako Usmanovův rádce.
Ihm wird nachgesagt, er sei ein Gangster und Betrüger, und so saß er denn in den achtziger Jahren in der Sowjetunion auch für sechs Jahre im Gefängnis. Begnadigt worden sei er auf Geheiß des usbekischen Mafiabosses und Heroinkönigs Rachimow, der auch als Usmanows Mentor bezeichnet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte