Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není mi však ani trochu dobře, to přece omlouvá.
Mir ist aber gar nicht wohl, das entschuldigt doch.
Pane Harte, omlouvám se, že vás ruším.
Mr. Hart, entschuldigen Sie die späte Störung.
Děkuji a omlouvám se, že jsem překročil čas vyměřený na příspěvek.
Ich danke Ihnen und möchte mich für die Überschreitung meiner Redezeit entschuldigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alecu, omlouvám se, nevěděl jsem, že přijdeš dřív.
Alec, entschuldige, ich habe dich nicht so früh erwartet.
K. wollte sich entschuldigen.
Timmy, my se fakt omlouváme. Byli jsme úplně na maděru.
Choi, du musst bitte entschuldigen,…ir waren total breit.
Omlouváme se za mírné zpoždění způsobené dopravními problémy.
Wir entschuldigen uns für die leichte verkehrsbedingte Verspätung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nashledanou, pane. Omlouvám se za problémy.
Wiedersehn, Sir, entschuldigen Sie die Störung.
Jeho krajané proto znovu a znovu omlouvali jeho nevhodné chování.
Deshalb entschuldigten seine Landsleute immer wieder sein häufig schlechtes Benehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rogere, omlouvám se. Chytil jsem nějakého bacila.
Roger, ich entschuldige mich, ich war krank.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Omlouvám se, že ruším vaši malou slavnost, ale musím s vámi nutně mluvit."
"Verzeihen Sie mir, wenn ich Ihre frohe Runde störe aber ich muss Sie dringend sprechen."
- Omlouváme se za zpoždění.
- Verzeihen Sie die Verspätung.
Omlouvám se pane, jenom se stále nemohu vyrovnat s tou vraždou.
(Schluchzend) Verzeihen Sie! Freddys Tod hat mich erschüttert.
- Ach, hloupá otázka, promiňte. - Ne, já se omlouvám.
Oh dumme Frage, verzeihe - kein verzeihe.
- Omlouvám se. - Mně jsi problémy nezpůsobil.
Verzeihen Sie, wenn ich Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet habe.
Moje matka se omlouvá. Vzkazuje, že přijde brzy.
Verzeihen Sie, aber meine Frau Mutter wird gleich kommen.
Dobrý den, slečno, omlouvám se za vyrušení.
Guten Tag, Miss, verzeihen Sie die Störung.
Zákazník omlouvá naprostý nedostatek obsluhy, a jde si nalít panáka.
Der Gast verzeiht den völligen Mangel an Service und gießt sich selbst einen Kurzen ein.
Omlouvám se za přerušení, ale Paul Revere nikdy nepřijel do Concordu.
Verzeiht die Störung, aber Paul Revere ist nie in Concord angekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Boj za spravedlivou věc neomlouvá skutky, které jsou obecně považovány za zlo nebo teroristické činy.
Der Kampf für eine gerechte Sache rechtfertigt keine Taten, die allgemein als falsch oder als terroristische Akte angesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nebudu se vám tu omlouvat, že dělám svou práci.
Ich muss mich nicht rechtfertigen, wie ich meinen Job mache.
Současná ekonomická krize nemůže toto rozšíření omlouvat.
Die gegenwärtige Wirtschaftskrise kann diese Ausweitung nicht rechtfertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše minulost neomlouvá neetické nebo nemorální chování.
Das rechtfertigt nicht unethische oder unmoralische Taten.
Nevěřím, že je Goldstonova zpráva základem pro další teroristické útoky na Izrael - zpráva je neomlouvá.
Ich glaube, der Goldstone-Bericht ist keine Grundlage für weitere terroristische Angriffe auf Israel, das rechtfertigt er nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvěznění je vždycky příkoří, ať ho omlouváte jakkoliv.
Gefangennahme ist ein Verbrechen, egal, wie Sie es rechtfertigen.
Vádžpejí omlouval tento čin jako odplatu, již rozezlení hinduisté vyměřili muslimským teroristům za upálení 58 hinduistů ve vlaku do Gódhry.
Vajpayee rechtfertigte diese Tat als Teil der hinduistischen Vergeltung für muslimische Terroristen, die in Godhra einen Zug in Brand gesteckt hatten, in dem 58 Hindus verbrannt waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi jediný člověk, před kterým bych musel kdykoliv omlouvat sám sebe.
Sie sind einzigartig. Ihnen gegenüber musste ich mich weder erklären noch rechtfertigen.
Nemůžeme již stejně jako Soudní dvůr mlčet nebo omlouvat fakt, že se vyhodily z okna miliony eur z evropských, národních a místních fondů.
Wir dürfen die Tatsache, dass Millionen von Euro, an europäischen, nationalen und lokalen Geldern in Rauch aufgegangen sind, nicht länger mit Stillschweigen übergehen und auch nicht rechtfertigen, ebenso wenig wie es der Rechnungshof tat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslyš, já nejsem ta, komu se musíš omlouvat za svoje nemravné chování.
Pass auf, vor mir musst du dich nicht rechtfertigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
omlouvat se
entschuldigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omlouvám se za svou výslovnost - moje hodiny španělštiny pokračují.
Bitte entschuldigen Sie meine Aussprache - mein Spanischunterricht läuft noch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Harte, omlouvám se, že vás ruším.
Mr. Hart, entschuldigen Sie die späte Störung.
zpravodaj. - Paní předsedající, mohu nejprve říci, že kolega Vidal-Quadras se omlouvá?
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Als erstes möchte ich Ihnen mitteilen, dass sich mein Kollege Herr Vidal-Quadras entschuldigen lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alecu, omlouvám se, nevěděl jsem, že přijdeš dřív.
Alec, entschuldige, ich habe dich nicht so früh erwartet.
Omlouvám se, že je nemohu všechny vyjmenovat, i když bych to udělal velmi rád.
Ich möchte mich bei ihnen entschuldigen, dass es mir nicht möglich ist, sie namentlich zu nennen, wie es eigentlich meine Absicht war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní učitelko, omlouvám se, že jdu pozdě.
- Frau Lehrerin, bitte entschuldigen Sie meine Verspätung.
Vážený pane předsedající, opravdu vám velice děkuji, že jste mi dal slovo a omlouvám se, že jsem zde chyběl při vaší předchozí výzvě.
Herr Präsident, ich danke Ihnen vielmals, dass Sie mir das Wort erteilen, und entschuldige mich, beim vorherigen Aufruf nicht anwesend gewesen zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se, ale máme tu teď trochu napjatou situaci.
Oh, entschuldige. Wir sind gerade ein wenig angespannt.
(FR) Paní předsedající, velice se omlouvám, dámy a pánové, chtěla jsem poděkovat paní zpravodajce za dobrou práci, kterou odvedla.
(FR) Frau Präsidentin, entschuldigen Sie mich, meine Damen und Herren, ich möchte der Berichterstatterin für ihre gute Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, omlouvám se, že tě obtěžuju, ale omylem jsem nechala klíče od skleníku v dodávce.
Hey, entschuldige, dass ich störe, aber ich hab die Schlüssel vom Gewächshaus im Van vergessen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omlouvat
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Also musst du aufhören, das zu sagen.
Zákon se nemůže omlouvat.
- Das Gesetz entschuldigt sich nicht.
- Machen Sie sich keine Umstände.
Můžeš ji přestat omlouvat?
Kannst du aufhören Entschuldigungen für sie zu suchen?
Nemám potřebu se omlouvat.
Rechtfertige dich doch nicht.
-Opravdu se nemusíte omlouvat.
- Entschuldige dich nicht!
Ich muss ihn verteidigen.
- Nebudu se nikomu omlouvat.
- Ich entschuldige mich bei niemandem.
Wofür soll er Abbitte leisten?
Oh, Sie müssen das nicht erklären.
Ich entschuldige mich für einen Scheiß.
Ich rede viel dummes Zeug.
- Schon gut, meine Liebe.
Nein, das brauchen Sie nicht.
Du hast doch etwas verpasst.
Wer entschuldigt sich bei mir?
Mám se ti omlouvat, Alexi?
Du willst das ich mich entschuldige, Alex?
Není žádný důvod ho omlouvat.
Du weißt, was unsere Liebe mir bedeutet.
Wieso soll ich mich schuldig fühlen?
Nemohla bych se omlouvat víc.
Das wollte ich wirklich nicht.
Už se nebudu tolik omlouvat.
Ich tat vieles, das mir leid tut.
Nemusíš se za tohle omlouvat.
Das bleibt ewig an dir hängen.
Nemáte se za co omlouvat?
Hej, hej. Nemusíš se omlouvat.
Hey, hey, entschuldige dich nicht.
- Za mě se nemusíte omlouvat.
Nemusíte se za nic omlouvat.
Ich bin froh sie im Team zu haben Mr. Hawkins.
Nebudu se za to omlouvat.
Und ich entschuldige mich nicht dafür.
- Nemůžu se pořád dokola omlouvat.
- Ich sagte schon so oft Verzeihung.
- Proč bych se měl omlouvat?
Kdo se bude omlouvat mě!?
Ha, wer bittet mich schon um Verzeihung?
Teď se tě snaží omlouvat.
Jetzt entschuldigt er sich für dich.
Proč bych se měla omlouvat?
Warum entschuldige ich mich?
Nemusíte se mi omlouvat, Ale.
Es ist nicht nötig, dass Sie uns irgendwas beweisen, Al.
Omlouvat jsem se nechtěl, ty arogantní hajzlíku.
Das hatte ich auch nicht vor, du arroganter kleiner Wichser!
v umění se omlouvat a vysvětlovat.
Ausflüchte und Ausreden machen.
Kvůli rybaření se není třeba omlouvat.
Mir ist jede Ausrede recht, um fischen zu gehen.
Chci říct, že se přestanu omlouvat.
Ich will nicht mehr "Es tut mir leid" sagen.
A omlouvat se za to nebudu.
Und ich entschuldige mich nicht dafür.
Tvé oči se umí omlouvat líp.
Deine Augen bitten besser um Verzeihung.
Jsem jediná, kdo se má omlouvat.
Ich bin diejenige die sich entschuldigt.
Nebudu se omlouvat za to, co chci!
Und nicht für das, was ich will!
Nebudu se omlouvat za to, kdo jsem.
Ich entschuldige mich nicht dafür, wie ich eben bin.
- Proč se omlouvat, proč to tajit?
- Warum wollen Sie's verbergen?
- Nebudu se omlouvat za svou práci!
- Ich entschuldige mich nicht.
Učí královny krásy, jak se omlouvat?
Lernen Schönheitsköniginnen nicht, wie man sich entschuldigt?
- Už jsem se omluvil. - Nemusíš se omlouvat.
- Ich sagte, es tue mir leid.
Už nikdy tě nechci slyšet omlouvat se.
Ich will nie wieder hören, dass du dich entschuldigst.
To je v pořádku. Nemusíš se omlouvat.
Ist schon gut, entschuldige dich nicht.
Nemusíte se omlouvat. Protože ho provedete.
Das muss es nicht, weil Sie sie annehmen.
Proč se vždycky musím omlouvat já?
Ani se nemám za co omlouvat.
Weißt du was, geh zum Teufel.
Nebudu se omlouvat, že jsem to udělal.
Mir tut es nicht leid, dass ich es getan habe.
Není potřeba se omlouvat, paní prezidentko.
Das muss es nicht, Madame President.
A omlouvat tento hřích nemá smysl.
Und es macht keinen Sinn, die Schuld weiterzugeben.
Začal jsem v duchu její mlčení omlouvat.
Ich suchte nach Entschuldigungen für dieses Schweigen.
Promiňte, ale nebudu se omlouvat za opatrnost.
Sorry, aber ich entschuldige mich nicht dafür, vorsichtig zu sein.
A za to se nebudu omlouvat.
Und das bedauere ich nicht.
- Nebudu se omlouvat za svoji minulost.
- Ich entschuldige mich nicht für meine Vergangenheit.
Nebylo by se pro co omlouvat.
Wir hätten keine Zeit zur Trauer.
- Nebudu se omlouvat, vždyť tu mám celebritu.
Ich entschuldige mich nicht dafür, beeindruckt zu sein.
-Nechci se omlouvat, že jsem žena.
Und dafür entschuldige ich mich doch nicht.
To já bych se měla omlouvat.
Ich bin die, der es leid tut.
Bobby,…a nic se omlouvat nemusíš.
Bobby. Du schuldest uns gar nichts.
"Láska znamená, že se nikdy nemusíš omlouvat."
Lieben bedeutet, niemals um Verzeihung bitten zu müssen.
Za práci, kterou zde dělám, nemám důvod se omlouvat.
Ich entschuldige mich keineswegs für die Arbeit, die ich hier tue.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemusím se omlouvat za to, že jsem dealerka trávy.
Ich schäme mich nicht dafür, eine Dealerin zu sein.
Přestaň se omlouvat. A nezapomenu ani na dnešní urážku.
- Nein, ich hab Unrecht, und es tut mir leid.
Ne, nebudu se omlouvat, stejně jako vy všichni.
Sie können das sicher nicht verstehen.
- Nemyslel sem si, že se budeš někdy omlouvat.
- Ich dachte, so was wär dir egal.
Já se nepotřebuji omlouvat za to, co jsem udělal.
Sie bekommen nicht mal bei Krankheit frei?
Nemohu omlouvat co udělali, ale celkem to chápu.
Ich billige zwar nicht, was sie taten, aber ich verstehe es.
Skončilo to před rokem a nemusíte se za nic omlouvat.
Es endete vor einem Jahr, und du musst um nichts besorgt sein.
Kvůli Georgeovi jsem se musela za život mnohokrát omlouvat.
Das musste ich im Laufe der Jahre schon oft für George tun.
Nemůžeme se omlouvat, za temné skvrny v našich srdcích, synu.
Wir können keine Ausreden erfinden, für die dunklen Flecken in unseren Herzen, Sohn.
Přestaň se omlouvat a řekni Mikeovi, že tě štve.
Sagen Sie Mike, dass er Sie wütend macht.
V životě už se nemusíš omlouvat za nic.
Dir braucht nie wieder was leidzutun.
Nebudu se omlouvat za to, že ji mám rád.
Ich entschuldige mich nicht dafür unsere Tochter zu lieben.
Nemusíš se jim jenom omlouvat. Ser na ně.
Geh nicht einfach hin und sag: "Entschuldigt, entschuldigt, entschuldigt, fick sie einfach.
nabádat k nadměrné konzumaci určité potraviny nebo nadměrnou konzumaci omlouvat;
nicht zum übermäßigen Verzehr eines Lebensmittels ermutigen oder diesen wohlwollend darstellen;
Než se budeš omlouvat, rád bych něco řekl.
Bevor du dich entschuldigst, möchte ich eine Sache sagen.
- A pak se jednoho dne přestala i omlouvat.
Eines Tages hat sie sich nicht mal mehr entschuldigt. Hör jetzt auf.
Nebudu se ti omlouvat, že jsi v celonárodním vysílání.
Ich entschuldige mich nicht dafür, dass du landesweit auf Sendung gehst!
Proč bys měl mít pocit se omlouvat, protože trpíš S.J.V.?
Warum sollten Sie sich dann für T.A.S.
- Nebudu se omlouvat za to, co je správné.
- Ich entschuldige mich für nichts, was stimmt.
Nebudu se omlouvat za to, co jsem včera řekl.
Was ich gestern Abend gesagt habe, tut mir nicht leid.
A za nic z tohohle se nehodlám omlouvat.
Und ich werde mich nicht wegen irgendeine Scheiße um Verzeihung bitten.
Tím bys měl začít, až se jí budeš omlouvat.
Damit solltest du anfangen, wenn du dich bei ihr entschuldigst.
Teď mě omluvte. Teď se budu se omlouvat častěji.
Aber jetzt habe ich immerhin einen Vorwand, um viel öfter herzukommen.
Mohl bych vás stokrát omlouvat, ale nikdo mi neuvěří.
Selbst wenn ich versuchen würde, dich reinzuwaschen, würde das keiner glauben.
Nebudu se omlouvat, že jsem jí ušetřila život.
Ich entschuldige mich nicht dafür, dass ich sie verschont habe.
Není třeba se omlouvat. Právě jsem navlékl první film.
Entschuldige dich nicht umständlich, denn ich hab den ersten Film schon eingefädelt.