Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=omlouvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
omlouvat entschuldigen 1.393 verzeihen 127 rechtfertigen 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

omlouvatentschuldigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není mi však ani trochu dobře, to přece omlouvá.
Mir ist aber gar nicht wohl, das entschuldigt doch.
   Korpustyp: Literatur
Pane Harte, omlouvám se, že vás ruším.
Mr. Hart, entschuldigen Sie die späte Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji a omlouvám se, že jsem překročil čas vyměřený na příspěvek.
Ich danke Ihnen und möchte mich für die Überschreitung meiner Redezeit entschuldigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alecu, omlouvám se, nevěděl jsem, že přijdeš dřív.
Alec, entschuldige, ich habe dich nicht so früh erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
K. se chtěl omlouvat.
K. wollte sich entschuldigen.
   Korpustyp: Literatur
Timmy, my se fakt omlouváme. Byli jsme úplně na maděru.
Choi, du musst bitte entschuldigen,…ir waren total breit.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouváme se za mírné zpoždění způsobené dopravními problémy.
Wir entschuldigen uns für die leichte verkehrsbedingte Verspätung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nashledanou, pane. Omlouvám se za problémy.
Wiedersehn, Sir, entschuldigen Sie die Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho krajané proto znovu a znovu omlouvali jeho nevhodné chování.
Deshalb entschuldigten seine Landsleute immer wieder sein häufig schlechtes Benehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rogere, omlouvám se. Chytil jsem nějakého bacila.
Roger, ich entschuldige mich, ich war krank.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


omlouvat se entschuldigen 163

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omlouvat

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak se přestaň omlouvat.
Also musst du aufhören, das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon se nemůže omlouvat.
- Das Gesetz entschuldigt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se omlouvat.
- Machen Sie sich keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ji přestat omlouvat?
Kannst du aufhören Entschuldigungen für sie zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám potřebu se omlouvat.
Ich brauche keine Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se omlouvat.
Rechtfertige dich doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Opravdu se nemusíte omlouvat.
Das hier ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se omlouvat.
- Entschuldige dich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba se omlouvat.
Was tut dir Leid?
   Korpustyp: Untertitel
není třeba se omlouvat.
Das muss es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho omlouvat.
Ich muss ihn verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se nikomu omlouvat.
- Ich entschuldige mich bei niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se chce omlouvat?
Wofür soll er Abbitte leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba se omlouvat.
Das ist nicht notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba se omlouvat.
Es ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba se omlouvat.
Oh, Sie müssen das nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se omlouvat nebudu.
Ich entschuldige mich für einen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš proč se omlouvat.
Ich rede viel dummes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se omlouvat.
- Schon gut, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba se omlouvat.
Nein, das brauchen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se omlouvat.
Du hast doch etwas verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se bude omlouvat!
Wer entschuldigt sich bei mir?
   Korpustyp: Untertitel
Není za co se omlouvat.
Das braucht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se ti omlouvat, Alexi?
Du willst das ich mich entschuldige, Alex?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se měl omlouvat?
Was tut ihm leid?
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný důvod ho omlouvat.
Du weißt, was unsere Liebe mir bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Za co se mám omlouvat?
Wieso soll ich mich schuldig fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla bych se omlouvat víc.
Das wollte ich wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nebudu tolik omlouvat.
Ich tat vieles, das mir leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se za tohle omlouvat.
Das bleibt ewig an dir hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte se za co omlouvat?
Was tut Ihnen leid?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, hej. Nemusíš se omlouvat.
Hey, hey, entschuldige dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Za co se má omlouvat?
- Warum, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Za mě se nemusíte omlouvat.
- Das ist nicht nötig!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se za nic omlouvat.
Ich bin froh sie im Team zu haben Mr. Hawkins.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se za to omlouvat.
Und ich entschuldige mich nicht dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se pořád dokola omlouvat.
- Ich sagte schon so oft Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč bych se měl omlouvat?
- Er hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se bude omlouvat mě!?
Ha, wer bittet mich schon um Verzeihung?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se tě snaží omlouvat.
Jetzt entschuldigt er sich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych se měla omlouvat?
Warum entschuldige ich mich?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se mi omlouvat, Ale.
Es ist nicht nötig, dass Sie uns irgendwas beweisen, Al.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvat jsem se nechtěl, ty arogantní hajzlíku.
Das hatte ich auch nicht vor, du arroganter kleiner Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
v umění se omlouvat a vysvětlovat.
Ausflüchte und Ausreden machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli rybaření se není třeba omlouvat.
Mir ist jede Ausrede recht, um fischen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že se přestanu omlouvat.
Ich will nicht mehr "Es tut mir leid" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
A omlouvat se za to nebudu.
Und ich entschuldige mich nicht dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé oči se umí omlouvat líp.
Deine Augen bitten besser um Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jediná, kdo se má omlouvat.
Ich bin diejenige die sich entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se omlouvat za to, co chci!
Und nicht für das, was ich will!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se omlouvat za to, kdo jsem.
Ich entschuldige mich nicht dafür, wie ich eben bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se omlouvat, proč to tajit?
- Warum wollen Sie's verbergen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se omlouvat za svou práci!
- Ich entschuldige mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Učí královny krásy, jak se omlouvat?
Lernen Schönheitsköniginnen nicht, wie man sich entschuldigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem se omluvil. - Nemusíš se omlouvat.
- Ich sagte, es tue mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy tě nechci slyšet omlouvat se.
Ich will nie wieder hören, dass du dich entschuldigst.
   Korpustyp: Untertitel
To je v pořádku. Nemusíš se omlouvat.
Ist schon gut, entschuldige dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se omlouvat. Protože ho provedete.
Das muss es nicht, weil Sie sie annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se vždycky musím omlouvat já?
- Warum immer ich?
   Korpustyp: Untertitel
Ani se nemám za co omlouvat.
Weißt du was, geh zum Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se omlouvat, že jsem to udělal.
Mir tut es nicht leid, dass ich es getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Není potřeba se omlouvat, paní prezidentko.
Das muss es nicht, Madame President.
   Korpustyp: Untertitel
A omlouvat tento hřích nemá smysl.
Und es macht keinen Sinn, die Schuld weiterzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem v duchu její mlčení omlouvat.
Ich suchte nach Entschuldigungen für dieses Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale nebudu se omlouvat za opatrnost.
Sorry, aber ich entschuldige mich nicht dafür, vorsichtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A za to se nebudu omlouvat.
Und das bedauere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se omlouvat za svoji minulost.
- Ich entschuldige mich nicht für meine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by se pro co omlouvat.
Wir hätten keine Zeit zur Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se omlouvat, vždyť tu mám celebritu.
Ich entschuldige mich nicht dafür, beeindruckt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci se omlouvat, že jsem žena.
Und dafür entschuldige ich mich doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To já bych se měla omlouvat.
Ich bin die, der es leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby,…a nic se omlouvat nemusíš.
Bobby. Du schuldest uns gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
"Láska znamená, že se nikdy nemusíš omlouvat."
Lieben bedeutet, niemals um Verzeihung bitten zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Za práci, kterou zde dělám, nemám důvod se omlouvat.
Ich entschuldige mich keineswegs für die Arbeit, die ich hier tue.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusím se omlouvat za to, že jsem dealerka trávy.
Ich schäme mich nicht dafür, eine Dealerin zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se omlouvat. A nezapomenu ani na dnešní urážku.
- Nein, ich hab Unrecht, und es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudu se omlouvat, stejně jako vy všichni.
Sie können das sicher nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemyslel sem si, že se budeš někdy omlouvat.
- Ich dachte, so was wär dir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nepotřebuji omlouvat za to, co jsem udělal.
Sie bekommen nicht mal bei Krankheit frei?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu omlouvat co udělali, ale celkem to chápu.
Ich billige zwar nicht, was sie taten, aber ich verstehe es.
   Korpustyp: Untertitel
Skončilo to před rokem a nemusíte se za nic omlouvat.
Es endete vor einem Jahr, und du musst um nichts besorgt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli Georgeovi jsem se musela za život mnohokrát omlouvat.
Das musste ich im Laufe der Jahre schon oft für George tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se omlouvat, za temné skvrny v našich srdcích, synu.
Wir können keine Ausreden erfinden, für die dunklen Flecken in unseren Herzen, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se omlouvat a řekni Mikeovi, že tě štve.
Sagen Sie Mike, dass er Sie wütend macht.
   Korpustyp: Untertitel
V životě už se nemusíš omlouvat za nic.
Dir braucht nie wieder was leidzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se omlouvat za to, že ji mám rád.
Ich entschuldige mich nicht dafür unsere Tochter zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se jim jenom omlouvat. Ser na ně.
Geh nicht einfach hin und sag: "Entschuldigt, entschuldigt, entschuldigt, fick sie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
nabádat k nadměrné konzumaci určité potraviny nebo nadměrnou konzumaci omlouvat;
nicht zum übermäßigen Verzehr eines Lebensmittels ermutigen oder diesen wohlwollend darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Než se budeš omlouvat, rád bych něco řekl.
Bevor du dich entschuldigst, möchte ich eine Sache sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- A pak se jednoho dne přestala i omlouvat.
Eines Tages hat sie sich nicht mal mehr entschuldigt. Hör jetzt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se ti omlouvat, že jsi v celonárodním vysílání.
Ich entschuldige mich nicht dafür, dass du landesweit auf Sendung gehst!
   Korpustyp: Untertitel
Proč bys měl mít pocit se omlouvat, protože trpíš S.J.V.?
Warum sollten Sie sich dann für T.A.S.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se omlouvat za to, co je správné.
- Ich entschuldige mich für nichts, was stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se omlouvat za to, co jsem včera řekl.
Was ich gestern Abend gesagt habe, tut mir nicht leid.
   Korpustyp: Untertitel
A za nic z tohohle se nehodlám omlouvat.
Und ich werde mich nicht wegen irgendeine Scheiße um Verzeihung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Tím bys měl začít, až se jí budeš omlouvat.
Damit solltest du anfangen, wenn du dich bei ihr entschuldigst.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě omluvte. Teď se budu se omlouvat častěji.
Aber jetzt habe ich immerhin einen Vorwand, um viel öfter herzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vás stokrát omlouvat, ale nikdo mi neuvěří.
Selbst wenn ich versuchen würde, dich reinzuwaschen, würde das keiner glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se omlouvat, že jsem jí ušetřila život.
Ich entschuldige mich nicht dafür, dass ich sie verschont habe.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba se omlouvat. Právě jsem navlékl první film.
Entschuldige dich nicht umständlich, denn ich hab den ersten Film schon eingefädelt.
   Korpustyp: Untertitel