Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=omlouvat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
omlouvat se entschuldigen 163
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

omlouvat seentschuldigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Omlouvám se za svou výslovnost - moje hodiny španělštiny pokračují.
Bitte entschuldigen Sie meine Aussprache - mein Spanischunterricht läuft noch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Harte, omlouvám se, že vás ruším.
Mr. Hart, entschuldigen Sie die späte Störung.
   Korpustyp: Untertitel
zpravodaj. - Paní předsedající, mohu nejprve říci, že kolega Vidal-Quadras se omlouvá?
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Als erstes möchte ich Ihnen mitteilen, dass sich mein Kollege Herr Vidal-Quadras entschuldigen lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alecu, omlouvám se, nevěděl jsem, že přijdeš dřív.
Alec, entschuldige, ich habe dich nicht so früh erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že je nemohu všechny vyjmenovat, i když bych to udělal velmi rád.
Ich möchte mich bei ihnen entschuldigen, dass es mir nicht möglich ist, sie namentlich zu nennen, wie es eigentlich meine Absicht war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní učitelko, omlouvám se, že jdu pozdě.
- Frau Lehrerin, bitte entschuldigen Sie meine Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane předsedající, opravdu vám velice děkuji, že jste mi dal slovo a omlouvám se, že jsem zde chyběl při vaší předchozí výzvě.
Herr Präsident, ich danke Ihnen vielmals, dass Sie mir das Wort erteilen, und entschuldige mich, beim vorherigen Aufruf nicht anwesend gewesen zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omlouvám se, ale máme tu teď trochu napjatou situaci.
Oh, entschuldige. Wir sind gerade ein wenig angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Paní předsedající, velice se omlouvám, dámy a pánové, chtěla jsem poděkovat paní zpravodajce za dobrou práci, kterou odvedla.
(FR) Frau Präsidentin, entschuldigen Sie mich, meine Damen und Herren, ich möchte der Berichterstatterin für ihre gute Arbeit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, omlouvám se, že tě obtěžuju, ale omylem jsem nechala klíče od skleníku v dodávce.
Hey, entschuldige, dass ich störe, aber ich hab die Schlüssel vom Gewächshaus im Van vergessen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omlouvat se

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusím se ti omlouvat.
Ich muss mich nicht vor dir rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se přestaň omlouvat.
Also musst du aufhören, das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon se nemůže omlouvat.
- Das Gesetz entschuldigt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se mu omlouvat.
Entschuldigung für diesen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se omlouvat.
- Machen Sie sich keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se mi omlouvat.
Du schuldest mir keine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám potřebu se omlouvat.
Ich brauche keine Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se omlouvat.
Rechtfertige dich doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Opravdu se nemusíte omlouvat.
Das hier ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se omlouvat.
- Entschuldige dich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba se omlouvat.
Was tut dir Leid?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se omlouvat.
- Kein Grund für Entschuldigungen.
   Korpustyp: Untertitel
není třeba se omlouvat.
Das muss es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemusíte se omlouvat.
Es muss Ihnen nicht leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se nikomu omlouvat.
- Ich entschuldige mich bei niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se chce omlouvat?
Wofür soll er Abbitte leisten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se mi omlouvat.
- Oh, kein Grund zur Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba se omlouvat.
Das ist nicht notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba se omlouvat.
Es ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba se omlouvat.
Oh, Sie müssen das nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se omlouvat.
- Ich werde mich nicht rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se omlouvat nebudu.
Ich entschuldige mich für einen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš proč se omlouvat.
Ich rede viel dummes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se omlouvat.
- Schon gut, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Netřeba se omlouvat.
Sie müssen sich nicht rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba se omlouvat.
Nein, das brauchen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se omlouvat.
Du hast doch etwas verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se bude omlouvat!
Wer entschuldigt sich bei mir?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se za co omlouvat.
Dir braucht nichts leid zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Není za co se omlouvat.
Das braucht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se ti omlouvat, Alexi?
Du willst das ich mich entschuldige, Alex?
   Korpustyp: Untertitel
Není se za co omlouvat.
Es gibt nichts, das dir leid tun müsste.
   Korpustyp: Untertitel
- Není se, za co, omlouvat.
Das muss dir nicht leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se za nic omlouvat.
Dir muss gar nichts leidtun.
   Korpustyp: Untertitel
-Pojď sem, nemusíš se omlouvat.
- Komm her. Dir muss es nicht Leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se měl omlouvat?
Was tut ihm leid?
   Korpustyp: Untertitel
Za co se mám omlouvat?
Wieso soll ich mich schuldig fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla bych se omlouvat víc.
Das wollte ich wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
se nebudu tolik omlouvat.
Ich tat vieles, das mir leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se za tohle omlouvat.
Das bleibt ewig an dir hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se za co omlouvat.
Es gibt nichts, das Dir leid tun müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba se omlouvat, vážně.
- Wirklich, kein Grund für eine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu. Nemusím se omlouvat.
Du hast Recht, 'ne Entschuldigung ist völlig überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se za co omlouvat.
Es gibt nichts, was dir Leid tun muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte se za co omlouvat?
Was tut Ihnen leid?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Jeffe, nemusíte se omlouvat.
Wissen Sie, Jeff, Sie sind mir keine Entschuldigung schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, hej. Nemusíš se omlouvat.
Hey, hey, entschuldige dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se za nic omlouvat.
Dir brauch gar nichts leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se za nic omlouvat.
Ich muss nicht um Vergebung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Není se za co omlouvat.
Nichts, was dir leid tun muß.
   Korpustyp: Untertitel
- Za co seomlouvat?
- Warum, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se ho nepokoušejte omlouvat.
Die Jugend ist keine Entschuldigung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se za co omlouvat.
Da gibt es nichts, das dir leid tun müsste.
   Korpustyp: Untertitel
-Není za co se omlouvat.
- Dir muss nichts leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Není se za co omlouvat.
Es gibt nichts, was Ihnen Leid tun müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Není se za co omlouvat.
Es gibt keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- Za mě se nemusíte omlouvat.
- Das ist nicht nötig!
   Korpustyp: Untertitel
- Není se za co omlouvat.
Für dich gibt's keine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se za nic omlouvat.
Ich bin froh sie im Team zu haben Mr. Hawkins.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se za to omlouvat.
Und ich entschuldige mich nicht dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se pořád dokola omlouvat.
- Ich sagte schon so oft Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se sám sobě omlouvat!
Hören Sie auf, sich selbst leid zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč bych se měl omlouvat?
- Er hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se za co omlouvat.
Da ist nichts, was dir Leid tun müsste.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš se za co omlouvat.
- Dir muss nichts Leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíte se to omlouvat, doktore?
- Wollen Sie es rechtfertigen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se bude omlouvat mě!?
Ha, wer bittet mich schon um Verzeihung?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se tě snaží omlouvat.
Jetzt entschuldigt er sich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych se měla omlouvat?
Warum entschuldige ich mich?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se mi omlouvat, Ale.
Es ist nicht nötig, dass Sie uns irgendwas beweisen, Al.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem se omluvil. - Nemusíš se omlouvat.
- Ich sagte, es tue mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se máte za co omlouvat.
Es sollte Ihnen sehr Leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
Za co se, probůh, máš ty omlouvat?
Was um Himmels Willen sollte dir leid tun?
   Korpustyp: Untertitel
Že mně ses nikdy omlouvat nemusel.
Du hättest mich nie um Vergebung bitten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvat jsem se nechtěl, ty arogantní hajzlíku.
Das hatte ich auch nicht vor, du arroganter kleiner Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
v umění se omlouvat a vysvětlovat.
Ausflüchte und Ausreden machen.
   Korpustyp: Untertitel
To jim řekni, až se budeš omlouvat.
Vielleicht lässt du das weg bei deiner Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli rybaření se není třeba omlouvat.
Mir ist jede Ausrede recht, um fischen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že se přestanu omlouvat.
Ich will nicht mehr "Es tut mir leid" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
A omlouvat se za to nebudu.
Und ich entschuldige mich nicht dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemáš se za co omlouvat.
Nein, da ist nichts, das dir leidtun müsste.
   Korpustyp: Untertitel
se vám nemám za co omlouvat.
Ich muss Ihnen gegenüber nichts rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
To já bych se měl omlouvat.
Ich bin derjenige dem es leidtun sollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Za co by ses měl omlouvat?
- Was soll dir denn leidtun?
   Korpustyp: Untertitel
Tvé oči se umí omlouvat líp.
Deine Augen bitten besser um Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Máte se Bohu ještě za co omlouvat.
Es gibt vieles, wofür du Gott um Vergebung bitten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Za to se přátelé nemusí omlouvat.
Freunden muss es nicht leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
Přátele se nemusí za nic omlouvat.
Freunden darf so etwas nicht leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jediná, kdo seomlouvat.
Ich bin diejenige die sich entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se nemáš za co omlouvat.
- Dir muss nichts leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se omlouvat za to, co chci!
Und nicht für das, was ich will!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se omlouvat za to, kdo jsem.
Ich entschuldige mich nicht dafür, wie ich eben bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se nemáš za co omlouvat.
- Nein, Ihnen muss nichts leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se omlouvat, proč to tajit?
- Warum wollen Sie's verbergen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se omlouvat za svou práci!
- Ich entschuldige mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Učí královny krásy, jak se omlouvat?
Lernen Schönheitsköniginnen nicht, wie man sich entschuldigt?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty se nemáš za co omlouvat.
Euch muss nichts leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy tě nechci slyšet omlouvat se.
Ich will nie wieder hören, dass du dich entschuldigst.
   Korpustyp: Untertitel
To je v pořádku. Nemusíš se omlouvat.
Ist schon gut, entschuldige dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se omlouvat. Protože ho provedete.
Das muss es nicht, weil Sie sie annehmen.
   Korpustyp: Untertitel