Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omlouvám se za svou výslovnost - moje hodiny španělštiny pokračují.
Bitte entschuldigen Sie meine Aussprache - mein Spanischunterricht läuft noch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Harte, omlouvám se, že vás ruším.
Mr. Hart, entschuldigen Sie die späte Störung.
zpravodaj. - Paní předsedající, mohu nejprve říci, že kolega Vidal-Quadras se omlouvá?
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Als erstes möchte ich Ihnen mitteilen, dass sich mein Kollege Herr Vidal-Quadras entschuldigen lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alecu, omlouvám se, nevěděl jsem, že přijdeš dřív.
Alec, entschuldige, ich habe dich nicht so früh erwartet.
Omlouvám se, že je nemohu všechny vyjmenovat, i když bych to udělal velmi rád.
Ich möchte mich bei ihnen entschuldigen, dass es mir nicht möglich ist, sie namentlich zu nennen, wie es eigentlich meine Absicht war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní učitelko, omlouvám se, že jdu pozdě.
- Frau Lehrerin, bitte entschuldigen Sie meine Verspätung.
Vážený pane předsedající, opravdu vám velice děkuji, že jste mi dal slovo a omlouvám se, že jsem zde chyběl při vaší předchozí výzvě.
Herr Präsident, ich danke Ihnen vielmals, dass Sie mir das Wort erteilen, und entschuldige mich, beim vorherigen Aufruf nicht anwesend gewesen zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se, ale máme tu teď trochu napjatou situaci.
Oh, entschuldige. Wir sind gerade ein wenig angespannt.
(FR) Paní předsedající, velice se omlouvám, dámy a pánové, chtěla jsem poděkovat paní zpravodajce za dobrou práci, kterou odvedla.
(FR) Frau Präsidentin, entschuldigen Sie mich, meine Damen und Herren, ich möchte der Berichterstatterin für ihre gute Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, omlouvám se, že tě obtěžuju, ale omylem jsem nechala klíče od skleníku v dodávce.
Hey, entschuldige, dass ich störe, aber ich hab die Schlüssel vom Gewächshaus im Van vergessen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omlouvat se
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich muss mich nicht vor dir rechtfertigen.
Also musst du aufhören, das zu sagen.
Zákon se nemůže omlouvat.
- Das Gesetz entschuldigt sich nicht.
Entschuldigung für diesen Typen.
- Machen Sie sich keine Umstände.
Du schuldest mir keine Entschuldigung.
Nemám potřebu se omlouvat.
Rechtfertige dich doch nicht.
-Opravdu se nemusíte omlouvat.
- Entschuldige dich nicht!
- Kein Grund für Entschuldigungen.
Ne, nemusíte se omlouvat.
Es muss Ihnen nicht leid tun.
- Nebudu se nikomu omlouvat.
- Ich entschuldige mich bei niemandem.
Wofür soll er Abbitte leisten?
- Nemusíš se mi omlouvat.
- Oh, kein Grund zur Entschuldigung.
Oh, Sie müssen das nicht erklären.
- Ich werde mich nicht rechtfertigen.
Ich entschuldige mich für einen Scheiß.
Ich rede viel dummes Zeug.
- Schon gut, meine Liebe.
Sie müssen sich nicht rechtfertigen.
Nein, das brauchen Sie nicht.
Du hast doch etwas verpasst.
Wer entschuldigt sich bei mir?
Dir braucht nichts leid zu tun.
Mám se ti omlouvat, Alexi?
Du willst das ich mich entschuldige, Alex?
Es gibt nichts, das dir leid tun müsste.
- Není se, za co, omlouvat.
Das muss dir nicht leid tun.
Nemusíš se za nic omlouvat.
Dir muss gar nichts leidtun.
-Pojď sem, nemusíš se omlouvat.
- Komm her. Dir muss es nicht Leid tun.
Wieso soll ich mich schuldig fühlen?
Nemohla bych se omlouvat víc.
Das wollte ich wirklich nicht.
Už se nebudu tolik omlouvat.
Ich tat vieles, das mir leid tut.
Nemusíš se za tohle omlouvat.
Das bleibt ewig an dir hängen.
Es gibt nichts, das Dir leid tun müsste.
Není třeba se omlouvat, vážně.
- Wirklich, kein Grund für eine Entschuldigung.
Máš pravdu. Nemusím se omlouvat.
Du hast Recht, 'ne Entschuldigung ist völlig überflüssig.
Es gibt nichts, was dir Leid tun muss.
Nemáte se za co omlouvat?
Víte, Jeffe, nemusíte se omlouvat.
Wissen Sie, Jeff, Sie sind mir keine Entschuldigung schuldig.
Hej, hej. Nemusíš se omlouvat.
Hey, hey, entschuldige dich nicht.
Nemusíš se za nic omlouvat.
Dir brauch gar nichts leid tun.
Nemusím se za nic omlouvat.
Ich muss nicht um Vergebung bitten.
Nichts, was dir leid tun muß.
Tak se ho nepokoušejte omlouvat.
Die Jugend ist keine Entschuldigung dafür.
Da gibt es nichts, das dir leid tun müsste.
- Dir muss nichts leid tun.
- Není se za co omlouvat.
Es gibt nichts, was Ihnen Leid tun müsste.
- Za mě se nemusíte omlouvat.
- Není se za co omlouvat.
Für dich gibt's keine Entschuldigung.
Nemusíte se za nic omlouvat.
Ich bin froh sie im Team zu haben Mr. Hawkins.
Nebudu se za to omlouvat.
Und ich entschuldige mich nicht dafür.
- Nemůžu se pořád dokola omlouvat.
- Ich sagte schon so oft Verzeihung.
Přestaňte se sám sobě omlouvat!
Hören Sie auf, sich selbst leid zu tun.
- Proč bych se měl omlouvat?
Da ist nichts, was dir Leid tun müsste.
- Nemáš se za co omlouvat.
- Dir muss nichts Leid tun.
- Snažíte se to omlouvat, doktore?
- Wollen Sie es rechtfertigen?
Kdo se bude omlouvat mě!?
Ha, wer bittet mich schon um Verzeihung?
Teď se tě snaží omlouvat.
Jetzt entschuldigt er sich für dich.
Proč bych se měla omlouvat?
Warum entschuldige ich mich?
Nemusíte se mi omlouvat, Ale.
Es ist nicht nötig, dass Sie uns irgendwas beweisen, Al.
- Už jsem se omluvil. - Nemusíš se omlouvat.
- Ich sagte, es tue mir leid.
Myslím, že se máte za co omlouvat.
Es sollte Ihnen sehr Leid tun.
Za co se, probůh, máš ty omlouvat?
Was um Himmels Willen sollte dir leid tun?
Že mně ses nikdy omlouvat nemusel.
Du hättest mich nie um Vergebung bitten müssen.
Omlouvat jsem se nechtěl, ty arogantní hajzlíku.
Das hatte ich auch nicht vor, du arroganter kleiner Wichser!
v umění se omlouvat a vysvětlovat.
Ausflüchte und Ausreden machen.
To jim řekni, až se budeš omlouvat.
Vielleicht lässt du das weg bei deiner Entschuldigung.
Kvůli rybaření se není třeba omlouvat.
Mir ist jede Ausrede recht, um fischen zu gehen.
Chci říct, že se přestanu omlouvat.
Ich will nicht mehr "Es tut mir leid" sagen.
A omlouvat se za to nebudu.
Und ich entschuldige mich nicht dafür.
Ne, nemáš se za co omlouvat.
Nein, da ist nichts, das dir leidtun müsste.
Já se vám nemám za co omlouvat.
Ich muss Ihnen gegenüber nichts rechtfertigen.
To já bych se měl omlouvat.
Ich bin derjenige dem es leidtun sollte.
- Za co by ses měl omlouvat?
- Was soll dir denn leidtun?
Tvé oči se umí omlouvat líp.
Deine Augen bitten besser um Verzeihung.
Máte se Bohu ještě za co omlouvat.
Es gibt vieles, wofür du Gott um Vergebung bitten kannst.
Za to se přátelé nemusí omlouvat.
Freunden muss es nicht leid tun.
Přátele se nemusí za nic omlouvat.
Freunden darf so etwas nicht leid tun.
Jsem jediná, kdo se má omlouvat.
Ich bin diejenige die sich entschuldigt.
Ty se nemáš za co omlouvat.
- Dir muss nichts leid tun.
Nebudu se omlouvat za to, co chci!
Und nicht für das, was ich will!
Nebudu se omlouvat za to, kdo jsem.
Ich entschuldige mich nicht dafür, wie ich eben bin.
- Ty se nemáš za co omlouvat.
- Nein, Ihnen muss nichts leid tun.
- Proč se omlouvat, proč to tajit?
- Warum wollen Sie's verbergen?
- Nebudu se omlouvat za svou práci!
- Ich entschuldige mich nicht.
Učí královny krásy, jak se omlouvat?
Lernen Schönheitsköniginnen nicht, wie man sich entschuldigt?
Ne, ty se nemáš za co omlouvat.
Euch muss nichts leid tun.
Už nikdy tě nechci slyšet omlouvat se.
Ich will nie wieder hören, dass du dich entschuldigst.
To je v pořádku. Nemusíš se omlouvat.
Ist schon gut, entschuldige dich nicht.
Nemusíte se omlouvat. Protože ho provedete.
Das muss es nicht, weil Sie sie annehmen.