Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=omluva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
omluva Entschuldigung 818 Rechtfertigung 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Albertini, přijměte prosím moji omluvu.
Herr Albertini, bitte nehmen Sie meine Entschuldigung an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nebyla skutečná omluva, bylo to spíš konstatování.
Das war keine richtige Entschuldigung, mehr eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Institucionální nejistoty nelze využívat jako omluvy k tomu, aby se odložilo sestavení nové Komise.
Institutionelle Ungewissheit kann nicht als Entschuldigung für eine Verzögerung der Neubesetzung der Kommission angeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omluva by mohla dost pomoci, pane Reesi.
Eine Entschuldigung könnte etwas bringen, Mr. Reese.
   Korpustyp: Untertitel
I když ten druhý nemůže být použit jako omluva za nevypořádání se s tím prvním.
Doch letzteres kann nicht als Entschuldigung dafür dienen, dass ersteres nicht ernsthaft angegangen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Na omluvu už je hádám pozdě, co?
Ist wohl 'n bisschen zu spät für 'ne Entschuldigung?
   Korpustyp: Untertitel
Evropa není vystavěna na nacionalismu a konfrontaci, ale na omluvě a odpuštění, na politice usmíření.
Europa setzt nicht auf Nationalismus und Konfrontation, sondern auf Entschuldigung und Vergebung, auf eine Politik der Versöhnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, vidíš, tvoje omluva je pro dnešek přijatá.
Ok, sagen wir, für heute wurde die Entschuldigung akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je důležité, aby byly omluvy upřímné a jednoznačné.
Entschuldigungen müssen meiner Meinung nach aufrichtig und unmissverständlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomovy omluvy jsou spíš jak Den sázení stromů.
Toms Entschuldigungen sind mehr wie der Tag des Baumes.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "omluva"

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Omluva mi čest nevrátí.
Das gibt mir meine Ehre nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Omluva je jenom začátek.
Das ist ein Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
- Ježiši, omluva komu?
- Bei wem denn, um Himmels willen?
   Korpustyp: Untertitel
"Omluva" to nespraví Dude.
Dass es dir leidtut, hilft nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkáš omluva?
Das nennst du kriechen, du Irrer?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je tvoje omluva?
In dem Alter ist man dumm.
   Korpustyp: Untertitel
- Nestačí omluva přes telefon?
Entschuldige dich doch am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- A co tvoje omluva?
- Wie wäre es damit, dass du dich entschuldigst?
   Korpustyp: Untertitel
Omluva za ono nedorozumění.
Er entschuldigt sich für jedwede Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje omluva mi nepomůže.
Deine lahmen Entschuldigungen nutzen mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká omluva na obzoru?
Kein "Verzeih mir" in Aussicht?
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná omluva!
Und deshalb verkleidest du dich als Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Omluva přijata, pane.
Nicht der Rede wert.
   Korpustyp: Untertitel
Změní něco moje omluva?
Das es mir leid tut?
   Korpustyp: Untertitel
Takže má omluva nebyla nutná.
Und ich habe mich entschuldigt!
   Korpustyp: Untertitel
- Takže přeci jen žádná omluva.
- Also doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Omluva nám jejich dítě nevrátí.
- Das bringt das Kind auch nicht mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Omluva. To je tak milý.
Er entschuldigt sich, charmant.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje zasraná omluva je přijata.
Verfickt ist besser als bepisst.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě jednou má omluva.
Es tut mir sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje omluva mě neusuší ty sráči.
Davon werd ich nicht trocken, du Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Úsměv, omluva, lež, cokoli bude třeba.
Lächle, entschuldige dich, lüge, was auch immer nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Džihád není omluva pro znesvěcení nevinnosti.
Djihad beinhaltet nicht die Freiheit, Unschuldige zu entehren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že vaše omluva je dostatečná?
Glauben Sie etwa, Ihr Entschuldigungsbrief ist genug?
   Korpustyp: Untertitel
Ani tvá omluva není ve správný tónině.
Selbst deine Entschuldigungen treffen nicht den richtigen Ton.
   Korpustyp: Untertitel
V některých případech jen omluva nestačí.
Entschuldigungen machen manche Fehler nicht wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
a omluva, že jsem nemohl jít oběma.
"wie gern ich wollte beide Wege gehn!"
   Korpustyp: Untertitel
Pak tedy neexistuje omluva pro to kuře.
Dann gibt es keine Ent-schuldigung für das Hühnchen.
   Korpustyp: Untertitel
byl to dárek na rozloučenou, malá omluva.
Ein kleines "vergiss-mein-nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, teď přichází omluva. Ahoj, zlato.
Jetzt tut's ihr schon leid.
   Korpustyp: Untertitel
I takhle se dá pokazit dobrá omluva
Der Weg zur Vernichtung, eine gute Richtigstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Annie, proto, co jsem udělal, není omluva.
Es gibt keine Entschuldigungen für das, was ich getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Naším společným zájmem je smír a vzájemná omluva.
Versöhnung und gegenseitiges Verzeihen liegen in unserem gemeinsamen Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevypínat zvonění, A kdykoliv zavolám tak odpovíš, omluva se nepřijímá.
Du hast nie dein Handy auf lautlos, du gehst immer ran, wenn ich anrufe und keine Entschuldigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně myšlená omluva stále dokáže zázraky, jak jsem zjistil.
Entschuldigungen die von Herzen kommen bewirken Wunder, wie ich festgestellt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jako omluva za všechno, co Bart napáchal ve vaší škole.
Das ist immer noch viel für ein Paar Turnschuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodil do povětří státní budovu, pro to není žádná omluva.
Dieser Mann hat ein Regierungsgebäude gesprengt!
   Korpustyp: Untertitel
Ale to co vám policie udělala? Na to neexistuje omluva.
Was die Polizei Ihnen angetan hat, dazu hatten sie kein Recht.
   Korpustyp: Untertitel
- To není omluva na to, že jsi lhala.
- Das rechtfertigt keine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro to, co děláš teď, není žádná omluva.
Aber es rechtfertigt nicht, was Sie gerade tun.
   Korpustyp: Untertitel
Báječná omluva, neukázat se, protože nemohu najít knoflíky a řetízky.
Warum das Gemut?
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle světě není omluva za mnoho věcí.
So manches auf dieser Welt ist unentschuldbar.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje omluva? Dnešní procházka bude o hodinu delší.
Damit er immer nackte Frauen sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ještě všechno nechápeš, ale to není omluva.
Ich weiß, dass du nicht mit unserer Art vertraut bist, und das entschuldigt einiges.
   Korpustyp: Untertitel
To ale není omluva pro to, co jste mu udělali.
Das rechtfertigt nicht, was Sie ihm angetan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen levná omluva za tvé mizerné chování.
Das ist eine schwache Rechfertigung für Ihr schlechtes Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to omluva, měl bys mu to dovolit.
Wenn er so erpicht darauf ist, alles wiedergutzumachen, lass ihn doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ani Tvý odřezaný prsty mi jako omluva nebudou stačit!
Ihr seid für nichts zu gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádná omluva pro to co jsi udělal.
Es gibt keine Entschuldigungen für das was du hier getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tím mám na mysli, že nedostatek informací nemůže sloužit jako omluva.
Dies bedeutet, dass sich niemand mit fehlenden Informationen herausreden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož žádná omluva nepřišla, učinil jsem svoje prohlášení v devět hodin, a nehodlám tak činit znovu.
Da eine solche ausblieb, habe ich heute Morgen um neun Uhr eine Erklärung abgegeben und werde sie nicht wiederholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ona a Icheb jsou si velmi blízcí, ale to není omluva pro nezdvořilost.
- Sie und Icheb stehen sich sehr nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna omluva za každý kus domina, který jsem použil na sestavení americké vlajky.
Einmal für jeden Dominostein, aus dem ich die US-Flagge gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Není to omluva pro to, že pokud jde o mě, překračuje hranice.
Das entschuldigt nicht, wie er sich mir gegenüber verhält.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tvá omluva poté, co ses přede mnou muckal s jinou?
- Das ist deine Tour, nachdem du vor meinen Augen eine anderes Mädchen angebaggert hast?
   Korpustyp: Untertitel
Pocit lítosti je jen omluva za to, že neslavíme vlastní štěstí.
Schuldgefühle sind nur Ausreden dafür, sein eigenes Glück zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Něco o něm víte, jinak byste neříkal, že je to omluva.
Sie wissen etwas über ihn. Sonst hätten Sie nicht gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomte si, že Boogeyman je jen výmysl nemocného člověka jako omluva, že ublížil vašemu tátovi.
Der Boogeyman ist eine Legende. Ein kranker Mann hat sie benutzt, um deinen Vater zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
A to má být jako omluva pro to, žes ji poslala k úplně cizímu člověku?
Und deshalb haben Sie sie zu einem wildfremden geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Oslovte mě "zlatíčko" a řekněte mi, že jsem chabá omluva pro doktora.
Nennen Sie mich Mäuschen und sagen Sie mir, dass ich 'ne Niete bin.
   Korpustyp: Untertitel
Není tady žádná omluva pro to, co Sue udělala, ale je to hodná holka.
Was Sue getan hat, ist unentschuldbar, aber sie ist ein gutes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
To je stejná omluva, jakou jste měl, když se pokusili vyzradit tajné informace Dominionu.
Das hieß es auch, als sie Geheimnisse ans Dominion leiten wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Tý partě, která se tak těžko dostávala domů, za to patří omluva.
Für die Gruppe, der der Weg nach Hause schwer gemacht wurde, das tut uns Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už je to jakkoliv, nemůže to sloužit jako omluva či ospravedlnění rostoucí homofobie, která bují v některých oblastech Afriky.
Wie dem auch sein mag, entschuldigt oder rechtfertigt dies jedoch nicht zügellose Homophobie, die in einigen Teilen Afrikas weit verbreitet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše omluva, proč jsme začali brát LSD byla, že jsme doufali, že pro nás udělá totéž, co pro alkoholiky.
Es funktionierte bei Alkoholikern, bei uns würde es doppelt so gut funktionieren. Der krönende Abschluss - LSD.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje žádná omluva pro to, aby se Palestincům žijícím v tom či onom odřezku Mandátu pro Palestinu zakazovalo cestovat do druhé části okupovaných palestinských území.
Es ist unentschuldbar, dass es in einem der Bruchstücke des palästinensischen Mandatsgebietes lebenden Palästinensern untersagt ist, den anderen Teil der besetzten Palästinensergebiete zu besuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Automobil, který mne měl přivézt do Evropského parlamentu, měl zpoždění více než půl hodiny a já bych rád požádal, aby byla tato omluva uvedena do záznamu.
Der Fahrer, der mich zum Europäischen Parlament bringen sollte, hatte über eine halbe Stunde Verspätung. Ich beantrage die Aufnahme dieser Begründung ins Protokoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že definice takového trhu by znamenala, že místa prodaná v rámci pravidelných linek jiných aerolinií by také musela být zahrnuta do relevantního produktového trhu, nemůže sloužit jako omluva za neuvedení této informace společností KLM.
Die Tatsache aber, dass bei einer derartigen Abgrenzung des Marktes ebenfalls auf Linienflügen anderer Fluggesellschaften verkaufte Sitzplätze in den relevanten Produktmarkt einbezogen werden müssten, gibt KLM nicht das Recht, diese Angaben vorzuenthalten.
   Korpustyp: EU