Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Nicolaides se královské rodině omluvil a požádal o královskou milost.
Herr Nicolaides hat sich bei der thailändischen Königsfamilie entschuldigt und ein Gnadengesuch an sie gerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sergej by se chtěl omluvit za mé dnešní chování.
Sergei möchte sich bei Ihnen für mein Benehmen entschuldigen.
Izrael by se měl omluvit a odškodnit oběti.
Israel sollte sich entschuldigen und Wiedergutmachung leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ahoj, jen jsem se chtěl omluvit a říct, že jsi měla pravdu.
Hey, ich wollte mich bloß entschuldigen und sagen, dass Sie recht hatten.
K. omluvil své mytí a svůj neklid naléhavostí zamýšlené návštěvy.
K. entschuldigte sein Waschen und seine Unruhe mit der Dringlichkeit des beabsichtigten Besuches.
Rogere, myslím, že by ses měl omluvit.
Roger, ich finde, du solltest dich entschuldigen.
Pane předsedající, budete muset omluvit skutečnost, že jsem přišel o hlas.
(EN) Herr Präsident! Sie werden entschuldigen, dass ich meine Stimme verloren habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ede, myslím, že bych se měl omluvit.
Ed, ich denke, ich sollte mich entschuldigen.
USA se za tuto válku nikdy neomluvily, natož aby masakr civilistů vůbec připustily.
Die USA haben sich nie entschuldigt, geschweige denn Massaker an Zivilisten eingeräumt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ede, Lillian, budete mě muset omluvit.
Ed, Lillian, Sie müssen mich entschuldigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho nelze nedostatek spolupráce společnosti omluvit problémy s vnitřní organizací.
Ferner lässt sich die mangelnde Mitarbeit eines Unternehmens nicht mit internen Organisationsproblemen rechtfertigen.
Já tu ale nevidím nic, co by mohlo omluvit vaše jednání.
Ich kenne nichts, was rechtfertigen würde, was Sie getan haben.
Třebas měl snad při tom něco za lubem, nic ho nemohlo omluvit v očích bližního.
Mochte er dabei auch Hintergedanken haben, nichts konnte ihn in den Augen eines Mitmenschen rechtfertigen.
A co je nejhorší, používáš štěstí, aby sis omluvil, že si hraješ na Boha.
Und noch schlimmer, Sie rechtfertigen, dass Sie Gott spielen damit, dass Sie Glück hatten!
Sovětským dědictvím se ale nedá omluvit všechno.
Aber unser sowjetisches Erbe rechtfertigt nicht alles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale jestli můžeš omluvit to, co jsi udělal tak přitom můžeš v noci spát.
In jeder Weise, in der du rechtfertigen kannst, was du tust, damit du nachts ruhig schlagen kannst.
Za chvíli vám neúspěšným dám pusu na rozloučenou a omluví to stěhování do tohodle zasranýho města.
Wartets nur ab. Bald werde ich euch Verlieren Lebewohl sagen und endlich rechtfertigen, in diese armselige Stadt zu ziehen.
Agent Clark nic nevěděl, ale nezajímá mě, jak se snažíte omluvit to, co jste udělala.
Agent Clark wusste nichts, aber ich bin wirklich nicht daran interessiert zu zuhören wie Sie versuchen, zu rechtfertigen, was Sie getan haben.
Zničení jem'hadarské lodi a záchrana 35 bojovníků stačilo, aby to omluvilo překročení cardassijské hranice.
Die Zerstörung eines Jem'Hadar-Schiffs und die Rettung von 35 Kriegern rechtfertigte das Überqueren der cardassianischen Grenze.
- Nesnaž se omluvit to, co jsi provedl.
- Versuch nicht, dich zu rechtfertigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Vážená paní předsedající, děkuji za možnost vyjádřit se k této otázce a musím se omluvit, že budu muset potom odcestovat do Paříže.
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen, dass Sie mir ermöglichen, bereits jetzt schon zu sprechen, und bitte zu entschuldigen, dass ich anschließend nach Paris zurück muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zní to, jako by ses snažil se omluvit.
Du klingst, als würdest du dich entschuldigen wollen.
Po návratu do New Yorku se omluvil těm, kdo si z jeho poznámek vyvodili závěr, že Afrika je nějakým způsobem „geneticky podřadnější“.
Bei seiner Rückkehr nach New York entschuldigte er sich bei denjenigen, die aus seinen Bemerkungen entnommen hätten, dass Afrika irgendwie „genetisch minderwertig“ sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud voláš, aby ses omluvil, neobtěžuj se.
Wenn du dich entschuldigen willst, spar dir das.
Za prvé se omluvím, že jsem vám říkala blázen.
Zuerst entschuldige ich mich, Sie verrückt genannt zu haben.
Jistě souhlasíš, že když někdo nepřijde na schůzku, tak by se měl omluvit?
Findest du nicht auch, dass man sich in so einem Fall entschuldigen sollte?
Došlo mi, že omluvit se bude asi jednodušší.
Also fand ich, entschuldigen wäre vielleicht einfacher.
Obvykle jdu pozdě na poradu a tak se omluvím, že musím běžet.
Ich bin meist spät dran bei einer Abteilungssitzung, also entschuldige ich mich und muß gehen.
-Omluvte nás, pane. -Chci se omluvit za dnešek.
Betty, entschuldige wegen heute Nachmittag.
Odpustila bych ti, že jsi přišel pozdě, kdybys měl tu slušnost a zavolal a omluvil se.
Ich hätte es toleriert, dass du spät kamst, wenn du den Anstand gehabt hättest dich zu entschuldigen.
omluvit se
sich entschuldigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Vážená paní předsedající, děkuji za možnost vyjádřit se k této otázce a musím se omluvit, že budu muset potom odcestovat do Paříže.
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen, dass Sie mir ermöglichen, bereits jetzt schon zu sprechen, und bitte zu entschuldigen, dass ich anschließend nach Paris zurück muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zní to, jako by ses snažil se omluvit.
Du klingst, als würdest du dich entschuldigen wollen.
Po návratu do New Yorku se omluvil těm, kdo si z jeho poznámek vyvodili závěr, že Afrika je nějakým způsobem „geneticky podřadnější“.
Bei seiner Rückkehr nach New York entschuldigte er sich bei denjenigen, die aus seinen Bemerkungen entnommen hätten, dass Afrika irgendwie „genetisch minderwertig“ sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud voláš, aby ses omluvil, neobtěžuj se.
Wenn du dich entschuldigen willst, spar dir das.
Musíš se omluvit, jasný? George nemůže odejít.
- Entschuldige dich, er kann nicht gehen.
Jistě souhlasíš, že když někdo nepřijde na schůzku, tak by se měl omluvit?
Findest du nicht auch, dass man sich in so einem Fall entschuldigen sollte?
Aby ses omluvil za to, žes ublížil naší matce.
- Entschuldige dich dafür, dass du unsere Mutter verletzt hast.
Odpustila bych ti, že jsi přišel pozdě, kdybys měl tu slušnost a zavolal a omluvil se.
Ich hätte es toleriert, dass du spät kamst, wenn du den Anstand gehabt hättest dich zu entschuldigen.
Omluvit se za to, co jsem řekl a co tě zranilo a vyřešit to mezi námi.
Mich entschuldigen, sollte ich etwas gesagt haben, das deine Gefühle verletzt hat und die Dinge zwischen uns klären.
Ten kluk je trochu pruďas, stavím se za ním a dám mu šanci omluvit se.
Es ist übereilt. Ich geh später hin, und er kann sich entschuldigen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omluvit
302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dafür entschuldige ich mich.
Wenn ihr mich entschuldigt.
Du kannst es noch zurücknehmen.
Ich fühle mich verpflichtet, es anzusprechen.
Leibnitz se chce omluvit.
Und nächstes Mal fällst du uns in Rücken?
Dann muss sie sich anstellen!
Můžete mě omluvit, prosím?
Darf ich bitte aufstehen?
- Ich hoffe, unser Latinum hält durch.
Wie kann ich das wiedergutmachen?
Musíte omluvit mého bratra.
Ich entschuldige mich für meinen Bruder.
- Einen Scheiß werd ich tun.
Ich sagte, entschuldige dich bei ihr!
Komm her und entschuldige dich!
Vorausgesetzt er schafft es.
Soll ich mal mit ihm reden?
Ich will es wieder gutmachen.
Ich will es wiedergutmachen.
- Dann entschuldigst du dich vielleicht.
Und jetzt entschuldige dich.
Geh und entschuldige dich bei Penny.
Můžeš mě omluvit? Prosím?
Entschuldigst du mich bitte?
Hast du dich entschuldigt?
Ich bitte Sie um Verzeihung Madame.
- Soll ich gehen und mich vertragen?
Můžeš nás omluvit, Marto?
-Martha, entschuldigst du uns bitte?
Meinen Sie, dass es das besser macht?
Omluvit se můžete později.
Ich muss mich leider verabschieden.
- Entschuldigungen sind nicht genug.
Ich bin hier, um Wiedergutmachung zu leisten.
- Entschuldige dich, sofort!
Das hast du prima hingekriegt, Lacke.
Ich will es wieder gutmachen.
- Komm mit und entschuldige dich.
Darf ich bitte aufstehen?
Můžeš mě na chvilku omluvit?
Entschuldigst du mich eine Sekunde?
Můžete nás na chvilku omluvit?
Entschuldigt ihr mich mal für eine Minute?
Ty se musíš omluvit, drahoušku.
Jetzt musst du aber zu ihr rausgehen, Liebling.
Musím se omluvit mimořádným způsobem.
Und zwar auf ganz besondere Weise.
Harry, musíte moji ženu omluvit.
Harry, Sie müssen meiner Frau vergeben.
- Chtěl jsem se vám omluvit.
Dass ich Sie angestarrt habe, wie ein verliebter Teenie.
Pane Fostere, nemohu vás omluvit.
Bitte antworten Sie. - Fünf Affären.
- Proč se mu nejdeš omluvit?
- Warum gehst du dann nicht da rein und entschuldigst dich?
Entschuldige, was hast du gesagt?
Nevím, jak se ti omluvit.
Du weißt nicht, wie sehr.
Ich entschuldige mich bei dir.
Nejlepší by bylo omluvit se.
Es wäre das Beste, wenn ich mich entschuldige.
Běž se omluvit svému příteli.
- Das zählt nicht! Das ist schwer!
Es gibt keine Ausrede dafür.
- Chtěl se přece jenom omluvit!
-Aber er hat sich doch entschuldigt!
Můžeš mě na chvilku omluvit?
Entschuldigst du mich für einen Moment?
Prosím, dovol mi omluvit se.
Bitte, lass es mich wiedergutmachen.
Budu se vám muset omluvit.
Jetzt muss ich wieder von vorne anfangen.
Měl byste se omluvit, milorde.
Entschuldigt Euch, Mylord.
Chtěli bychom se Vám omluvit.
Můžete mě na moment omluvit?
Běž se omluvit bohům domácnosti.
Entschuldige dich bei den Hausgöttern!
Omluvit se jménem Ernesta Hemingwaye.
Aber ich entschuldige mich im Namen von Ernest Hemingway.
- Budou se ti muset omluvit.
Nedokážeš se omluvit, nemůžeme mluvit.
- Du entschuldigst dich und wir können reden.
- Běž se omluvit mýmu manželovi!
- Geh und entschuldige dich bei meinem Ehemann!
- Pak se musíš chůvě omluvit.
- Entschuldige dich bei Nanny.
Jen jsem se chtěla omluvit.
Chci se omluvit za Richarda.
Ich entschuldige mich für Richard.
Chtěl bych se vám omluvit.
SANDY: Nemůžeš mě nějak omluvit?
-Können wir keine Ausnahme machen?
Šel jsem se jí omluvit, mami.
Ich habe mich entschuldigt, Mom.
Z hlediska životního prostředí se nedaji omluvit.
Sie sind nicht ökologisch vertretbar.
Ocenil bych, kdybyste mohl omluvit Sloane.
Wenn Sie Sloane also bitte nach Hause schicken könnten.
Je mi líto, ale musíš mě omluvit.
Ich fürchte, ich muss mich nun zurückziehen.
Pochopitelně musíte omluvit mojí dceru, gentlemeni.
Sie müssen Nachsicht mit meiner Tochter üben.
Ale zítra se musiš omluvit líp. Rozumíš?
Aber morgen entschuldigst du dich ordentlich, verstanden?
Kdybych se tak mohl omluvit i já.
Ich wünschte, ich könnte mich auch drücken.
Promiň můžeš nás na chvíli omluvit?
Sorry, entschuldigst Du uns einen Moment?
Chlapci, mohli byste mě na chviličku omluvit?
Entschuldigt ihr mich mal für eine Sekunde?
Asi by ses měl Julii omluvit.
Ich glaube wirklich, Sie sollten entschuldige mich bei Julie.
Mládí nemůže omluvit všechno, doktore McCoyi.
Jugend entschuldigt nicht alles.
Chtěl bych se vám omluvit, Tiffie.
Myslím, že by mě mohli omluvit.
Nein, ich meine, es ist okay.
Chci se omluvit za svého přítele.
Jak můžu omluvit všechny ty zbytečné mrtvé.
Wie kann ich all jene verantworten, die starben
Přišel jsem se ti omluvit, můj synu.
Ich bin hier, um Buße zu tun, mein Sohn.
Místo opruzování by ses měl raděj omluvit.
Entschuldige dich lieber, als dich aufzuspielen.
Chtěl bych se omluvit za svého syna.
Mein Sohn hat sich daneben benommen.
Přišel jsem se omluvit vaší rodině.
Ich entschuldige mich gerade bei Ihrer Familie.
- To já bych se měla omluvit.
Chcete se za to omluvit, reverende?
Können Sie das untermauern, Reverend?
- Mám se omluvit po sto prvé?
Sovětským dědictvím se ale nedá omluvit všechno.
Aber unser sowjetisches Erbe rechtfertigt nicht alles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, měl byste se mi omluvit!
Jdeme se omluvit k panu Wangovi.
Ich werde fleißig lernen und dich nicht mehr so ärgern.
Byl jsem se osobně omluvit U Lovce.
Ich bin wieder in Gnaden im Huntsman.
Jdu k Ragettiovým omluvit se Marii.
Ich gehe zu Ragetti's und entschuldige mich bei Maria.
Ano, přišel jsem se ti omluvit.