Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=omluvit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
omluvit entschuldigen 2.429 rechtfertigen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

omluvitentschuldigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Nicolaides se královské rodině omluvil a požádal o královskou milost.
Herr Nicolaides hat sich bei der thailändischen Königsfamilie entschuldigt und ein Gnadengesuch an sie gerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sergej by se chtěl omluvit za mé dnešní chování.
Sergei möchte sich bei Ihnen für mein Benehmen entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael by se měl omluvit a odškodnit oběti.
Israel sollte sich entschuldigen und Wiedergutmachung leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahoj, jen jsem se chtěl omluvit a říct, že jsi měla pravdu.
Hey, ich wollte mich bloß entschuldigen und sagen, dass Sie recht hatten.
   Korpustyp: Untertitel
K. omluvil své mytí a svůj neklid naléhavostí zamýšlené návštěvy.
K. entschuldigte sein Waschen und seine Unruhe mit der Dringlichkeit des beabsichtigten Besuches.
   Korpustyp: Literatur
Rogere, myslím, že by ses měl omluvit.
Roger, ich finde, du solltest dich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, budete muset omluvit skutečnost, že jsem přišel o hlas.
(EN) Herr Präsident! Sie werden entschuldigen, dass ich meine Stimme verloren habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ede, myslím, že bych se měl omluvit.
Ed, ich denke, ich sollte mich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
USA se za tuto válku nikdy neomluvily, natož aby masakr civilistů vůbec připustily.
Die USA haben sich nie entschuldigt, geschweige denn Massaker an Zivilisten eingeräumt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ede, Lillian, budete mě muset omluvit.
Ed, Lillian, Sie müssen mich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


omluvit se entschuldigen 28 sich entschuldigen 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omluvit

302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A chci se omluvit.
Dafür entschuldige ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě můžete omluvit.
Wenn ihr mich entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš možnost se omluvit.
Du kannst es noch zurücknehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vám omluvit.
Ich fühle mich verpflichtet, es anzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Leibnitz se chce omluvit.
Und nächstes Mal fällst du uns in Rücken?
   Korpustyp: Untertitel
Ona se musí omluvit!
Dann muss sie sich anstellen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě omluvit, prosím?
Darf ich bitte aufstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se vám omluvit!
Das ist deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se omluvit.
- Ich hoffe, unser Latinum hält durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžu omluvit?
Wie kann ich das wiedergutmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte omluvit mého bratra.
Ich entschuldige mich für meinen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Di se omluvit!
- Einen Scheiß werd ich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jí omluvit.
Ich sagte, entschuldige dich bei ihr!
   Korpustyp: Untertitel
Berit, pojď se omluvit!
Komm her und entschuldige dich!
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to omluvit.
Vorausgesetzt er schafft es.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se mu omluvit?
Soll ich mal mit ihm reden?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem se omluvit.
Ich will es wieder gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych se omluvit.
Ich will es wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohl by ses omluvit.
- Dann entschuldigst du dich vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mě muset omluvit.
Ich muss leider gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se běž omluvit.
Und jetzt entschuldige dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se omluvit Penny.
Geh und entschuldige dich bei Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Musím s tebou omluvit.
Ich muss mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě omluvit? Prosím?
Entschuldigst du mich bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se omluvit?
Hast du dich entschuldigt?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se omluvit, madam.
Ich bitte Sie um Verzeihung Madame.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se jít omluvit?
- Soll ich gehen und mich vertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nás omluvit, Marto?
-Martha, entschuldigst du uns bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Tím to chcete omluvit?
Meinen Sie, dass es das besser macht?
   Korpustyp: Untertitel
Omluvit se můžete později.
Sparen Sie sich das.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě musíte omluvit.
Ich muss mich leider verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- To se nedá omluvit!
- Entschuldigungen sind nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se omluvit.
Ich bin hier, um Wiedergutmachung zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned se jdi omluvit.
- Entschuldige dich, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se omluvit, Lacke.
Das hast du prima hingekriegt, Lacke.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě se omluvit.
Ich will es wieder gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se omluvit.
- Komm mit und entschuldige dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu bych se omluvit?
Darf ich bitte aufstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě na chvilku omluvit?
Entschuldigst du mich eine Sekunde?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nás na chvilku omluvit?
Entschuldigt ihr mich mal für eine Minute?
   Korpustyp: Untertitel
Ty se musíš omluvit, drahoušku.
Jetzt musst du aber zu ihr rausgehen, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nedá se to omluvit.
Ich habe keine Ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se omluvit mimořádným způsobem.
Und zwar auf ganz besondere Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, musíte moji ženu omluvit.
Harry, Sie müssen meiner Frau vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem se vám omluvit.
Dass ich Sie angestarrt habe, wie ein verliebter Teenie.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Fostere, nemohu vás omluvit.
Bitte antworten Sie. - Fünf Affären.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se mu nejdeš omluvit?
- Warum gehst du dann nicht da rein und entschuldigst dich?
   Korpustyp: Untertitel
Za co se mám omluvit?
Entschuldige, was hast du gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak se ti omluvit.
Du weißt nicht, wie sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se ti omluvit.
Ich entschuldige mich bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší by bylo omluvit se.
Es wäre das Beste, wenn ich mich entschuldige.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se omluvit svému příteli.
Ja, gern.
   Korpustyp: Untertitel
No, omluvit se je těžké.
- Das zählt nicht! Das ist schwer!
   Korpustyp: Untertitel
Ani se to nedá omluvit.
Es gibt keine Ausrede dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl se přece jenom omluvit!
-Aber er hat sich doch entschuldigt!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě na chvilku omluvit?
Entschuldigst du mich für einen Moment?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, dovol mi omluvit se.
Bitte, lass es mich wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se vám muset omluvit.
Jetzt muss ich wieder von vorne anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se omluvit, milorde.
Entschuldigt Euch, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom se Vám omluvit.
Was wollt ihr denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě na moment omluvit?
Darf ich mal kurz?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se omluvit bohům domácnosti.
Entschuldige dich bei den Hausgöttern!
   Korpustyp: Untertitel
Omluvit se jménem Ernesta Hemingwaye.
Aber ich entschuldige mich im Namen von Ernest Hemingway.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou se ti muset omluvit.
- Ich bin draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš se omluvit, nemůžeme mluvit.
- Du entschuldigst dich und wir können reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se omluvit mýmu manželovi!
- Geh und entschuldige dich bei meinem Ehemann!
   Korpustyp: Untertitel
- Pak se musíš chůvě omluvit.
- Entschuldige dich bei Nanny.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěla omluvit.
- Mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se omluvit za Richarda.
Ich entschuldige mich für Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se vám omluvit.
Ich bitte um Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
SANDY: Nemůžeš mě nějak omluvit?
-Können wir keine Ausnahme machen?
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem se jí omluvit, mami.
Ich habe mich entschuldigt, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska životního prostředí se nedaji omluvit.
Sie sind nicht ökologisch vertretbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ocenil bych, kdybyste mohl omluvit Sloane.
Wenn Sie Sloane also bitte nach Hause schicken könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale musíš mě omluvit.
Ich fürchte, ich muss mich nun zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopitelně musíte omluvit mojí dceru, gentlemeni.
Sie müssen Nachsicht mit meiner Tochter üben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zítra se musiš omluvit líp. Rozumíš?
Aber morgen entschuldigst du dich ordentlich, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych se tak mohl omluvit i já.
Ich wünschte, ich könnte mich auch drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň můžeš nás na chvíli omluvit?
Sorry, entschuldigst Du uns einen Moment?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci, mohli byste mě na chviličku omluvit?
Entschuldigt ihr mich mal für eine Sekunde?
   Korpustyp: Untertitel
Asi by ses měl Julii omluvit.
Ich glaube wirklich, Sie sollten entschuldige mich bei Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Mládí nemůže omluvit všechno, doktore McCoyi.
Jugend entschuldigt nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se vám omluvit, Tiffie.
Warum wollen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by mě mohli omluvit.
Nein, ich meine, es ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se omluvit za svého přítele.
Er ist so sensibel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžu omluvit všechny ty zbytečné mrtvé.
Wie kann ich all jene verantworten, die starben
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se ti omluvit, můj synu.
Ich bin hier, um Buße zu tun, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Místo opruzování by ses měl raděj omluvit.
Entschuldige dich lieber, als dich aufzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se omluvit za svého syna.
Mein Sohn hat sich daneben benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se omluvit vaší rodině.
Ich entschuldige mich gerade bei Ihrer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- To já bych se měla omluvit.
- Ach was, wieso denn?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se za to omluvit, reverende?
Können Sie das untermauern, Reverend?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se omluvit po sto prvé?
- Brauchst du 101?
   Korpustyp: Untertitel
Sovětským dědictvím se ale nedá omluvit všechno.
Aber unser sowjetisches Erbe rechtfertigt nicht alles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, měl byste se mi omluvit!
Wer sind Sie überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
To on by se měl omluvit.
- Jetzt hört aber auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme se omluvit k panu Wangovi.
Ich werde fleißig lernen und dich nicht mehr so ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem se osobně omluvit U Lovce.
Ich bin wieder in Gnaden im Huntsman.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu k Ragettiovým omluvit se Marii.
Ich gehe zu Ragetti's und entschuldige mich bei Maria.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přišel jsem se ti omluvit.
Ana, bitte verzeih mir!
   Korpustyp: Untertitel