Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=omluvit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
omluvit se entschuldigen 28 sich entschuldigen 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

omluvit seentschuldigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- (FR) Vážená paní předsedající, děkuji za možnost vyjádřit se k této otázce a musím se omluvit, že budu muset potom odcestovat do Paříže.
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen, dass Sie mir ermöglichen, bereits jetzt schon zu sprechen, und bitte zu entschuldigen, dass ich anschließend nach Paris zurück muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zní to, jako by ses snažil se omluvit.
Du klingst, als würdest du dich entschuldigen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Po návratu do New Yorku se omluvil těm, kdo si z jeho poznámek vyvodili závěr, že Afrika je nějakým způsobem „geneticky podřadnější“.
Bei seiner Rückkehr nach New York entschuldigte er sich bei denjenigen, die aus seinen Bemerkungen entnommen hätten, dass Afrika irgendwie „genetisch minderwertig“ sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud voláš, aby ses omluvil, neobtěžuj se.
Wenn du dich entschuldigen willst, spar dir das.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé se omluvím, že jsem vám říkala blázen.
Zuerst entschuldige ich mich, Sie verrückt genannt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě souhlasíš, že když někdo nepřijde na schůzku, tak by se měl omluvit?
Findest du nicht auch, dass man sich in so einem Fall entschuldigen sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Došlo mi, že omluvit se bude asi jednodušší.
Also fand ich, entschuldigen wäre vielleicht einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle jdu pozdě na poradu a tak se omluvím, že musím běžet.
Ich bin meist spät dran bei einer Abteilungssitzung, also entschuldige ich mich und muß gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Omluvte nás, pane. -Chci se omluvit za dnešek.
Betty, entschuldige wegen heute Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Odpustila bych ti, že jsi přišel pozdě, kdybys měl tu slušnost a zavolal a omluvil se.
Ich hätte es toleriert, dass du spät kamst, wenn du den Anstand gehabt hättest dich zu entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omluvit se

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A chci se omluvit.
Dafür entschuldige ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, chci se omluvit.
Hör zu, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Dáma se chce omluvit.
Die Dame möchte um Verzeihung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš možnost se omluvit.
Du kannst es noch zurücknehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vám omluvit.
Ich fühle mich verpflichtet, es anzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Leibnitz se chce omluvit.
Und nächstes Mal fällst du uns in Rücken?
   Korpustyp: Untertitel
Ona se musí omluvit!
Dann muss sie sich anstellen!
   Korpustyp: Untertitel
Chce se vám omluvit!
Das ist deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se omluvit.
- Ich hoffe, unser Latinum hält durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžu omluvit?
Wie kann ich das wiedergutmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Di se omluvit!
- Einen Scheiß werd ich tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se omluvit.
- Hören Sie, es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Berit, pojď se omluvit!
Komm her und entschuldige dich!
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to omluvit.
Vorausgesetzt er schafft es.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se mu omluvit?
Soll ich mal mit ihm reden?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem se omluvit.
Ich will es wieder gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych se omluvit.
Ich will es wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohl by ses omluvit.
- Dann entschuldigst du dich vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se běž omluvit.
Und jetzt entschuldige dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se omluvit Penny.
Geh und entschuldige dich bei Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se omluvit?
Hast du dich entschuldigt?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se omluvit, madam.
Ich bitte Sie um Verzeihung Madame.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ti omluvit.
Es tut mir leid wegen neulich.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se jít omluvit?
- Soll ich gehen und mich vertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Omluvit se můžete později.
Sparen Sie sich das.
   Korpustyp: Untertitel
- To se nedá omluvit!
- Entschuldigungen sind nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se omluvit.
Um Sie um Verzeihung zu bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se omluvit.
Ich bin hier, um Wiedergutmachung zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se jen omluvit.
- Sagen dass es mir Leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned se jdi omluvit.
- Entschuldige dich, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se omluvit, Lacke.
Das hast du prima hingekriegt, Lacke.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě se omluvit.
Ich will es wieder gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se omluvit.
Dich um Verzeihung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem se omluvit.
- Ich wollte sagen, dass es mir leidtut.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se omluvit.
- Komm mit und entschuldige dich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ti omluvit.
Es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu bych se omluvit?
Darf ich bitte aufstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty se musíš omluvit, drahoušku.
Jetzt musst du aber zu ihr rausgehen, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nedá se to omluvit.
Ich habe keine Ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se omluvit mimořádným způsobem.
Und zwar auf ganz besondere Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkal jsem se ti omluvit.
Ich bin losgerannt, um dir das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, nedá se to omluvit.
Es tut mir so leid!
   Korpustyp: Untertitel
Royi, přišla jsem se omluvit.
Roy, es tut mir leid, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se ti omluvit.
Dich um Verzeihung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěla omluvit.
Ich wollte nur sagen, daß es mir leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem se vám omluvit.
Dass ich Sie angestarrt habe, wie ein verliebter Teenie.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se omluvit za dnešek.
Hör zu, es tut mir Leid wegen heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se jen omluvit.
Ich wollte ihr sagen, dass es mir leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se mu nejdeš omluvit?
- Warum gehst du dann nicht da rein und entschuldigst dich?
   Korpustyp: Untertitel
Za co se mám omluvit?
Entschuldige, was hast du gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se ti omluvit.
Ich wollte nur sagen, dass es mir leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se jen omluvit.
Ich komme, um um Verzeihung zu bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak se ti omluvit.
Du weißt nicht, wie sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se ti omluvit.
Ich entschuldige mich bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát se ještě mám omluvit?
Wie oft soll ich es noch sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší by bylo omluvit se.
Es wäre das Beste, wenn ich mich entschuldige.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se omluvit svému příteli.
Ja, gern.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se ti omluvit.
Ich wollte sagen, dass es mir leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, chtěl bych se omluvit.
Wissen Sie, es tut mir leid, was da passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
No, omluvit se je těžké.
- Das zählt nicht! Das ist schwer!
   Korpustyp: Untertitel
Ani se to nedá omluvit.
Es gibt keine Ausrede dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl se přece jenom omluvit!
-Aber er hat sich doch entschuldigt!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, dovol mi omluvit se.
Bitte, lass es mich wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se ti omluvit.
Ich wollte dir sagen, dass es mir leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se vám muset omluvit.
Jetzt muss ich wieder von vorne anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se omluvit, milorde.
Entschuldigt Euch, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom se Vám omluvit.
Was wollt ihr denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se omluvit bohům domácnosti.
Entschuldige dich bei den Hausgöttern!
   Korpustyp: Untertitel
Omluvit se jménem Ernesta Hemingwaye.
Aber ich entschuldige mich im Namen von Ernest Hemingway.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou se ti muset omluvit.
- Ich bin draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš se omluvit, nemůžeme mluvit.
- Du entschuldigst dich und wir können reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se omluvit mýmu manželovi!
- Geh und entschuldige dich bei meinem Ehemann!
   Korpustyp: Untertitel
Vy byste se mohl omluvit.
Sie könnten sagen, dass es Ihnen leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak se musíš chůvě omluvit.
- Entschuldige dich bei Nanny.
   Korpustyp: Untertitel
- Já bych se měl omluvit.
- Nein, mir muss es Leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěla omluvit.
- Mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se omluvit za Richarda.
Ich entschuldige mich für Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se vám omluvit.
Ich bitte um Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se nemůžu dostatečně omluvit.
Es tut mir dermaßen leid.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se klanět a omluvit se.
Ich sollte ihn um Verzeihung bitten!
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale budu se muset omluvit.
Es tut mir leid, aber ich muss mich wegen Befangenheit zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se. Chtěl jsem se ti omluvit.
- Ich versuch's. Hören Sie ich wollte nur sagen, dass es mir Leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsi se vrátila se omluvit.
- Kuato will mit dir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem seomluvit, mami.
Ich habe mich entschuldigt, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska životního prostředí se nedaji omluvit.
Sie sind nicht ökologisch vertretbar.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se omluvit tý nebohý ženě.
Du musst jetzt diese arme Frau um Verzeihung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Aydine, omluvit se někomu není snadné.
Um Verzeihung zu bitten, ist bereits schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste jediná, komu se můžu omluvit.
Sie sind die einzige, zu der ich "es tut mir Leid" sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To já bych se měl omluvit.
- Mir tut es leid.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zítra se musiš omluvit líp. Rozumíš?
Aber morgen entschuldigst du dich ordentlich, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych se tak mohl omluvit i já.
Ich wünschte, ich könnte mich auch drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by ses měl Julii omluvit.
Ich glaube wirklich, Sie sollten entschuldige mich bei Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát se ti mám ještě omluvit?
Wie oft soll ich noch sagen, dass es mir leid tut?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu seomluvit. Hned teď.
Ich sage ihr, dass es mir leid tut, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se vám omluvit, Tiffie.
Warum wollen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnaž se omluvit to, co jsi provedl.
- Versuch nicht, dich zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se omluvit za svého přítele.
Er ist so sensibel.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně jsem se ti chtěl omluvit.
Ich wollte hauptsächlich sagen, dass es mir Leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se ti omluvit, můj synu.
Ich bin hier, um Buße zu tun, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jen jsem se ti chtěl omluvit.
Ich wollte dir nur sagen, dass es mir leid tut.
   Korpustyp: Untertitel