Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Vážená paní předsedající, děkuji za možnost vyjádřit se k této otázce a musím se omluvit, že budu muset potom odcestovat do Paříže.
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen, dass Sie mir ermöglichen, bereits jetzt schon zu sprechen, und bitte zu entschuldigen, dass ich anschließend nach Paris zurück muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zní to, jako by ses snažil se omluvit.
Du klingst, als würdest du dich entschuldigen wollen.
Po návratu do New Yorku se omluvil těm, kdo si z jeho poznámek vyvodili závěr, že Afrika je nějakým způsobem „geneticky podřadnější“.
Bei seiner Rückkehr nach New York entschuldigte er sich bei denjenigen, die aus seinen Bemerkungen entnommen hätten, dass Afrika irgendwie „genetisch minderwertig“ sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud voláš, aby ses omluvil, neobtěžuj se.
Wenn du dich entschuldigen willst, spar dir das.
Za prvé se omluvím, že jsem vám říkala blázen.
Zuerst entschuldige ich mich, Sie verrückt genannt zu haben.
Jistě souhlasíš, že když někdo nepřijde na schůzku, tak by se měl omluvit?
Findest du nicht auch, dass man sich in so einem Fall entschuldigen sollte?
Došlo mi, že omluvit se bude asi jednodušší.
Also fand ich, entschuldigen wäre vielleicht einfacher.
Obvykle jdu pozdě na poradu a tak se omluvím, že musím běžet.
Ich bin meist spät dran bei einer Abteilungssitzung, also entschuldige ich mich und muß gehen.
-Omluvte nás, pane. -Chci se omluvit za dnešek.
Betty, entschuldige wegen heute Nachmittag.
Odpustila bych ti, že jsi přišel pozdě, kdybys měl tu slušnost a zavolal a omluvil se.
Ich hätte es toleriert, dass du spät kamst, wenn du den Anstand gehabt hättest dich zu entschuldigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Vážená paní předsedající, děkuji za možnost vyjádřit se k této otázce a musím se omluvit, že budu muset potom odcestovat do Paříže.
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen, dass Sie mir ermöglichen, bereits jetzt schon zu sprechen, und bitte zu entschuldigen, dass ich anschließend nach Paris zurück muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zní to, jako by ses snažil se omluvit.
Du klingst, als würdest du dich entschuldigen wollen.
Po návratu do New Yorku se omluvil těm, kdo si z jeho poznámek vyvodili závěr, že Afrika je nějakým způsobem „geneticky podřadnější“.
Bei seiner Rückkehr nach New York entschuldigte er sich bei denjenigen, die aus seinen Bemerkungen entnommen hätten, dass Afrika irgendwie „genetisch minderwertig“ sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud voláš, aby ses omluvil, neobtěžuj se.
Wenn du dich entschuldigen willst, spar dir das.
Musíš se omluvit, jasný? George nemůže odejít.
- Entschuldige dich, er kann nicht gehen.
Jistě souhlasíš, že když někdo nepřijde na schůzku, tak by se měl omluvit?
Findest du nicht auch, dass man sich in so einem Fall entschuldigen sollte?
Aby ses omluvil za to, žes ublížil naší matce.
- Entschuldige dich dafür, dass du unsere Mutter verletzt hast.
Odpustila bych ti, že jsi přišel pozdě, kdybys měl tu slušnost a zavolal a omluvil se.
Ich hätte es toleriert, dass du spät kamst, wenn du den Anstand gehabt hättest dich zu entschuldigen.
Omluvit se za to, co jsem řekl a co tě zranilo a vyřešit to mezi námi.
Mich entschuldigen, sollte ich etwas gesagt haben, das deine Gefühle verletzt hat und die Dinge zwischen uns klären.
Ten kluk je trochu pruďas, stavím se za ním a dám mu šanci omluvit se.
Es ist übereilt. Ich geh später hin, und er kann sich entschuldigen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omluvit se
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dafür entschuldige ich mich.
Die Dame möchte um Verzeihung bitten.
Du kannst es noch zurücknehmen.
Ich fühle mich verpflichtet, es anzusprechen.
Leibnitz se chce omluvit.
Und nächstes Mal fällst du uns in Rücken?
Dann muss sie sich anstellen!
- Ich hoffe, unser Latinum hält durch.
Wie kann ich das wiedergutmachen?
- Einen Scheiß werd ich tun.
- Hören Sie, es tut mir Leid.
Komm her und entschuldige dich!
Vorausgesetzt er schafft es.
Soll ich mal mit ihm reden?
Ich will es wieder gutmachen.
Ich will es wiedergutmachen.
- Dann entschuldigst du dich vielleicht.
Und jetzt entschuldige dich.
Geh und entschuldige dich bei Penny.
Hast du dich entschuldigt?
Ich bitte Sie um Verzeihung Madame.
Es tut mir leid wegen neulich.
- Soll ich gehen und mich vertragen?
Omluvit se můžete později.
- Entschuldigungen sind nicht genug.
Um Sie um Verzeihung zu bitten.
Ich bin hier, um Wiedergutmachung zu leisten.
- Sagen dass es mir Leid tut.
- Entschuldige dich, sofort!
Das hast du prima hingekriegt, Lacke.
Ich will es wieder gutmachen.
Dich um Verzeihung bitten.
- Ich wollte sagen, dass es mir leidtut.
- Komm mit und entschuldige dich.
Darf ich bitte aufstehen?
Ty se musíš omluvit, drahoušku.
Jetzt musst du aber zu ihr rausgehen, Liebling.
Musím se omluvit mimořádným způsobem.
Und zwar auf ganz besondere Weise.
Utíkal jsem se ti omluvit.
Ich bin losgerannt, um dir das zu sagen.
Promiňte, nedá se to omluvit.
Royi, přišla jsem se omluvit.
Roy, es tut mir leid, in Ordnung?
Přišel jsem se ti omluvit.
Dich um Verzeihung bitten.
Jen jsem se chtěla omluvit.
Ich wollte nur sagen, daß es mir leid tut.
- Chtěl jsem se vám omluvit.
Dass ich Sie angestarrt habe, wie ein verliebter Teenie.
Chci se omluvit za dnešek.
Hör zu, es tut mir Leid wegen heute Abend.
Chtěl jsem se jen omluvit.
Ich wollte ihr sagen, dass es mir leid tut.
- Proč se mu nejdeš omluvit?
- Warum gehst du dann nicht da rein und entschuldigst dich?
Entschuldige, was hast du gesagt?
Chtěl jsem se ti omluvit.
Ich wollte nur sagen, dass es mir leid tut.
Přišel jsem se jen omluvit.
Ich komme, um um Verzeihung zu bitten.
Nevím, jak se ti omluvit.
Du weißt nicht, wie sehr.
Ich entschuldige mich bei dir.
Kolikrát se ještě mám omluvit?
Wie oft soll ich es noch sagen?
Nejlepší by bylo omluvit se.
Es wäre das Beste, wenn ich mich entschuldige.
Běž se omluvit svému příteli.
Chtěl jsem se ti omluvit.
Ich wollte sagen, dass es mir leid tut.
Víš, chtěl bych se omluvit.
Wissen Sie, es tut mir leid, was da passiert ist.
- Das zählt nicht! Das ist schwer!
Es gibt keine Ausrede dafür.
- Chtěl se přece jenom omluvit!
-Aber er hat sich doch entschuldigt!
Prosím, dovol mi omluvit se.
Bitte, lass es mich wiedergutmachen.
Chtěl jsem se ti omluvit.
Ich wollte dir sagen, dass es mir leid tut.
Budu se vám muset omluvit.
Jetzt muss ich wieder von vorne anfangen.
Měl byste se omluvit, milorde.
Entschuldigt Euch, Mylord.
Chtěli bychom se Vám omluvit.
Běž se omluvit bohům domácnosti.
Entschuldige dich bei den Hausgöttern!
Omluvit se jménem Ernesta Hemingwaye.
Aber ich entschuldige mich im Namen von Ernest Hemingway.
- Budou se ti muset omluvit.
Nedokážeš se omluvit, nemůžeme mluvit.
- Du entschuldigst dich und wir können reden.
- Běž se omluvit mýmu manželovi!
- Geh und entschuldige dich bei meinem Ehemann!
Vy byste se mohl omluvit.
Sie könnten sagen, dass es Ihnen leid tut.
- Pak se musíš chůvě omluvit.
- Entschuldige dich bei Nanny.
- Já bych se měl omluvit.
- Nein, mir muss es Leid tun.
Jen jsem se chtěla omluvit.
Chci se omluvit za Richarda.
Ich entschuldige mich für Richard.
Chtěl bych se vám omluvit.
- Já se nemůžu dostatečně omluvit.
Es tut mir dermaßen leid.
Musím se klanět a omluvit se.
Ich sollte ihn um Verzeihung bitten!
Omlouvám se, ale budu se muset omluvit.
Es tut mir leid, aber ich muss mich wegen Befangenheit zurückziehen.
Pokusím se. Chtěl jsem se ti omluvit.
- Ich versuch's. Hören Sie ich wollte nur sagen, dass es mir Leid tut.
- Takže jsi se vrátila se omluvit.
- Kuato will mit dir sprechen.
Šel jsem se jí omluvit, mami.
Ich habe mich entschuldigt, Mom.
Z hlediska životního prostředí se nedaji omluvit.
Sie sind nicht ökologisch vertretbar.
Musíš se omluvit tý nebohý ženě.
Du musst jetzt diese arme Frau um Verzeihung bitten.
Pane Aydine, omluvit se někomu není snadné.
Um Verzeihung zu bitten, ist bereits schwer.
Vy jste jediná, komu se můžu omluvit.
Sie sind die einzige, zu der ich "es tut mir Leid" sagen kann.
To já bych se měl omluvit.
Ale zítra se musiš omluvit líp. Rozumíš?
Aber morgen entschuldigst du dich ordentlich, verstanden?
Kdybych se tak mohl omluvit i já.
Ich wünschte, ich könnte mich auch drücken.
Asi by ses měl Julii omluvit.
Ich glaube wirklich, Sie sollten entschuldige mich bei Julie.
Kolikrát se ti mám ještě omluvit?
Wie oft soll ich noch sagen, dass es mir leid tut?
Půjdu se jí omluvit. Hned teď.
Ich sage ihr, dass es mir leid tut, sofort.
Chtěl bych se vám omluvit, Tiffie.
- Nesnaž se omluvit to, co jsi provedl.
- Versuch nicht, dich zu rechtfertigen.
Chci se omluvit za svého přítele.
Hlavně jsem se ti chtěl omluvit.
Ich wollte hauptsächlich sagen, dass es mir Leid tut.
Přišel jsem se ti omluvit, můj synu.
Ich bin hier, um Buße zu tun, mein Sohn.
Podívej, jen jsem se ti chtěl omluvit.
Ich wollte dir nur sagen, dass es mir leid tut.