Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Huntingtonův omyl zřejmě spočíval v tom, že se snažil vměstnat Západ do národních hranic: žádná mapa Západu neexistuje.
Huntingtons Fehler scheint zu sein, den Westen in nationalen Grenzen zu beschreiben: Es gibt keine Landkarte des Westens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hauptscharführere, tady pán si myslí, že došlo k omylu.
Hauptscharführer, dieser Herr glaubt, dass ein Fehler passiert ist.
Jakékoli pomyšlení na ústupky či kompromisy je hlubokým omylem. Do středu pozornosti se teď dostávají čtyři konkrétní věci:
Jeder Gedanke an Zugeständnisse oder Kompromisse wäre ein schwerer Fehler. In den Blickpunkt rücken nun vier spezifische Fragen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se Bay narodila, došlo v nemocnici k omylu.
Als Bay geboren wurde, machte das Krankenhaus einen Fehler.
Význam ekonomických zdrojů v současném století sice narůstá, ale odepsat roli vojenské moci by bylo omylem.
Wirtschaftliche Ressourcen gewinnen in diesem Jahrhundert zunehmend an Bedeutung, doch wäre es ein Fehler, die Rolle militärischer Macht abzuschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alexi, tohle je nějaký omyl.
Alex, das ist ein Fehler.
Ano, dobrá, byl to omyl a spíš dost velký omyl.
Ja, das war ein Fehler gewesen, richtig, sogar ein ziemlich großer.
Pane, zdá, že došlo k nějakému omylu.
Sir, hier scheint ein Fehler vorzuliegen.
CIA se však již dříve dopustila omylů.
Doch die CIA hat schon früher Fehler gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od chvíle, co jsem šampión, jsem udělal mnoho omylů.
Ich habe viele Fehler begangen, seit ich Champion geworden bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Metoda pokusu a omylu v sobě zahrnuje i možnost chybovat, než se o něco pokusíme znovu.
Versuch und Irrtum bedeutet die Gelegenheit, Fehler zu machen und anschließend einen neuen Anlauf zu nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není třeba, abys ten omyl ještě jednou zopakoval.
Es gibt keine Veranlassung, den Irrtum zu vertiefen.
To se ale ukazuje jako veliký omyl.
Doch das erweist sich als großer Irrtum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak si můžeš byť jen na okamžik myslet, že jsi nějaký omyl?
Wie können Sie sich auch nur für 1 Sekunde für einen Irrtum halten?
USA a další země je musí z tohoto omylu vyvést.
Die USA und andere Länder sind aufgerufen, diesen Irrtum auszuräumen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ansata tvrdila, že to byl omyl, že jejich zamýšleným cílem byl policejní transport.
Die Ansata sagten, es war ein Irrtum. Ihr eigentliches Ziel war ein Polizeibus.
Neústupnost od omylu nijak mýlku nenapraví, jen ji zhoršuje.
Durchhaltefähigkeit im Irrtum, macht den Irrtum nicht besser, sondern nur noch um Faktoren schlimmer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já tu chtěl být, ale byl to omyl.
Ich wollte hier sein und das ist der Irrtum.
Pokud budou tyto žádosti o podporu obsahovat zjevné omyly, mělo by být možné je kdykoliv změnit.
Wenn Beihilfeanträge offensichtliche Irrtümer enthalten, sollte eine Berichtigung jederzeit möglich sein.
U otcova vousu, to musí být nějaký omyl.
Vater des Bartes, das muss ein Irrtum sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třetím zásadním omylem je, že dojde ke zničení konkurenceschopnosti zemědělství.
Das dritte grundlegende Missverständnis besteht darin, dass wir die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft zerstören würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassie, to všechno byl jen velkej omyl.
Lassie, das war alles ein großes Missverständnis.
Existuje rozšířený omyl, podle něhož jsou svaté texty islámu sepsány tak, že mohou ospravedlnit oba výklady.
Es besteht das weit verbreitete Missverständnis, dass die heiligen Schriften des Islam in einer Weise abgefasst seien, die beide Interpretationen zulässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Soneji, to je nějaký omyl.
Mr. Soneji, das ist ein Missverständnis.
Tato obava je ale neopodstatněná, protože se zakládá na omylu.
Aber diese Sorge ist unberechtigt, da sie auf einem Missverständnis beruht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, ne, ne. To je nějaký omyl.
Wartet, nein, nein, es gab ein Missverständnis.
vzhledem k tomu, že přeřazení stávajících výrobků do zúžené stupnice A–G by zejména mělo zabránit vytvoření prázdných nižších tříd, které by mohly uvést spotřebitele v omyl,
in der Erwägung, dass eine Neueinteilung der bestehenden Geräte in eine geschlossene Skala von A-G insbesondere leere niedrigere Effizienzklassen verhindern würde, die zu Missverständnissen bei den Verbrauchern führen könnten,
- Obávám se, že došlo k omylu.
- Ich befürchte, das ist ein Missverständnis.
Pravda nutící k vystřízlivění spočívá v tom, že současnou světovou hospodářskou krizi značnou měrou zapříčinilo splasknutí spekulativních bublin na trzích s nemovitostmi (a akciemi) – bublin, které mohly vzniknout jen díky široce rozšířeným omylům ohledně faktorů ovlivňujících ceny.
Die ernüchternde Wahrheit ist, dass die aktuelle Weltwirtschaftskrise zu einem wesentlichen Teil durch das Platzen von Spekulationsblasen auf den Märkten für Immobilien (und Aktien) verursacht wurde – Blasen, die durch weit verbreitete Missverständnisse über die die Preise beeinflussenden Faktoren ermöglicht wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Franku, tohle musí být nějakej omyl.
Schau mal, Frank, da muss ein Missverständnis vorliegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud není pracovní zařízení určeno ke zvedání osob, ale mohlo by tak být použito omylem, musí být pro tento případ vhodně a zřetelně označeno.
Ist das Arbeitsmittel nicht zum Heben von Arbeitnehmern vorgesehen und besteht die Möglichkeit von Verwechslungen, muss eine entsprechende Kennzeichnung deutlich sichtbar angebracht werden.
Jo, myslím, že došlo k nějakému omylu.
Ja ich denke, da muss eine Verwechslung vorliegen.
Přípravky na ochranu rostlin a pomocné látky, které lze mylně považovat za potraviny, nápoje nebo krmiva, se balí tak, aby se minimalizovala pravděpodobnost takového omylu.
Pflanzenschutzmittel und Hilfsstoffe, die mit Lebensmitteln, Getränken oder Futtermitteln verwechselt werden können, sind so zu verpacken, dass das Risiko einer solchen Verwechslung möglichst gering ist.
Myslím, že to musí být nějaký omyl.
Ich denke, hier muss eine Verwechslung vorliegen.
Vertikálně integrovaní provozovatelé distribuční soustavy zejména nesmějí ve svých sděleních a v rámci péče o obchodní značku uvádět v omyl, pokud jde o oddělenou totožnost dodavatelské divize vertikálně integrovaného podniku.
Insbesondere müssen vertikal integrierte Verteilernetzbetreiber in ihren Kommunikations- und Branding-Aktivitäten dafür Sorge tragen, dass eine Verwechslung in Bezug auf die eigene Identität der Versorgungssparte des vertikal integrierten Unternehmens ausgeschlossen ist.
Řekl jsem ti, že je to omyl!
Ich sagte doch, das ist eine Verwechslung.
Vertikálně integrovaní provozovatelé distribuční soustavy zejména nesmějí ve svých sděleních a v rámci péče o obchodní značku uvádět v omyl, pokud jde o oddělenou identitu dodavatelské divize vertikálně integrovaného podniku.
Insbesondere müssen vertikal integrierte Verteilernetzbetreiber in ihren Kommunikations- und Branding-Aktivitäten dafür Sorge tragen, dass eine Verwechslung in Bezug auf die eigene Identität der Versorgungssparte des vertikal integrierten Unternehmens ausgeschlossen ist.
Ma'am, es gab eine Verwechslung.
Přípravky na ochranu rostlin a adjuvanty, které lze mylně považovat za potraviny, nápoje nebo krmiva, se balí tak, aby se minimalizovala pravděpodobnost takového omylu.
Pflanzenschutzmittel und Zusatzstoffe, die mit Lebensmitteln, Getränken oder Futtermitteln verwechselt werden können, sind so zu verpacken, dass das Risiko einer solchen Verwechslung möglichst gering ist.
- Je mi líto, to je nějaký omyl.
Tut mir Leid, das kann natürlich nicht sein, das ist eine Verwechslung!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohoto vysvětlení je třeba, aby se zlepšilo obecné chápání významu slovního spojení „uvedení spotřebitele v omyl“.
Dies ist erforderlich, um den Ausdruck „Täuschung des Verbrauchers“ allgemein besser verständlich zu machen.
V tom však se nespatřuje nic nápadného, neboť podle tohoto mínění je dveřník na omylu ještě větším, týká se jeho služby.
Daran wird aber nichts Auffälliges gesehen, denn nach dieser Meinung befindet sich der Türhüter noch in einer viel schwereren Täuschung, sie betrifft seinen Dienst.
§ opomenutí (možná na základě úmyslného uvádění v omyl) tím, že společnost ELAS neupozorňovala na rizika spojená s garantovanými anuitními sazbami, když riziko bylo věcí, která měla být stávajícím a potenciálním pojistníkům sdělena.
§ Unterlassung (möglicherweise aufgrund arglistiger Täuschung), indem nicht auf die GAR-Risiken aufmerksam gemacht wurde, über die bestehende und künftige Versicherungsnehmern hätten aufgeklärt werden müssen.
Je tedy poněkud špatné - vlastně úmyslné uvádění v omyl - když se EU snaží ospravedlnit své zapojení ve vojenských záležitostech komplexním přístupem - něco na způsob prodejního tahu.
Daher ist es falsch - und in der Tat eine Täuschung - wenn die EU versucht, ihre Beteiligung an militärischen Einsätzen zu rechtfertigen, indem sie sich auf den umfassenden Ansatz an sich beruft - als eine Art Alleinstellungsmerkmal der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je žádoucí, aby klamavé obchodní praktiky zahrnovaly i takové praktiky, včetně klamavé reklamy, jež uvedením spotřebitele v omyl brání tomu, aby uskutečnil informovanou, a tedy účelnou volbu.
Es ist wünschenswert, dass der Begriff der irreführenden Praktiken auch Praktiken, einschließlich irreführender Werbung, umfasst, die den Verbraucher durch Täuschung davon abhalten, eine informierte und deshalb effektive Wahl zu treffen.
- opomenutí (možná na základě úmyslného uvádění v omyl) tím, že neupozorňovala na rizika spojená s garantovanými anuitními sazbami, když riziko bylo věcí, která měla být stávajícím a potenciálním pojistníkům sdělena.
- Unterlassung (möglicherweise aufgrund arglistiger Täuschung), indem nicht auf die GAR‑Risiken aufmerksam gemacht wurde, als es darum ging, dieses Risiko gegenüber bestehenden und künftigen Versicherungsnehmern offen zu legen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, v čem Čína vidí hongkongskou komedii plnou uctivosti, se pro občany Hongkongu rychle stává tragédií plnou omylů.
Was China als Hongkongs Komödie der Ehrerbietung betrachtet, wird zusehends eine Tragödie der Irrungen für die Bürger von Hongkong.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si jist, že uděláš nějaké antropologické omyly.
Ich bin sicher du wirst einige anthropologische Schnitzer machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty a tví lidi jste největší omyl v historii NASA.
Sie und Ihre Männer sind der schlimmste Missgriff in der Geschichte der NASA!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Pane předsedající, v této rozpravě o rozšíření musíme opravit tři významné omyly.
In dieser Erweiterungsdebatte müssen wir drei entscheidende Unrichtigkeiten geraderücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
justiční omyl
|
Justizirrtum
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omyl
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moralistischer Fehlschluss
Naturalistischer Fehlschluss
Je to omyl, můj velký omyl.
Das hätte nicht passieren dürfen. Ich habe versagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst mich verwechseln.
Passierte während der Abfertigung.
Das war kein Mißverständnis.
- Promiňte, to bude omyl.
Nein, Sie sind nur spät dran.
- Ich bin ein großer Narr.
Ich werde mit Osric reden.
Zwillinge haben nicht den gleichen Fingerabdruck.
Wir haben uns alle geirrt!
Vielleicht hat sich jemand geirrt.
Sicher, dass es seine sind?
- Caine je plovoucí omyl.
- Keine schwimmende Mißgeburt.
Ich habe Kathryn nicht getötet!
- seinen Zähnen zu machen.
- Promiňte, tohle je omyl.
- Tut mir leid, ich hab mich getäuscht.
Entschuldigen Sie. Bitte. Verzeihung.
-Da wär ich mir nicht so sicher.
Sie war schlecht, Ripley.
- Sie haben den Falschen.
Da irrst du dich, Stanley.
Da kommen jeden Tag Schiffe an.
Hallo, ist das die Feuerwehr?
Zu spät. Sie taten's gerade.
Na ja, das war nicht so klug.
Das ist allerdings eine grundfalsche Annahme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind in der falschen Sendung.
- (Viktor) Das kann nicht sein.
Diese Pension ist ein Reinfall.
Petra, das ist nicht gut.
Das hätte nicht passieren dürfen.
- Nepamatuji se. Asi omyl.
Da habe ich mich wohl geirrt.
- Nebo omyl spravedlnosti.
- Einer Fehlgeburt der Gerechtigkeit.
Das hat nicht mal eine Form.
Was ist denn so interessant? - Nichts.
- Nejsou ty pesticidy omyl?
- Vielleicht sind es ja keine Pestizide.
- Nein, das bin ich nicht.
- Kinder sind alle Mißgeburten.
Oh, warten Sie, das ist Ihre Hand
Jim, in vier Kilometer Entfernung ist ein großes Depot.
Tohle je omyl spravedlnosti.
Das ist ein Justizirrtum.
Hören Sie, Sie haben den Falschen.
Die Polizei kommt nie hierher.
Ah ja, Du sprichst vom Programmfehler.
Tut mir Leid, ich hab mich verwählt.
- Nein, das ist kein Hinterhalt.
Diese Schlussfolgerung wäre allerdings verfehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) neuvádí spotřebitele v omyl;
b) keine Irreführung der Verbraucher bewirkt ;
Naše usnesení není žádný omyl.
Unsere Entschließung liegt genau richtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracuju tady, ty omyle přírody.
- Ich arbeite, du Kaminvorleger.
Omyl je vyloučen, jste vyléčená.
Keine Remission. Sie sind vollständig geheilt.
- Sama sebe uvádíš v omyl.
- Du täuschst dich selbst.
Byla to nehoda, hrozný omyl.
Ich wollte euren Sarkophag nicht kaputtmachen.
-Je to omyl, raději půjdu.
Ich glaube, ich sollte gehen.
Mein Bester, Sie irren sich.
Er sagt, der Anrufer habe sich verwählt.
To konkrétně byl naprostý omyl.
Nein, Sie müssen sich irren.
Wir müssen nur mit dem Fahrer reden.
Hagride to musí být omyl.
Hier steht "Gleis 9 3/4".
- Danke, aber Sie haben Unrecht.
Okay, dann ist es eben ein Hosentaschenanruf.
Nichts kann mich aufhalten. Nicht mal du.
Du hast dich lieber verwählt.
Tut mir leid, ich habe mich verwählt.
To je omyl, vás nehledám.
Sie habe ich nicht gesucht.
Počkejte chvilku, to je omyl.
Sekunde mal. Sie irren sich.
Dann muss ich ihm diese Illusion nehmen.
To není omyl, pane Boruchowitzi.
Was immer sie gehört haben, stimmt nicht.