Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=omyl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
omyl Fehler 464 Irrtum 228 Missverständnis 54 Verwechslung 23 Täuschung 6 Irrung 2 Schnitzer 1 Missgriff 1 Unrichtigkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

omylFehler
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Huntingtonův omyl zřejmě spočíval v tom, že se snažil vměstnat Západ do národních hranic: žádná mapa Západu neexistuje.
Huntingtons Fehler scheint zu sein, den Westen in nationalen Grenzen zu beschreiben: Es gibt keine Landkarte des Westens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hauptscharführere, tady pán si myslí, že došlo k omylu.
Hauptscharführer, dieser Herr glaubt, dass ein Fehler passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoli pomyšlení na ústupky či kompromisy je hlubokým omylem. Do středu pozornosti se teď dostávají čtyři konkrétní věci:
Jeder Gedanke an Zugeständnisse oder Kompromisse wäre ein schwerer Fehler. In den Blickpunkt rücken nun vier spezifische Fragen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se Bay narodila, došlo v nemocnici k omylu.
Als Bay geboren wurde, machte das Krankenhaus einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Význam ekonomických zdrojů v současném století sice narůstá, ale odepsat roli vojenské moci by bylo omylem.
Wirtschaftliche Ressourcen gewinnen in diesem Jahrhundert zunehmend an Bedeutung, doch wäre es ein Fehler, die Rolle militärischer Macht abzuschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alexi, tohle je nějaký omyl.
Alex, das ist ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dobrá, byl to omyl a spíš dost velký omyl.
Ja, das war ein Fehler gewesen, richtig, sogar ein ziemlich großer.
   Korpustyp: Literatur
Pane, zdá, že došlo k nějakému omylu.
Sir, hier scheint ein Fehler vorzuliegen.
   Korpustyp: Untertitel
CIA se však již dříve dopustila omylů.
Doch die CIA hat schon früher Fehler gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od chvíle, co jsem šampión, jsem udělal mnoho omylů.
Ich habe viele Fehler begangen, seit ich Champion geworden bin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


justiční omyl Justizirrtum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omyl

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moralistický omyl
Moralistischer Fehlschluss
   Korpustyp: Wikipedia
Justiční omyl
Justizirrtum
   Korpustyp: Wikipedia
Naturalistický omyl
Naturalistischer Fehlschluss
   Korpustyp: Wikipedia
Je to omyl, můj velký omyl.
Das hätte nicht passieren dürfen. Ich habe versagt.
   Korpustyp: Untertitel
To je však omyl.
Das ist ein Trugschluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je asi omyl.
Du musst mich verwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to omyl.
Passierte während der Abfertigung.
   Korpustyp: Untertitel
Není to omyl.
Das war kein Mißverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
To snad bude omyl.
Das kann nicht stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je omyl.
Aber das ist der Haken.
   Korpustyp: Untertitel
To je určitě omyl.
Und ob das einer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Omyl, má milá.
Unsinn, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, to bude omyl.
Nein, Sie sind nur spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to omyl.
- Ich bin ein großer Narr.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být omyl.
Ich werde mit Osric reden.
   Korpustyp: Untertitel
To je běžný omyl.
Zwillinge haben nicht den gleichen Fingerabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Omyl, mýlili jsme se.
Wir haben uns alle geirrt!
   Korpustyp: Untertitel
Možná to bude omyl.
Vielleicht hat sich jemand geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
To je omyl.
Ich bin der Koch.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být omyl.
Sicher, dass es seine sind?
   Korpustyp: Untertitel
- Caine je plovoucí omyl.
- Keine schwimmende Mißgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Emmo, tohle je omyl.
Ich habe Kathryn nicht getötet!
   Korpustyp: Untertitel
- To musí být omyl.
- Sie müssen sich irren!
   Korpustyp: Untertitel
- To byl omyl.
- seinen Zähnen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, tohle je omyl.
- Tut mir leid, ich hab mich getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, to je omyl,
Entschuldigen Sie. Bitte. Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
To je naprostej omyl.
-Da wär ich mir nicht so sicher.
   Korpustyp: Untertitel
To je strašný omyl.
- Hier läuftwas schief.
   Korpustyp: Untertitel
byl to omyl, Ripleyová.
Sie war schlecht, Ripley.
   Korpustyp: Untertitel
- To je omyl.
- Sie haben den Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
To je omyl, Stane.
Da irrst du dich, Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to bude omyl.
Da kommen jeden Tag Schiffe an.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, to je omyl.
Hallo, ist das die Feuerwehr?
   Korpustyp: Untertitel
Omyl, už se stalo.
Zu spät. Sie taten's gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno je omyl!
Lass mich in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
- To byl takový omyl.
Na ja, das war nicht so klug.
   Korpustyp: Untertitel
- To je omyl.
- Was ist die Anklage?
   Korpustyp: Untertitel
To je hluboký omyl.
Das ist allerdings eine grundfalsche Annahme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promiňte, to je omyl.
Tut mir Leid, verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže to být omyl?
Es gibt keinen Zweifel?
   Korpustyp: Untertitel
- Počkejte, to je omyl.
- Du bleibst hier, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne byl to omyl.
- Nein, das war Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
To bude nějaký omyl.
Sie sind in der falschen Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být omyl.
- (Viktor) Das kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle penzion je omyl.
Diese Pension ist ein Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
To je omyl.
Nein, Sie irren sich.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějakej omyl.
Das war pures Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Petra, toto je omyl.
Petra, das ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl omyl?
- War das ein Unfall?
   Korpustyp: Untertitel
- To byl omyl.
Das hätte nicht passieren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepamatuji se. Asi omyl.
Da habe ich mich wohl geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo omyl spravedlnosti.
- Einer Fehlgeburt der Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To bude asi omyl.
Das kann nicht stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nutriční omyl.
Das hat nicht mal eine Form.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je omyl.
Was ist denn so interessant? - Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsou ty pesticidy omyl?
- Vielleicht sind es ja keine Pestizide.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je omyl.
- Nein, das bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurvárna, žádnej omyl.
Unfall, meine Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
- Každý harant je omyl!
- Kinder sind alle Mißgeburten.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být omyl.
Das kann unmöglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, to je omyl.
- Nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaký omyl.
Sie haben den Falschen!
   Korpustyp: Untertitel
Omyl, ta je tvá
Oh, warten Sie, das ist Ihre Hand
   Korpustyp: Untertitel
Neile, to bude omyl.
Er war's nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- To musí být omyl.
Jim, in vier Kilometer Entfernung ist ein großes Depot.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je omyl spravedlnosti.
Das ist ein Justizirrtum.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaký omyl.
Hören Sie, Sie haben den Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaký omyl.
Die Polizei kommt nie hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Ty myslíš ten omyl.
Ah ja, Du sprichst vom Programmfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, to je omyl.
Tut mir Leid, ich hab mich verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to asi omyl.
Es war niemand dran.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale omyl.
Nun, das tut es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je omyl.
- Nein, das ist kein Hinterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
To je omyl, šerife.
Ihr irrt Euch, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
To by však byl omyl.
Diese Schlussfolgerung wäre allerdings verfehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) neuvádí spotřebitele v omyl;
b) keine Irreführung der Verbraucher bewirkt ;
   Korpustyp: EU DCEP
Naše usnesení není žádný omyl.
Unsere Entschließung liegt genau richtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci Vás uvést v omyl.
Ich will nicht lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju tady, ty omyle přírody.
- Ich arbeite, du Kaminvorleger.
   Korpustyp: Untertitel
To je omyl, že jo?
Nicht du! Raus mit ihm!
   Korpustyp: Untertitel
Omyl je vyloučen, jste vyléčená.
Keine Remission. Sie sind vollständig geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sama sebe uvádíš v omyl.
- Du täuschst dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nehoda, hrozný omyl.
Ich wollte euren Sarkophag nicht kaputtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to omyl, raději půjdu.
Ich glaube, ich sollte gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha ne, to je omyl.
Mein Bester, Sie irren sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že to byl omyl.
Er sagt, der Anrufer habe sich verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
To konkrétně byl naprostý omyl.
"Macht nicht viel aus!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to musí být omyl.
Nein, Sie müssen sich irren.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být nějaký omyl.
Wir müssen nur mit dem Fahrer reden.
   Korpustyp: Untertitel
Hagride to musí být omyl.
Hier steht "Gleis 9 3/4".
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, ale to je omyl.
- Danke, aber Sie haben Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
No tak je to omyl.
Okay, dann ist es eben ein Hosentaschenanruf.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj omyl mě stál nohy.
Nichts kann mich aufhalten. Nicht mal du.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to být radši omyl.
Du hast dich lieber verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se. To je omyl.
Tut mir leid, ich habe mich verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
To je omyl, vás nehledám.
Sie habe ich nicht gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte chvilku, to je omyl.
Sekunde mal. Sie irren sich.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být nějaký omyl.
Dann muss ich ihm diese Illusion nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To není omyl, pane Boruchowitzi.
Nein, Mr. Boruchowitz.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to byl nějakej omyl.
Was immer sie gehört haben, stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel