Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=omylem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
omylem irrtümlicherweise 18 fälschlich
irrtümlich
irrigerweise
versehentlich
[Weiteres]
omylem aus versehen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ustanovení však omylem obsahuje místo toho odkaz na článek 22 uvedeného nařízení.
Irrtümlicherweise wurde stattdessen jedoch auf Artikel 22 der genannten Verordnung Bezug genommen.
   Korpustyp: EU
Žádost musí obsahovat prohlášení, že transakce byla zahájena omylem nebo neúmyslně.
Der Antrag muss eine Erklärung dahingehend enthalten, dass die Transaktion versehentlich oder irrtümlicherweise veranlasst wurde.
   Korpustyp: EU
Žádost musí obsahovat prohlášení, že transakce byla zahájena omylem nebo neúmyslně.
Der Antrag muss eine Erklärung dahingehend enthalten, dass die Transaktion irrtümlicherweise oder versehentlich veranlasst wurde.
   Korpustyp: EU
jestliže bylo zboží omylem navrženo ve více než jednom celním prohlášení;
die Waren wurden irrtümlicherweise mit mehr als einer Zollanmeldung angemeldet;
   Korpustyp: EU
Převody na účty k zajištění souladu s rozhodnutím o „sdílení úsilí“ zahájené omylem mohou být zrušeny na žádost národního správce.
Irrtümlicherweise veranlasste Übertragungen auf die LTE-Erfüllungskonten können auf Antrag des nationalen Verwalters rückgängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Slyšela jsem například i o případech administrativních pracovníků ve školách, kteří uvedenou nabídku omylem vyplnili a podepsali a pak ze strachu zaplatili požadované částky.
Ich habe von Schulsekretärinnen gehört, die das Formular irrtümlicherweise unterschrieben haben und nun, weil sie schreckliche Angst haben, das Geld gezahlt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při změně nařízení (ES) č. 625/2009 omylem došlo v čl. 18. odst. 2 k vypuštění druhého pododstavce.
Als die Verordnung (EG) Nr. 625/2009 geändert wurde, wurde irrtümlicherweise Artikel 18 Absatz 2 Unterabsatz 2 gestrichen.
   Korpustyp: EU
Omylem jsem přečetl PPE-DE namísto PSE, což je samozřejmě nepřijatelné.
Ich hatte irrtümlicherweise PPE-DE gelesen anstatt PSE, was natürlich nicht zulässig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mírová mise Evropské unie utrpěla, bohužel, svoji první lidskou ztrátu, když francouzský mírový pozorovatel omylem vstoupil na súdánské území.
Die Friedensmission der EU hat leider ihr erstes Opfer zu beklagen, nachdem sich ein französischer EUFOR-Soldat irrtümlicherweise auf sudanesisches Gebiet begeben hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo však zjištěno, že se tato společnost dopustila chyby v dobré víře a omylem započítala externí zadávání výroby v zemi v sousedství Unie za výrobu v Unii.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass das Unternehmen den Fehler offenbar in gutem Glauben gemacht und irrtümlicherweise die in ein Nachbarland der Union ausgelagerte Produktion zur Unionsproduktion hinzugerechnet hatte.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omylem

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Leda omylem.
Nichts, wenn wir das Ziel nicht verfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani omylem, Krasotinko.
- Nein, Püppchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ani omylem! Pusť ho!
- Lass den Ball los!
   Korpustyp: Untertitel
To teda ani omylem.
Natürlich ist er das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to ani omylem.
Das bist du nicht mal annähernd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ani omylem, sakra.
- Nein, das kannst du mal schön vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Omylem jsem tě vytočil.
Meine Hosentasche hat dich angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali to omylem zpátky.
Es ist eine Nachlieferung.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo omylem!
- Es war ein Unfall!
   Korpustyp: Untertitel
Ne. To ani omylem.
Nein, können Sie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani omylem! To nepodepíšu!
Das unterschreibe ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ani omylem.
Nein, nicht die geringste Spur.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ani omylem.
Nein, ich bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Do dolů ani omylem.
Nie im Leben geh ich unter Tage.
   Korpustyp: Untertitel
- No to ani omylem.
Das ist nicht einmal ansatzweise ebenbürtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ani omylem! Proč?
Nein, wie kommst du nur darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Ou, ani omylem.
Nein das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Omylem to tady zapomněl.
Er hat's hier liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ani omylem.
- Oh nein! - Mach Babys!
   Korpustyp: Untertitel
Cyloni nedělají nic omylem.
Die Zylonen überlassen nichts dem Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Ani omylem, chlape!
Was war das denn?
   Korpustyp: Untertitel
To jsem udělala omylem!
Das war ein Unfall!
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem ji omylem vrátil.
Vielleicht hab ich sie zurückgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou omylem, ale někdy záměrně.
Gewöhnlich nur durch Zufall, aber manchmal auch absichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani omylem. Protože tady není.
Oh, und nein weil sie nicht hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje máma tě omylem vytočiila.
Das war ein unbeabsichtigter Anruf von deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Omylem jsi do ní vrazil.
Du hast sie angerempelt.
   Korpustyp: Untertitel
Španělé vlastně zlikvidovali Aztéky omylem.
Die Spanier rotteten die Azteken durch ein Missgeschick aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani omylem, už něco mám.
Ich habe schon Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Omylem v kapse vytočil číslo.
Es ist ein Hosentaschenanruf.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi ji omylem snědl.
Vielleicht hast du sie gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tam se nevejdu ani omylem.
- Da passe ich nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě jste se řízl omylem.
Sie unbeabsichtigt Schnitt selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Omylem jsi srazila mého strýce.
Du hast versehntlich meinen Onkel überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- S touhle sračkou ani omylem.
Nicht mit diesem Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo omylem začne Třetí světovou.
Jemand ist im Begriff, den 3. Weltkrieg auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsi ho omylem vyhodil.
Du hättest ihn fast weggeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska nebude poslední, ani omylem.
Richtig. Sie ist noch nicht die Letzte für heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej, žes mi omylem zavolal.
Sag bitte nicht, dein Hintern ruft mich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tím myslíš, ani omylem?
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Omylem jsem založil váš telegram.
Ich hatte es verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem to vytočit omylem.
Du musst mit deinem Hintern gewählt haben.
   Korpustyp: Untertitel
-To ne, to ani omylem.
- Nein, Mann, nicht mal annähernd.
   Korpustyp: Untertitel
Asi poslali omylem něco jiného.
Sie müssen die Falschen geliefert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Omylem jsme si vyměnili vysílačky.
Wir haben bei unserem Zusammenstoß unsere Transmitter vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Omylem aktivoval jeho navigační systém.
Und die menschliche Rasse wird ausgelöscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se.. To bylo omylem!
Tut mir leid, das wollte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Omylem ho nechala pod polštářem.
Sie hat es unter ihrem Kopfkissen vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho ani omylem nevysekáš 113 případů.
Nie im Leben wird das in 113 Fälle zerstückelt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se nám omylem pomíchala pošta.
Ich glaube die Post wurde vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepíchl sis náhodou omylem nějakou psychotropní látku?
Haben Sie irgendwelche Psychopharmaka eingenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k situaci to ani omylem nestačí.
Bei der gegebenen Situation ist das nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele, tak to ani omylem.
Worauf du einen lassen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Může jí omylem něco rozbít nebo zlomit.
Er könnte versuchen, etwas Wertvolles von ihr kaputtzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani omylem, řekni jí, kolik ti je.
-Sag ihr wie alt Du bist
   Korpustyp: Untertitel
Omylem to připojil jako přílohu k emailu.
Ein falscher Anhang für eine E-Mail ging raus.
   Korpustyp: Untertitel
To ne na odchod ani omylem nepomýšlejte.
Denken Sie gar nicht erst daran.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem ti omylem můj. Promiň.
- Ich hab dir wohl mein Handy gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem prostě idiot, omylem jsem se udal.
Ich Idiot hatte mich ihnen selbst ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to tu někdo nechal omylem.
Vielleicht hat es Jemand liegen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to vědět, jinak někoho zabijeme omylem.
Ich muss es wissen, damit kein Falscher getötet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Začlo to, když omylem znovu nahodili kamery.
Es scheint, sie haben vergessen die Kamera wegzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Omylem jsi dostal místo srdce bramboru.
Wir haben dein Herz mit 'ner Kartoffel vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Učili jsme se pokusem a omylem.
Wir haben uns das selbst beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Málem sem hrknul omylem tvou mámu!
Deine Eltern sind zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Alan Gateway omylem zastřelil Teda Hallistera.
Drüben bei Ann Gateway haben sie auf Ted Holister geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani omylem, toho se nemusíš bát.
Nein. Mach dir keine Sorgen deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ti omylem proříznout krční tepnu.
Sie könnte ausrutschen und in deine Halsschlagader stechen.
   Korpustyp: Untertitel
A oni jej omylem posadili do letadla.
Seine Freunde haben ihn ins Flugzeug gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem omylem vytáhla ten čudlík.
- Scheiße, wir saufen ab.
   Korpustyp: Untertitel
"Dotknout se" to teda nevystihuje ani omylem!
"Unwohl" beschreibt es nicht im Mindesten!
   Korpustyp: Untertitel
Protože k noži tě ani omylem nepustím.
Ein Messer kriegst du nämlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani omylem vám ty prachy nedám!
Dieses Geld lasse ich nie im Leben los!
   Korpustyp: Untertitel
Omylem vám byl dnes poslán dokument CIA.
Ein ClA-Datei wurde nicht gesendet, Sie in früheren.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám si, jestli omylem nepovolávám svědky obhajoby.
Ich glaube, ich vernehme wohl Zeugen für die Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až mi bude 30, ani omylem.
Wenn ich 30 werde, ist das vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem si omylem půjčila špatný film.
Ich habe mal den falschen Film ausgeliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsem ji omylem s časopisy.
Ich habs aus den Zeitschriften aufgeschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem omylem uviděl její lasturku.
Ich hab mal ihre Schamlippen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já si to nemyslím, ani omylem.
Ich nicht. Ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani omylem, nebudu vám tu hrát.
Ich spiele nicht für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete, jak Bobby omylem sejmul rozhodčího?
Weißt Du noch, wie Bobby den Schiedsrichter angegriffen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Třetím zásadním omylem je, že dojde ke zničení konkurenceschopnosti zemědělství.
Das dritte grundlegende Missverständnis besteht darin, dass wir die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft zerstören würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovo „přechodné“ bylo v návrhu zprávy vypuštěno omylem.
Im Berichtsentwurf ist unbeabsichtigt von „Zeitraum“ anstelle von „Übergangszeitraum“ die Rede.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je dávka omylem vynechána , další dávka nesmí být zvýšena .
Wenn eine Einnahme vergessen wurde , darf die folgende Dosis nicht erhöht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nechci, aby omylem přeměnil svou kuchyni na asimilační komoru.
Er soll die Küche nicht in eine Assimilationskammer verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak omylem uvěřili, že je čas na regeneraci.
Es führte zu der irrigen Annahme, es wäre Zeit, sich zu regenerieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh odpusť, jestli tyto dopisy někdy - byť omylem otevře.
Gott vergebe es, wenn dieser Brief durch Zufall geöffnet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by omylem stavět se do cesty tak šlechetnému úsilí.
Es war verrückt, sich in Ihre Bemühungen einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávám, že jsem jejich subprostorovou anténu omylem považoval za zbraň.
Denken Sie, Commander Riker, und reagieren Sie schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi nikomu své holčicí partie omylem neukazovala?
Was soll das Kreuzverhör?
   Korpustyp: Untertitel
Toho civilistu zabil omylem, tak proč se do toho míchat.
Er tötete einen Zivilisten, es geht uns nichts mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem vytočit pizzérku, ale zmáčkla jsem omylem jeho číslo.
Ich wollte eine Pizza bestellen, hab aber stattdessen seine Nummer gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
A že ti zavazadla omylem pošlou do Kazachstánu.
Und ich hoffe, deine Koffer landen in Kasachstan.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si myslíš, že se bojim, ale to ani omylem.
Wenn du glaubst, ich hab Schiss, träum weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je to anglické pořekadlo s tou chybou a omylem?
Wie lautet die Redensart mit dem Blatt und der Wende?
   Korpustyp: Untertitel
A jmění, které ti omylem zabavili, dostaneš do halíře zpátky.
Und du bekommst all dein Geld zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Umělec ho omylem poškrábal, když mu zašíval šaty.
Der Künstler zerkratzte der Figur beim Ankleiden die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nechala tady svůj a omylem si odnesla můj vlastní.
Ja, er steht hier. Gefüllt mit verführerischen Dessous.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi zase voláte omylem, nebo vysíláte nouzový signál?
Ist das schon wieder falscher Alarm, oder wirklich ein Notruf?
   Korpustyp: Untertitel