Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kníže Filip Gotthard Schaffgotsch ho pozval na svůj zámek, kde byl zámeckým hudebníkem.
Der Bischoff Philipp Gottgard von Schaffgotsch holte ihn ins Schloss und machte ihn zum Schlosskapellmeister.
Ahoj, řekla a dívala se dolů na něj.
Hi, sagte sie und sah zu ihm hinunter.
Sydney by ho dříve zabila, než ho nechala jít.
Sydney würde ihn eher töten, als ihn gehen lassen.
Tahle příhoda se rychle rozkřikla a během krátké doby ho nazývali vodním doktorem.
Dieser Vorfall sprach sich schnell herum und brachte ihm innerhalb kurzer Zeit den Titel Wasserdoktor ein.
Americký prezident Barack Obama jej veřejně obvinil ze lži.
US-Präsident Barack Obama hat ihn öffentlich der Lüge bezichtigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Redding, běž sakra od něho, nech ho!
Redding, lass ihn los, lass ihn los!
Sečin i Ivanov z něj nespustí oči, aby postřehli každou známku slabosti.
Setschin und Ivanov werden ihn mit Argusaugen beobachten, um eventuelle Schwächen festzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jimmy slyšel, kde žije, a nazval ho šťastným rošťákem.
Jimmy hörte, wo er lebt und nannte ihn einen Glückspilz.
Daniels seděl dál vedle něj a pozoroval německého ovčáka, jak vesele běhá za frisbee.
Daniels saß neben ihm und beobachtete, wie der deutsche Schäferhund vergnügt dem Frisbee hinterherjagte.
Chuck Cranston se dostává do čela, Russell mu visí za zadkem.
Chuck Cranston geht in Führung, die Spielzeugkiste klebt ihm am Arsch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Madagaskar uvědomí EU o přijetí těchto hlášení a vyúčtování a může si od ní vyžádat veškerá vysvětlení, která považuje za nutná.
Madagaskar bestätigt der EU den Eingang dieser Meldungen und dieser Abrechnung und kann von der EU alle als notwendig erachteten Klarstellungen fordern.
Nebude mít jinou možnost, když ho předvoláme.
Louis, der Winter steht vor der Tür.
Tento ústní pozměňovací návrh nebyl přijat, protože s ním nesouhlasilo více než 37 poslanců.
Angesichts der von mehr als 37 Abgeordneten erhobenen Einwände wird dieser mündliche Änderungsantrag nicht berücksichtigt.
Zkoušel jsem sehnat Ivana, ale on měl narozeninovou párty.
Ich hab Ivan gefragt, aber der hat 'ne Geburtstagsparty.
Tato země je v zoufalé situaci, vládne v ní anarchie a zákon džungle.
Das Land ist in einer verzweifelten Situation, in der Anarchie und Faustrecht herrschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, protože na rozdíl od nich, máme úroveň.
Ja. Denn im Gegensatz zu denen haben wir Klasse.
Předseda Výboru pro obchod informuje členy poté, co mu sekretariát podá zprávu o tom, že strany vyjádřily souhlas.
Anschließend benachrichtigt der Vorsitz des Handelsausschusses die Mitglieder auf der Grundlage eines Berichts des Sekretariats über die Zustimmung der Vertragsparteien.
Před 24 lety jeden z nich zachránil Waltera s Peterem.
Vor 24 Jahren rettete einer von denen Walter und Peter.
Jsou chráněni imunitou rovněž během cesty na místo zasedání Evropského parlamentu a při návratu z něj (článek 10);
Lärmprobleme sollten entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip auf nationaler und lokaler Ebene geregelt werden, so der Ausschuss.
Oni ho ignorovali. A teď je přítel a schopný agent mrtvý.
Mit der Folge, dass ein guter Agent und Freund tot ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom si nemohl vybavit, kde v oné noci byl.
Tom konnte sich nicht entsinnen, wo er in jener Nacht gewesen war.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nikdy předtím se žádný hlas neodvážil v oné řeči promluvit zde, v Imladris!
Niemals zuvor hat jemand gewagt, Wörter in jener Sprache in Imladris auszusprechen.
Pak jsem také vděčen oné rodině, která bezděčně přispěla svým dílem k tomu, že jsme se rozešli.
Dann bin ich auch jener Familie dankbar, welche unabsichtlich ihr Teil beigetragen hat, um uns zu trennen.
Jakpak je to s pomocníky, o kterých se zmiňuji téměř s takovým odporem, jaký cítíš ty při zmínce o oné rodině?
Wie verhält es sich denn mit den Gehilfen, die zu erwähnen mir fast so widerlich ist wie dir die Erwähnung jener Familie?
Během oné mimořádné schůze Rady došlo k narušení jednoty Evropské unie, což je to nejmenší, co se o situaci dá říci.
Auf jener Ratstagung war der Einheit der Europäischen Union Abbruch getan worden, um es milde auszudrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boje zuřily oné noci, a poté pokračovaly 9. a 10. srpna.
In jener Nacht kam es also zu Gefechten, die sich dann am 9. und 10. August fortsetzten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tato hromada rákosových židlí je jen ubohý pozůstatek z oné doby.
dieser Haufen Rohrsessel ist ein armseliges Überbleibsel aus jener Zeit.
Když se táta oné noci vrátil, prozpěvoval si chvalozpěvy na Mandelu.
Als mein Vater in jener Nacht nach Hause kam, sang er Loblieder auf Mandela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zcela určitě je jednou opraví některý kontrolní úřad, to však prospěje pouze právu, avšak oné straně to už neuškodí.
Ganz gewiß werden sie einmal noch von einem Kontrollamt verbessert werden, aber dies wird nur dem Recht nützen, jener Partei aber nicht mehr schaden können.
V oné noci čekal tam však.
In jener Nacht jedoch wartete er dort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemá smysl mluvit o té či oné civilizaci.
Es ist Unsinn, über diese oder jene Zivilisation zu sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
De la Ruův problém nespočívá v té či oné politice, nýbrž v tom, že má sklon vysílat protichůdné zprávy, které matou trhy.
Präsident De la Rua's größtes Problem ist aber nicht diese oder jene Politik, sondern seine Tendenz, sich widersprechende Botschaften auszusenden, die die Märkte verwirren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň je však zřejmé, pane předsedo, že pod vaším vedením se náš Parlament postupně měnil z orgánu, který kladl požadavky a bojoval za demokracii, na shromáždění, které je příliš často poddajné a snaží se nerozbouřit vlny, na nichž pluje loď té či oné vlády.
Und doch ist auch klar, Herr Präsident, dass unser Parlament unter Ihrem Vorsitz seine graduelle Wandlung von einer Institution, die Demokratie fordert und dafür kämpft, zu einer Versammlung, die allzu häufig unterwürfig ist und vorsichtig darauf achtet, nicht diese oder jene Regierung aufzuschrecken, fortgesetzt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A on cítil to, co v mých snech, a já myslela, že se všechno děje přesně tak, jak má.
Er fühlte sich an wie in meinen Träumen. Alles passierte genauso, wie es passieren sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Marshallovi už jednou nabídli, aby byl soudce a on to kvůli mně odmítnul.
Marshall wurde einmal ein Richteramt angeboten, und er hat es für mich abgelehnt.
Ne. Já to vidím tak, že to on tě zklamal.
Nein, so wie ich es sehe, hat er dich enttäuscht.
- Nechte mě hádat. On to skončil.
- Ich vermute, er hat es beendet.
i přeze všechno co se kolem něj dělo. Snažila jsem se aby nám to fungovalo. A on to zahodil.
Selbst mit allem was lief, habe ich alles mögliche gemacht, damit es funktioniert, und er hat es weggeworfen.
Proč.., ano, to ano, ale ujišťuju tě, že on to neudělal.
Ja, hat er, aber ich kann dir versichern, dass er es nicht war.
Sakrapráce, on to dokázal.
Scheiß die Wand an, er hat es geschafft!
- Počkat, takže on to věděl, ale Ali ne?
- Also hat er es gewusst, aber Ali nicht?
No, udělala bych to, ale on nezavolal.
Ich hätte es, aber er hat noch nicht angerufen.
Byla jsem pořádně opilá a on to prostě využil.
Ich war betrunken, und im Grunde hat er es nur ausgenutzt.
Stejně, jako to udělal on, Petere.
Der gleiche Weg wie er es getan hat, Peter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, on nic neřekl, jestli jde o to.
Er hat nichts gesagt, falls das eine Rolle spielt.
Zákony tu jsou od toho, aby lidi chránili. A to on právě dělá.
Gesetze sollen Menschen schützen und genau das hat er getan!
A on to prostě přijal a pak ti oholil bradku?
Und das hat er einfach akzeptiert und deinen Bart getrimmt?
Er hat das gesagt, nicht ich.
Knězové nedělají to, co dělal on, protože vědí, že se Bůh dívá.
Priester tun nicht das, was er getan hat, weil sie wissen, dass Gott sie beobachtet.
On ho uposlechl, to já ne.
Hat er nicht. Das war ich.
Chápeš, že jsme mohli zbohatnout, ale on to znemožnil.
Wir hätten sehr reich werden können, doch er hat das ruiniert.
A on to pak použil, aby mě nalákal do budovy.
Und das hat er dann benutzt, um mich in das Gebäude zu locken.
A on ji řekl, že se mu to už dříve stalo.
Und er hat ihr erzählt, dass ihm das auch schon vorher passiert ist.
To je můj táta. Ale on nesnáší létání!
Das ist mein Dad, aber er hat totale Flugangst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ale víme, že to udělal on.
Nach allem, was wir wissen, wird er es gewesen sein.
On tě nebude nenávidět, pochopí to.
Er wird dich nicht hassen. Er wird es verstehen.
Und er wird es uns jetzt sagen.
On to nějak dá do pořádku.
Er wird es Euch erzählen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekli jsme to Bottomsovi, a on pošle celou tvou rodinu do Divočiny.
Das haben wir Bottoms erzählt! Und jetzt steckt er Eure ganze Familie in die wilde Zone!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli mám letět, letí i on.
Ich fliege, dann fliegt er auch.
A fakt, byl tam ten kluk s holkou, co sedí na lavičce, on letí do Paříže a pak zpátky.
Dann, ganz klar, ist es der Typ mit dem Mädchen und der Bank, er fliegt nach Paris und er fliegt zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy jste riskovala, on vyhrál.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On ví, co mému srdci chybí, pro koho bije a hoří.
Er weiß, was meinem Herzen fehlt, für wen es schlägt und glüht.
On se ráno probudí a cítí se skvěle dokud nezjistí, že mu chybí ledvina.
Er erwacht am nächsten Morgen und bemerkt, dass ihm eine Niere fehlt.
Jo, je nám spolu dobře on odjede a chybí mi, ale alespoň uvnitř neumírám.
Es ist toll, wenn er da ist und wenn er weg ist, fehlt er mir, aber es tut nicht so weh.
Já teda ne, ale ani on ho moc nemusí, takže si nevšimne, že chybí.
Ich nicht wirklich, aber er auch nicht, also wird ihm nicht auffallen, dass er fehlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Termínem „smart card“ (inteligentní karta) je míněn mechanismus, který dokáže identifikovat uživatele a povoluje on-line operace.
Unter „smart card“ (oder auch Chipkarte) versteht man eine Vorrichtung, mit der sich der Anwender identifizieren lässt, und mit der er online Transaktionen verrichten kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosil mě však, abych se na něho nijak neohlížel a klidně ukojil svou zvědavost, on že pomalu pojede dál, takže ho mohu ještě během dne, nejpozději příštího dne dohonit.
Doch bat er mich, mir um seinetwillen nur ja keinen Zwang aufzuerlegen - er wolle langsam weiterreisen, so daß ich ihn bis zum Abende, auf jeden Fall aber morgen im Laufe des Tages wieder einholen könne.
Prosil jsem ho, ať mi jen vyléčí ruce, ale on řekl, že vymyslí lepší řešení.
Ich bat ihn darum, meine Hände zu heilen, aber er sagte, er würde was noch Besseres machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To on ví, doktore Markove, a za vaše služby vám děkuje.
Das weiß er, Dr. Markov, und er dankt Ihnen für Ihre Dienste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On posvěcuje Vaši lásku a spojuje Vás nedílnou smlouvou.
Er heiligt Ihre Liebe und vereint Sie zu einem untrennbaren Lebensbund.
Když říká, že jsem on, co mi brání v tom, abych Vás nezabil hned a nevzal si známky?
Wenn ich bin, wer er sagt, warum töte ich Sie nicht gleich?
Und er schickte Sie her wegen mir?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A on se promění ve vítr jen proto, aby ukázal sílu své moci.
Er wird sich in Wind verwandeln, um die Kraft seiner Macht zu beweisen.
On se k nám vrátí dříve či později kapitáne.
Früher oder später wird er seinen Posten wieder antreten.
Není bezpečen nikdo, dokud Seiden nebude opět pod závorou. On nevloupá se do žádného domu, pane.
Solange er nicht hinter Schloss und Riegel ist, gibt es für niemanden Sicherheit. Er wird in kein Haus einbrechen, Sir.
To bude ještě nějaký čas trvat, protože tady se on ženit nebude.
Das wird noch eine Weile dauern. Denn hier wird er nicht heiraten.
Komisař se samozřejmě také bude zabývat otázkami menšin, a on nebo ona bude podávat zprávy Petičnímu výboru, který zde byl zmíněn.
Der Kommissar oder die Kommissarin wird sich auch mit dem Minderheitenthema beschäftigen und er oder sie wird in der Lage sein, dem hier erwähnten Petitionsausschuss Bericht zu erstatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A on se bude snažit n, my všechny přesvědčit.
Und er wird versuchen, uns alle davon zu überzeugen.
Ionesco sice nebyl moralista, ale ani on by si neodpustil vyvodit z tohoto příběhu morální ponaučení: když se společnost vyhýbá nezbytným krokům, její stav se může jen zhoršovat.
Ionesco war kein Moralist, aber auch er würde eine Moral nicht leugnen, die aus dieser Geschichte zu ziehen ist: Wenn Gesellschaften notwendige Maßnahmen unterlassen, wird alles nur schlimmer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On se nezastaví, dokud celá tahle země nebude naše.
Er wird erst aufhören, wenn das Land uns gehört.
Poté, co jeho Lidová strana utrpěla ve všeobecných volbách ve Španělsku porážku, je ovšem nepravděpodobné, že se právě on stane evropským kandidátem na funkci v MMF.
Jetzt, da seine Volkspartei bei den spanischen Parlamentswahlen eine Niederlage erlitten hat, ist es jedoch unwahrscheinlich, dass er Europas Kandidat für den IWF-Posten sein wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože jestli ne, on se s tebou bude soudit.
Wenn du es nicht tust, wird er dich verklagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prezident Bush se zřetelně rozhodl, že hlavním ekonomickým mluvčím administrativy by měl být on sám.
Präsident Bush hat eindeutig beschlossen, dass er selbst der hauptsächliche Wirtschaftssprecher der Regierung sein sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On se jen ptal, jestli mi nic není.
Er hat nur gefragt ob ich in Ordnung bin.
Byla jsem dnes přítomna proslovu pana Osmana a on také výslovně řekl, že se mu od delegací Evropské komise dostalo hodně podpory.
Ich war bei der heutigen Rede von Herrn Osman anwesend, und er hat unter anderem ausdrücklich darauf hingewiesen, dass er viel Unterstützung von den Delegationen der Europäischen Kommission erhalten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poštovní oddělení o tom ví od pátku, on se to dozvěděl dneska.
Der Postraum wusste es am Freitag schon. Er hat es heute erfahren.
Jest proto velmi pravděpodobno, že za nepřítomnosti pána svého byl to on, kterýž se staral o psa, ačkoliv nepochybně neznal účel, k němuž pán jeho zvířete toho užíval.
Daher ist es wahrscheinlich, dass er sich in Stapletons Abwesenheit um den Hund gekümmert hat, auch wenn er womöglich nicht gewusst hat, zu welchem Zweck das Tier gebraucht wurde.
On se nepokoušel o útěk. Utopil se sám.
Er wollte nicht fliehen, er hat sich ertränkt.
Nejdříve je nám řečeno: "Všechno se změnilo, takže já zůstávám!" Důvodem, proč pan Barroso musí zůstat, je, že se všechno mění, a on představuje stabilitu v měnícím se světě.
Zuerst wird uns gesagt: "Alles hat sich verändert, also bleibe ich!‟ Der Grund, warum Herr Barroso bleiben muss, ist dass alles sich verändert und er die Stabilität in einer sich wandelnden Welt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On vás sem všechny pozval jen proto, aby se mnou nemusel být sám.
Er hat euch wahrscheinlich eingeladen, damit er nicht mit mir alleine sein muss.
On se stejně zajímal jen sám o sebe.
Er hat sich nur für sich selbst interessiert.
Nadávala jsem mu, ale on se na mě jen díval.
Ich hab ihn beschimpft, aber er hat mich nur angestarrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejdříve je nám řečeno: "Všechno se změnilo, takže já zůstávám!" Důvodem, proč pan Barroso musí zůstat, je, že se všechno mění, a on představuje stabilitu v měnícím se světě.
Zuerst wird uns gesagt: "Alles hat sich verändert, also bleibe ich!‟ Der Grund, warum Herr Barroso bleiben muss, ist dass alles sich verändert und er die Stabilität in einer sich wandelnden Welt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On se stejně zajímal jen sám o sebe.
Er hat sich nur für sich selbst interessiert.
Když jsi měla těžké chvilky, tak jsem se snažila ti ho představit, ale on se pořád držel někde mimo.
Als du damals diese schlimme Zeit hattest versuchte ich, euch einander vorzustellen. Aber er hat sich immer darum gedrückt.
Když jsi byla duch, říkala jsi, že jsi na něj zakřičela a on se proto včas otočil.
- Als du ein Geist warst, hast du ihm etwas zugerufen, deshalb hat er sich rechtzeitig umgedreht.
Doba se změnila, ale on nepřestal.
Zeiten haben sich geändert, aber er hat nicht aufgehört.
Bože, on se prokousal ven.
Gott, er hat sich seinen Weg rausgefressen.
Ale on se skutečně nechová jako by byl nevinný.
Er hat sich nicht gerade verhalten wie jemand, der unschuldig ist.
No, on se vrátil ke svému životu buřiče.
Nun, er hat sich in einen richtigen Heißsporn verwandelt.
On uvedl mé jméno, aby se ubránil podezření.
Er hat meinen Namen angegeben, um sich zu verteidigen.
Naše svatba už je tento týden a on se rozhodl odjet z města.
Unsere Hochzeit ist dieses Wochenende und er hat sich entschieden, die Stadt zu verlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kamkoliv, kde není on, odvětil hlas.
Überall hin, wo er nicht ist, meldete sich die Stimme wieder.
Felixi, tohle není Bílý dum a on není prezident.
Felix, dies ist nicht das Weiße Haus, er ist nicht der Präsident.
Měl jsem v úmyslu oslovit švédského premiéra, ale on zde není.
Ich hatte beabsichtigt, mich an den schwedischen Premierminister zu wenden, aber er ist nicht hier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, já vím, že on není trapnej.
Oh, ich weiß, er ist nicht verfänglich.
Páteční vrcholná schůzka není Putinova návštěva na rozloučenou: on bude i v budoucnosti vládnout Rusku.
Der Gipfel am Freitag ist nicht der Abschiedsbesuch von Herrn Putin: Er wird die Geschicke Russlands auch in Zukunft noch leiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, on není můj vysněný muž, jasný?
Nun, er ist nicht mein Draumkerl, okay?
Opět platí, že v tomto směru způsobuje velké obavy jedna osoba - venezuelský prezident Chávez. On však bohužel není jediným.
Und wieder ist die Person, die für große Sorge in dieser Hinsicht sorgt, der venezolanische Präsident Chávez, doch leider ist er da nicht der einzige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On není takový ten manažer, inženýr, technokrat.
Er ist nicht irgendein Manager, Ingenieur oder Technokrat.
Není zahořklej. Zahořklost vyžaduje partnera a on žije sám.
Er ist nicht verbittert, denn er wollte allein leben.
- Rocky, on není ty a nikdy tebou nebude.
Er ist nicht du und wird's auch nie sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla jste ho ve své moci, a on to věděl, a přece žijete ještě!
Sie hatten ihn in der Hand, er wusste es, und doch leben Sie noch.
Lee Cheng-Gui, věděl jsem, že to bude on.
Lee Cheng-Gui, Ich wusste, dass er es ist.
On to však učinit nemohl a dobře to věděl.
Das konnte er jedoch nicht, und er wusste dies auch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A on věděl, jak aby se to stalo.
Und er wusste genau, was er tun musste.
Darwin však také věděl, že pokud i on potřeboval nějaký čas na to, aby přijal vlastní závěry, pak zbytek světa není vůbec připravený čelit tak materialistickému pohledu na lidstvo.
Aber Darwin wusste auch, dass wenn er selbst Zeit brauchte, um seine eigenen Schlussfolgerungen zu akzeptieren, der Rest der Welt noch nicht bereit war für eine solch materialistische Sicht auf die Menschheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A on věděl, že se jeho přání splní.
Er wusste, sein Wunsch war in Erfüllung gegangen.
On znal číslo našeho domu, věděl, že sir Jindřich Baskerville žádal mne o radu, uhodl v Regentské třídě, kdo jsem, postihl, že jsem si povšiml čísla drožky, a že chci vypátrati drožkáře, a tak poslal mi drzý onen vzkaz.
Er kannte unsere Hausnummer, wusste, dass Sir Henry mich aufgesucht hatte, entdeckte mich in der Regent Street, vermutete, dass ich mir die Droschkennummer merken und den Fahrer suchen würde und schickte mir eine kecke Botschaft.
On věděl, že to byl můj večer.
Er wusste, dass es meine Nacht war.
On věděl, že se to stane.
Er wusste, dass es passieren würde.
Lila byla těhotná a on to věděl.
Lila war schwanger und er wusste es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gaza je v obležení, ale on by pravděpodobně zemřel v každém případě, protože byl velmi starý.
Gaza befindet sich im Belagerungszustand, doch wahrscheinlich wäre er auch so gestorben, denn er war sehr alt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale on byl jen nešťastný následek jinak úspěšného testu.
Aber er war die unglückliche Konsequenz eines erfolgreichen Tests.
O´Brien byl v každém ohledu větší než on sám.
O' Brien war ein in jeder Beziehung größerer Mensch als er.
To by chtěl každý, ale on opravdu byl.
Jeder wäre das geme. Er war es wirklich.
Snad on byl tím skutečným duchem strašlivého místa tohoto?
Er hätte der Geist dieses schrecklichen Ortes sein können, es war jedenfalls nicht der Zuchthäusler;
On byl jedním z těch chlapů -- byl tichý, nebo hlasitý.
Er war einer von solchen Typen, er war still oder laut.
byl ihned odhodlán, že tam v neděli zajde, je toho zajisté třeba, proces se rozbíhá a on tomu musí čelit, postará se, aby toto první vyšetřování bylo zároveň poslední.
er war gleich entschlossen, Sonntag hinzugehen, es war gewiß notwendig, der Prozeß kam in Gang und er mußte sich dem entgegenstellen, diese erste Untersuchung sollte auch die letzte sein.
On byl jedním z tátových nejlepších přátel, byl to prakticky můj učitel.
Er war einer von Dads besten Freunden, er war praktisch mein Mentor.
Až na to, že on byl dva dny ve vazbě.
Nur das er in der Zelle war für zwei Tage.
Haha, on byl na netu v Neumann college. Haha.
Haha, er war im Internet und ich auf dem College, haha!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On je architektem současné hospodářské krize, nikoli spasitelem světa.
Er ist einer der Architekten der gegenwärtigen Wirtschaftskrise, nicht ein Retter der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Daniella má ráda Jimmyho, ale je o hlavu větší než on.
Danielle mag Jimmy, aber sie ist fast 30 Zentimeter größer als er.
Je naléhavě nutné, aby byl okamžitě propuštěn on i všichni ostatní obránci lidských práv v Číně.
Es ist unerlässlich, dass er und alle anderen Menschenrechtsaktivisten in China sofort freigelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To je jiný, protože on je zvláštní.
- Das ist anders, er ist was Besonderes.
Ne, to je lež - on je milý a tohle je lež!
Nein, das ist gelogen, er ist nett, und was du sagst, ist gelogen!
Mám pravdu. Je to nelegální a on to ví.
Klar, er weiß auch, dass das ungesetzlich ist.
Je-li však někdo nucen druhého přijmout a ten druhý se dá přijmout, je to přece on, kdo prokazuje laskavost.
Wenn nun jemand genötigt ist, einen anderen aufzunehmen, und dieser andere sich aufnehmen läßt, so ist er es doch, der gefällig ist.
On je přeci mladý muž a ty jsi mladá žena.
Er ist ein junger Mann und du eine junge Frau.
On totiž založil tucty stran, jejichž cílem je nenápadně do parlamentu dostat prokučmovské figurky.
Stattdessen hat er Dutzende von Parteien gegründet, deren Ziel es ist, durch List pro-Kutschma-Gestalten ins Parlament zu wählen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je teprve třetí den školy a on už chyběl na šesti hodinách.
Es ist der dritte Schultag und er hat 6 seiner Fächer geschwänzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale on vás zná, řekl pán s úsměvem.
Aber er kennt Sie, sagte der Herr lächelnd.
No, ona ví, že on zná jméno vraha.
Sie weiß, dass er den Namen des Killers kennt.
Chloe, on zná jeho tajemství.
Chloe, er kennt sein Geheimnis.
on sám se nevnucuje, nikoli však proto, že zná své nedostatky, nýbrž z nevinnosti.
er selbst drängt sich nicht auf, aber nicht etwa deshalb, weil er seine Mängel kennt, sondern aus Unschuld.
Mandiro, on zná mé jméno.
Mandira. Er kennt meinen Namen.
Ale on zná vás, opáčilo děvče, a věděl, že ste tady - jen proto jsem vás taky mohla vyhledat, že jsem ho slyšela říkat tuhle adresu.
Aber er kennt Sie und weiß, daß Sie hier sind. Ich hörte ihn nämlich den Ort nennen, wo Sie wohnen, und daher gelang es mir, zu Ihnen vorzudringen.
Když je kvůli něčemu spokojený, musí se o to podělit a on zná jen tebe.
Wenn ihn etwas freut, teilt er das jemandem mit, und er kennt nur dich.
Copak on zná všechny strojníky a poslíčky jménem, anebo dokonce křestním jménem, aby hned věděl, o koho běží, jakmile takové jméno vyslovíte?
Kennt er denn alle Maschinisten und Laufburschen beim Namen oder gar beim Taufnamen, daß er, wenn Sie nur einen solchen Namen aussprechen, gleich wissen kann, um wen es sich handelt?
Bez myšlenek a touhy, které zná jen on?
Ohne Gedanken und Wünsche, die nur er allein kennt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevíme, jak vypadaly žádoucí ekonomické atributy Tengova systému socialismu s čínskými rysy, a se vší pravděpodobností to nevěděl ani on sám.
Wir wissen nicht, wie sich Deng sein System des Sozialismus mit chinesischem Charakter wirklich vorgestellt hat. Aber aller Wahrscheinlichkeit nach wusste er das selbst auch nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co on nevěděl, že jsem se to už naučil.
Er wusste aber nicht, dass ich alles schon wusste.
Ale to jsem nevěděl, že to byl on.
Hey, ich wusste ja nicht, dass er das ist.
Myslím si, že ani on to nevěděl!
Ich glaube, er wusste es selbst nicht!
Díval jsem se na Lupina a on nevěděl, kdo jsem.
Lupino hat mich gesehen und er wusste nicht, wer ich bin.
Ale on nevěděl, že jsem se dohodla s CIA.
Er wusste nicht, dass ich mit der CIA vereinbart hatte, Kokain zu verkaufen.
On nevěděl, že jste hlavami čtyř významných East Coast rodin.
Er wusste nicht, dass Sie die Oberhäupter von vier wichtigen Ostküstenfamilien sind.
On ani nevěděl, že jsem tam byla.
Er wusste nicht mal, dass ich da war.
On nevěděl, že jsem žena.
Er wusste nie, dass ich eine Frau war.
Nein, er wusste nie, was wirklich wichtig ist.
on nevěděl
er wusste nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co on nevěděl, že jsem se to už naučil.
Er wusste aber nicht, dass ich alles schon wusste.
Ale to jsem nevěděl, že to byl on.
Hey, ich wusste ja nicht, dass er das ist.
Myslím si, že ani on to nevěděl!
Ich glaube, er wusste es selbst nicht!
Díval jsem se na Lupina a on nevěděl, kdo jsem.
Lupino hat mich gesehen und er wusste nicht, wer ich bin.
Ale on nevěděl, že jsem se dohodla s CIA.
Er wusste nicht, dass ich mit der CIA vereinbart hatte, Kokain zu verkaufen.
On nevěděl, že jste hlavami čtyř významných East Coast rodin.
Er wusste nicht, dass Sie die Oberhäupter von vier wichtigen Ostküstenfamilien sind.
On ani nevěděl, že jsem tam byla.
Er wusste nicht mal, dass ich da war.
Věděla jsem, že bude chánem, i když to on sám nevěděl.
Ich wusste, er würde Khan sein, obwohl er selbst es nicht wusste.
Není to ničí vina, on nevěděl, co dělá.
(Ralph) Keiner hat Schuld, Simon. Er wusste nicht, was er tat.
Já nevěděl, že je to on, když jsem po něm střílel.
Ich wusste nicht, dass er es war, als ich ihn angeschossen habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla jste ho ve své moci, a on to věděl, a přece žijete ještě!
Sie hatten ihn in der Hand, er wusste es, und doch leben Sie noch.
Lee Cheng-Gui, věděl jsem, že to bude on.
Lee Cheng-Gui, Ich wusste, dass er es ist.
On to však učinit nemohl a dobře to věděl.
Das konnte er jedoch nicht, und er wusste dies auch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A on věděl, jak aby se to stalo.
Und er wusste genau, was er tun musste.
Darwin však také věděl, že pokud i on potřeboval nějaký čas na to, aby přijal vlastní závěry, pak zbytek světa není vůbec připravený čelit tak materialistickému pohledu na lidstvo.
Aber Darwin wusste auch, dass wenn er selbst Zeit brauchte, um seine eigenen Schlussfolgerungen zu akzeptieren, der Rest der Welt noch nicht bereit war für eine solch materialistische Sicht auf die Menschheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A on věděl, že se jeho přání splní.
Er wusste, sein Wunsch war in Erfüllung gegangen.
On znal číslo našeho domu, věděl, že sir Jindřich Baskerville žádal mne o radu, uhodl v Regentské třídě, kdo jsem, postihl, že jsem si povšiml čísla drožky, a že chci vypátrati drožkáře, a tak poslal mi drzý onen vzkaz.
Er kannte unsere Hausnummer, wusste, dass Sir Henry mich aufgesucht hatte, entdeckte mich in der Regent Street, vermutete, dass ich mir die Droschkennummer merken und den Fahrer suchen würde und schickte mir eine kecke Botschaft.
On věděl, že to byl můj večer.
Er wusste, dass es meine Nacht war.
On věděl, že se to stane.
Er wusste, dass es passieren würde.
Lila byla těhotná a on to věděl.
Lila war schwanger und er wusste es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On není jako ostatní partneři. Potil krev za nás za oba a prosí jen o drobky.
Er ist nicht jeder Partner, und er arbeitete bis aufs Zahnfleisch für uns beide, und er bittet um einen Krümel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale co on udělal bylo hodně špatné a musí být potrestán.
Aber, was er tat war furchtbar und dafür muss er bestraft werden.
Všechno. On nemůže z Chicaga. Musí se nám jednou týdně hlásit.
Einiges, er darf Chicago nicht verlassen, er muss sich jede Woche melden.
Chci ho tady stejně jako vy, ale to on musí chtít zůstat.
Ich will genauso wie Sie, dass er bleibt, aber er muss es auch wollen.
Chci ho tady stejně jako vy, ale to on musí chtít zůstat.
Ich möchte wie Sie, dass er bleibt. Aber er muss es auch wollen.
Musí mít proti tomu nějaký zákon, nebo jsem imunní jako on?
Dagegen muss es in seinen Büchern doch irgendein Gesetz geben. Oder geniesse ich Immunität, so wie er?
Musí ho nakrmit, i když on sám nejedl už několik století.
Er muss ihm zu essen geben, obwohl er selbst seit Jahrhunderten nichts mehr gegessen hat.
No, on je nemusí porušit, jen je musí pozměnit.
Nun, er muss sie nicht brechen, er muss sie nur umgehen.
Wenn er gehen muss, muss er gehen.
Doch, er muss jetzt reden, Herr Major.
Televize neříká, že je to on, ale je to u jeho domu, musí být.
lm Fernsehen sagen sie nicht, dass er es ist, es geschah aber vor seinem Haus, er muss es sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je možné je řešit, dokud on zůstane u moci?
Und können Sie sich vorstellen, dass man die Probleme lösen kann, wenn er an der Macht bleibt?
Spíš s ním v jednom pokoji a on pak zůstane celou noc venku.
Ihr schlaft im selben Zimmer, und er bleibt die ganze Nacht weg.
On tu zůstane a mě pošlete do Oaklandu?
Er bleibt und ich werde nach Oakland geschickt?
Jestli tahle budova začne hořet, tak on zůstane v kanceláři.
Wenn das Gebäude auch in Flammen steht, er bleibt hier im Büro.
On zůstane v piksle, dokud nebude umět dát pořádnou ránu.
Er bleibt in dem Toaster bis er ordentlich zuhauen kann.
Ne, on zůstane, chci mluvit o práci.
Nein, nein. Er bleibt hier. Ich will über Geschäfte reden.
a byl to on, kdo rozhodoval, kdo zůstane a kdo odejde.
Und dass er bestimmt, wer bleibt und wer geht.
Až se vrátí, chce žít v Cambridge a on zůstane tady.
Und wenn sie zurückkommt, zieht sie nach Cambridge und er bleibt hier.
Zbav Hoplomacha jeho oštěpu, a on zůstane jen s jednou zbraní.
Befreie einen Hoplomachus von seinem Speer und er bleibt mit nur einer Waffe zurück.
Myslel sem, že domluva byla že my si budem chodit pro jídlo a on zůstane mimo.
Ich dachte der Deal wäre das wir die Nahrungsmittel abholen und er fern bleibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. především, neboť co vlastně chce, co je on za divného člověka?
denn was will er, was ist er für ein sonderbarer Mensch?
Ne, pane. On s vámi chce mluvit.
- Nein, Sir, er will Sie sehen.
Slyšíš, Frído, o tobě chce mluvit s Klammem, on, s Klammem.
Hörst du, Frieda, über dich will er, er, mit Klamm, mit Klamm sprechen.
Jasně, on si může randit s kým chce.
- Ja, er kann daten wen er will.
Pane Han, on chce, abychom bojovali?
Mr. Han, will er, dass wir kämpfen?
Ty jí chceš jebat, on jí chce zabít.
Du willst sie bumsen, er will sie töten.
Ale nemůžu být to, co chce on.
Ich kann nicht sein, was er will.
Und er will es zurück, okay?
To on zabil tu ženu a teď chce zabít i mne.
Rospini, er hat sie getötet, und jetzt will er mich umbringen.
On si sakra může dělat co chce.
Er kann machen, was er will.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit on
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Chceš si zahrát one-on-one?
Du willst gegen mich spielen?
Terry wird auch noch warten müssen.
- Du weißt, wen ich mein.
Oh, dieser Mann lügt wie gedruckt.
on je roztomilý! on je roztomilý! on je roztomilý!
Du bist so schön, so schön, so schön.
Raindrops on roses and whiskers on kittens
Ich liebe Rosen Und Wiesen und Kinder
On, on není úplně sériový vrah.
Diese Serienmörder machen Fotos, um sich später einen runterzuholen.
Dieser Junge will gewinnen.
Dann bringt dich jeder Taxifahrer zurück.
Du musst unbedingt fort von ihm.
- Aus ihm wird schon was.
Dein Falke hat silberne Flügel!
Rachel, on zabil Starbucka.
Dann für ihn bitte auch einmal.
Lass ihn zwischen uns entscheiden.
Ihm wurde eben Kalb serviert!
Ještě pitomějších než on.
Auch mit größeren Idioten als ihm.
Hat Flash etwas angestellt?
Und dieser Mann ist ein typischer Fall.
On vůbec není negramotný.
- Du hast Gefühle für ihn.
Du zerstörst meinen Traum.
Ich möchte, daß du hier wartest.
Willst du, dass ich Cristina hole?
Aber ich vermisse ihn, weißt du?
Trainierst du so für Clubber?
Zur Belohnung darfst du mit deinem Freund krepieren.
- Du hast doch genug andere.
Hey, niemand löscht irgendwas aus.
Ihr nahmt Befehle von ihm entgegen!
- Steve muss immer Witze machen.
Du hast einen Korb gekriegt?
- Ihr Mann hat ihn also gesehen?
On potřebuje lidský dotyk.
Nur Menschen können ihn aktivieren.
Dieses Wesen hatte keine Angst vor dir?
lmmer noch allein unterwegs?
- On nebyl nikdy člověkem.
- Dieses Ding war nie ein Mensch.
Hier spricht Rettungsschiff Eins.
- Lasst uns lieber abhauen.
- Wir sind keine Autowerkstatt.
Nein, lass ihn antworten.
Mein Affe würde inzwischen ersticken.
Dieser Mann war früher ein Karatemeister.
On není zbloudilý, doctore.
- Dieser ist kein Streuner.
Ein anderer hat mich betrogen.
On opravdu nežertuje. Pomoc!
Wiederhole, was ich sage:
Wo bist du? Mr. Fletcher.
On tak jednoduše odchází.
- Wegfahren fällt ihm leicht.
Auggie, on je vytrénovaný.
Auggie, dieser Kerl ist ausgebildet.
Mein Vater hat kein taubes Ohr.
Gib's mir jetzt, Schätzchen.
Konntest du keinen neuen Burrito kaufen, Todd?
Ist eigentlich ganz witzig.
Dieser Junge ist so dumm!
Ich serviere ihm alle Mahlzeiten hier.