Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=onemocnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
onemocnění Erkrankung 1.842 Krankheit 1.822 Störung 31 Krankheitsverlauf 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

onemocněníErkrankung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alzheimerova choroba je onemocnění, které je výsledkem kombinace mnoha různých faktorů.
Alzheimer ist eine Erkrankung, die aus einer Kombination bestimmter Faktoren resultiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Wesley a jeho kamarád trpí jakýmsi onemocněním dýchacích cest.
Wesley und sein Freund leiden an einer Erkrankung der Atemwege.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti byli léčeni přípravkem Herceptin , dokud nedošlo k progresi onemocnění .
Die Patienten wurden bis zur Progredienz der Erkrankung mit Herceptin behandelt .
   Korpustyp: Fachtext
Garciová, myslíme si, že neznámý asi trpí degenerativním onemocněním.
Garcia, wir glauben, dass der Täter an einer degenerativen Erkrankung leidet.
   Korpustyp: Untertitel
TTP je závažné onemocnění, které vyžaduje rychlou léčbu.
TTP ist eine schwerwiegende Erkrankung und erfordert eine sofortige Behandlung.
   Korpustyp: Fachtext
Erektilní dysfunkce je ve skutečnosti prvním klinickým ukazatelem obecného kardiovaskulárního onemocnění
Erektionsstörungen sind das erste Anzeichen für eine kardiovaskuläre Erkrankung.
   Korpustyp: Untertitel
Kardiovaskulární onemocnění Diabetes 2 . typu je spojen se zvýšeným rizikem kardiovaskulárních onemocnění .
Kardiovaskuläre Erkrankungen Bei Typ 2 Diabetes ist das Risiko für kardiovaskuläre Erkrankungen erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
Asi před půl rokem mé manželce diagnostikovali mentálních onemocnění.
Bei meiner Frau wurde vor etwa sechs Monaten eine schwere psychische Erkrankung diagnostiziert.
   Korpustyp: Untertitel
ITP je onemocnění, při kterém imunitní systém Vašeho těla ničí svoje vlastní krevní destičky.
ITP ist eine Erkrankung, bei der das Immunsystem Ihres Körpers die eigenen Blutplättchen zerstört.
   Korpustyp: Fachtext
Na vině je vzácné onemocnění dělohy.
Schuld ist eine seltene Erkrankung der Gebärmutter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onemocnění kůže Hauterkrankung 3
duševní onemocnění Geisteskrankheit 6
chronické onemocnění chronische Krankheit
kardiovaskulární onemocnění Herz-Kreislauf-Erkrankung 27
krevní onemocnění Blutkrankheit
vzácné onemocnění seltene Krankheit
onemocnění ledvin Nierenerkrankung 67
infekční onemocnění Infektionskrankheiten 8
infekčních onemocnění Infektionskrankheiten 27
onemocnění jater Lebererkrankung 52
onemocnění srdce Herzerkrankung 23
průvodní onemocnění Begleiterkrankung 2
virové onemocnění Viruserkrankung 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onemocnění

513 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alimentární onemocnění
Lebensmittelvergiftung
   Korpustyp: Wikipedia
Mitochondriální onemocnění
Mitochondriopathie
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Infekční onemocnění
Infektionskrankheit
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Bakteriální onemocnění
Bakterielle Infektionskrankheit
   Korpustyp: Wikipedia
Virové onemocnění
Virusinfektion
   Korpustyp: Wikipedia
Infekční onemocnění
Kategorie:Infektionskrankheit
   Korpustyp: Wikipedia
Parazitární onemocnění
Parasitose
   Korpustyp: Wikipedia
Jestliže máte nádorové onemocnění .
Wenn Sie Krebs haben .
   Korpustyp: Fachtext
Infekční a parazitární onemocnění:
Myopathie und / oder Rhabdomyolyse
   Korpustyp: Fachtext
Infekční a parazitární onemocnění :
Infektionen und Parasitenbefall Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Onemocnění zubů a periodontu :
Zahn - und Zahnfleischerkrankungen :
   Korpustyp: Fachtext
Periferní cévní onemocnění
Periphere Arterielle Verschlusskrankheit
   Korpustyp: Wikipedia
autoimunitních a infekčních onemocnění, alergických onemocnění, epilepsie, traumatu, revmatických onemocnění, onemocnění dýchacích cest,
Autoimmunität und insbesondere von infektiösen oder endogenen Mikroben hervorgerufene Infektionskrankheiten, Allergien, Epilepsie, Traumata, rheumatische Krankheiten, Atemwegserkrankungen,
   Korpustyp: EU DCEP
- onemocnění jater, včetně žloutenky.
- Epilepsie und hirnorganischem Psychosyndrom:
   Korpustyp: Fachtext
- onemocnění jater, včetně žloutenky.
- Lebererkrankungen, einschließlich Gelbsucht.
   Korpustyp: Fachtext
Astma je dlouhodobé onemocnění.
- Atembeschwerden durch verengte Atemwege.
   Korpustyp: Fachtext
Nevykazovala žádné známky onemocnění.
Sie hatte keine Krankheitsanzeichen erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Biologická léčba nádorových onemocnění
Krebsimmuntherapie
   Korpustyp: Wikipedia
Co třeba Goodpasturovo onemocnění?
- Was ist mit Goodpasture?
   Korpustyp: Untertitel
- Existující závažné psychiatrické onemocnění nebo závažné psychiatrické onemocnění
- Bestehende oder in der Vorgeschichte bekannte schwere psychiatrische Störungen,
   Korpustyp: Fachtext
− Existující závažné psychiatrické onemocnění nebo závažné psychiatrické onemocnění
- Bestehende oder in der Vorgeschichte bekannte schwere psychiatrische Störungen,
   Korpustyp: Fachtext
- Existující závažné psychiatrické onemocnění nebo závažné psychiatrické onemocnění v
- Bestehende oder in der Vorgeschichte bekannte schwere psychiatrische Störungen, insbesondere
   Korpustyp: Fachtext
- pokud máte nějaké krevní onemocnění,
- wenn Sie Störungen des Blutes haben;
   Korpustyp: Fachtext
- máte onemocnění jater nebo ledvin
- Sie eine Leber- oder Nierenerkrankung haben;
   Korpustyp: Fachtext
nová a znovu vznikající onemocnění
Neu und wieder auftretende Krankheiten
   Korpustyp: Fachtext
- máte- li závažné srdeční onemocnění.
WAS IST VIRAFERON UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET?
   Korpustyp: Fachtext
Mnoho vzácných onemocnění je dědičných.
Viele seltene Krankheiten sind vererbbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- máte- li těžké onemocnění jater
- wenn Sie oder schwere Lebererkrankung haben
   Korpustyp: Fachtext
- máte- li těžké onemocnění ledvin
- wenn Sie eine schwere Nierenerkrankung haben
   Korpustyp: Fachtext
- pokud máte onemocnění štítné žlázy.
45 • wenn Sie an einem Schilddrüsenproblem leiden.
   Korpustyp: Fachtext
nedošlo k návratu zhoubného onemocnění.
regelmäßig auf ein erneutes Auftreten der Tumorerkrankung untersucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
• Symptomatické gastroezofageální refluxní onemocnění (4.
• Symptomatische gastroösophageale Refluxkrankheit (4.1 und 4.2)
   Korpustyp: Fachtext
- těžké onemocnění srdce a cév
- Schwere Herz- oder Blutgefäßerkrankung
   Korpustyp: Fachtext
Tím napomáhá zlepšit symptomy onemocnění .
Dadurch werden die Krankheitssymptome gemildert .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte závažné onemocnění ledvin
- wennn Sie eine schwere Nierenerkrankung haben.
   Korpustyp: Fachtext
Tím se zlepšují příznaky onemocnění.
Lymphozyten sind weiße Blutkörperchen, die am Entzündungsprozess beteiligt sind.
   Korpustyp: Fachtext
Kineret může tato onemocnění zhoršit ;
Kineret kann diese Zustände verschlimmern ;
   Korpustyp: Fachtext
Tvrzení o snižování rizika onemocnění
Angaben über die Verringerung eines Krankheitsrisikos
   Korpustyp: EU DCEP
- jestliže máte těžké onemocnění jater.
- wenn Sie schwere Leberprobleme haben.
   Korpustyp: Fachtext
- diltiazemu (k léčbě srdečních onemocnění);
- Diltiazem (zur Behandlung von Herzkrankheiten)
   Korpustyp: Fachtext
• jestliže máte zhoubné nádorové onemocnění.
• wenn Sie Krebs haben.
   Korpustyp: Fachtext
• jestliže máte zhoubné nádorové onemocnění.
• wenn Sie geimpft werden müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Aktivní nebo suspektní nádorové onemocnění .
Aktives Neoplasma oder Verdacht auf Neoplasma .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte nádorové onemocnění nadledvin,
- wenn Sie einen Tumor der Nebenniere haben,
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte závažné jaterní onemocnění.
− wenn Sie schwere Leberfunktionsstörungen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Může to být onemocnění jater.
Könnte eine Lebererkrankung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Salmonelu a onemocnění z potravin
Salmonellen und durch Lebensmittel übertragene Krankheiten
   Korpustyp: EU
Vyrábějí léky pro neurologická onemocnění.
Carla Dalton war Ärztin.
   Korpustyp: Untertitel
Onemocnění nemohlo ovlivnit můj vzhled.
Ich war nicht entstellt!
   Korpustyp: Untertitel
rozsáhlého vzplanutí epizootického onemocnění nebo
eines großflächigen Ausbruchs einer Tierseuche oder
   Korpustyp: EU
Můžete mít nějaké zánětlivé onemocnění.
Dort könnte eine Entzündung entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to onemocnění z radiace?
Ist das die Strahlenkrankheit?
   Korpustyp: Untertitel
Mark má degenerativní onemocnění srdce.
Mark hat ein degeneratives Herzleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme, je to cévní onemocnění.
- Das können wir nicht. Er ist vaskulär.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže máte závážné onemocnění jater.
- wenn Sie an einer schweren Lebererkrankung leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- jestliže máte závažné jaterní onemocnění.
- wenn Sie eine schwere Lebererkrankung haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Dalších 82 případů onemocnění, pane.
- Wir haben 82 weitere Infektionen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená žádné autoimunitní onemocnění.
Das heißt, dass es nicht Autoimmun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Má za sebou mentální onemocnění.
Er hat eine Vergangenheit von Geisteskrankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- pokud máte onemocnění jater nebo ledvin,
- wenn Sie Lebererkrankungen oder Nierenprobleme haben;
   Korpustyp: Fachtext
cirhózy jater (25 %) a nádorového onemocnění (5 %).
nämlich Leberzirrhose (25 %) und Krebs (5 %).
   Korpustyp: Fachtext
Toto onemocnění je v Evropě vzácné.
LGV tritt in Europa sehr selten auf.
   Korpustyp: Fachtext
ani jej neužívejte pro jakékoli jiné onemocnění.
an Dritte weiter und verwenden Sie es nicht für andere Krankheiten.
   Korpustyp: Fachtext
telitromycin – léky užívané k léčbě infekčních onemocnění
Telithromycin - Arzneimittel zur Behandlung von Infektionen
   Korpustyp: Fachtext
Evropská akce v oblasti vzácných onemocnění (rozprava)
Europäische Maßnahme im Bereich seltener Krankheiten (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže máte závažné ledvinné nebo jaterního onemocnění
- wenn Sie unter einer schweren Nieren- oder Lebererkrankung leiden.
   Korpustyp: Fachtext
Leukemie je nádorové onemocnění bílých krvinek .
Leukämie ist eine Krebserkrankung weißer Blutzellen .
   Korpustyp: Fachtext
GIST je nádorové onemocnění žaludku a střev .
GIST ist eine Krebserkrankung des Magens und des Darms .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže trpíte kolitidou (zánětlivé onemocnění tlustého střeva),
- wenn Sie an einer Kolitis leiden
   Korpustyp: Fachtext
U ptáků je chřipka běžné onemocnění.
Grippe bei Vögeln kommt relativ häufig vor.
   Korpustyp: Fachtext
- digoxin (používá se k léčbě srdečních onemocnění);
- Digoxin (zur Behandlung von Herzproblemen)
   Korpustyp: Fachtext
Epididymo- orchitida a pánevní zánětlivé onemocnění
Durch Shigella dysenteriae Typ 1 verursachte Diarrhö
   Korpustyp: Fachtext
Vzácně bylo také hlášeno onemocnění jater .
Ebenfalls selten wurden Lebererkrankungen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Leukémie je nádorové onemocnění bílých krvinek .
Leukämie ist eine Krebserkrankung der weißen Blutzellen .
   Korpustyp: Fachtext
- Autoimunitní hepatitida; nebo autoimunitní onemocnění v anamnéze;
- Autoimmune Hepatitis oder Autoimmunerkrankung in der Vorgeschichte; immunsupprimierte
   Korpustyp: Fachtext
Onemocnění jater může zpomalit jeho eliminaci .
Eine Lebererkrankung kann die Elimination verzögern .
   Korpustyp: Fachtext
Pro léčbu respiračních onemocnění vyvolaných Mycoplasma gallisepticum
Zur Behandlung von Atemwegserkrankungen im Zusammenhang mit Mycoplasma gallisepticum:
   Korpustyp: Fachtext
Některá onemocnění snižují odolnost organizmu vůči nemocím .
Abhängig vom individuellen Gesundheitszustand kann die natürliche Abwehrkraft gegenüber Krankheiten verringert sein .
   Korpustyp: Fachtext
Závažnost onemocnění a příznaky se mohou lišit .
Schwere und Art der Krankheitserscheinungen können unterschiedlich ausgeprägt sein .
   Korpustyp: Fachtext
Malárie je onemocnění způsobené parazity rodu Plasmodium.
Die Malaria wird von Parasiten der Gattung Plasmodium hervorgerufen.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ jestliže máte zhoubné nádorové onemocnění .
· wenn Sie Krebs haben .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte středně závažné jaterní onemocnění
- wenn Sie eine mittelschwere Lebererkrankung haben
   Korpustyp: Fachtext
Způsobilo to nárůst onemocnění a kriminality.
Die Folge ist ein Anstieg von Krankheiten und Verbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. Evropská akce v oblasti vzácných onemocnění (
14. Europäische Maßnahme im Bereich seltener Krankheiten (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli určitá, např. vzácná onemocnění.
Ich denke insbesondere an besondere Krankheiten, seltene Krankheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská akce v oblasti vzácných onemocnění * (hlasování)
Europäische Maßnahme im Bereich seltener Krankheiten * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
o boji proti onemocnění způsobenému háďátkem borovicovým
zur Bekämpfung der Kiefernwelke durch Kiefernholznematoden
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro léčivé přípravky pro vzácná onemocnění;
den Ausschuss für Arzneimittel für seltene Leiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření k léčbě kardio-vaskulárních onemocnění
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen
   Korpustyp: EU DCEP
pro léčbu vzácných onemocnění u dětí
für seltene Leiden zur Behandlung
   Korpustyp: Fachtext
Onemocnění svalové , pojivové a kostní tkáně :
Skelettmuskulatur - , Bindegewebs - und Knochenerkrankungen :
   Korpustyp: Fachtext
- onemocnění srdce nebo nízký krevní tlak;
Die durchschnittliche Plasmakonzentration von Mirtazapin erhöhte sich um etwa 55%.
   Korpustyp: Fachtext
- onemocnění ledvin (viz Pacienti s onemocněním ledvin)
B. in Zittern oder Krampfanfällen äußern.
   Korpustyp: Fachtext
- Autoimunitní hepatitida nebo autoimunitní onemocnění v anamnéze.
6 4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung
   Korpustyp: Fachtext
- Autoimunitní hepatitida nebo autoimunitní onemocnění v anamnéze.
- Autoimmunhepatitis oder Autoimmunerkrankung in der Vorgeschichte.
   Korpustyp: Fachtext
U 43 pacientů došlo ke stabilizaci onemocnění .
Bei 43 Patienten wurde über einen stabilen Krankheitszustand berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
- astma, oslabené dýchání nebo jakékoliv onemocnění plic;
- Asthma, Atemdepression oder eine Lungenerkrankung
   Korpustyp: Fachtext
- ketokonazolu, itrakonazolu (k léčbě plísňových onemocnění);
- Ketoconazol, Itraconazol (zur Behandlung von Pilzinfektionen)
   Korpustyp: Fachtext
- makrolidových antibiotik (k léčbě infekčních onemocnění).
- Makrolidantibiotika (zur Behandlung von Infektionen)
   Korpustyp: Fachtext
- onemocnění srdce nebo nízký krevní tlak;
- Herzerkrankungen oder niedriger Blutdruck;
   Korpustyp: Fachtext