Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Onen jediný okamžik zachycoval mnohé z toho, co pro tuto pestrou demokracii znamenají volby.
Dieser eine Moment hat viel davon eingefangen, was Wahlen für diese vielfältige Demokratie bedeuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím déle jsem kněze poslouchal, tím víc se mi onen boží syn zamlouval.
Je länger ich dem Priester zuhörte, um so mehr gefiel mir dieser Sohn Gottes.
Pamatujete si, k jaké politické rodině onen ministerský předseda patřil?
Erinnern Sie sich, zu welcher politischen Familie dieser Premierminister gehörte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to není to nejhorší, neb onen hříšník již předtím ohavného zvěrstva vykonal.
Aber das ist nicht das Schlimmste. Dieser junge Mann hatte bereits eine Untat auf dem Gewissen.
Přesto jsme stále přesvědčeni, že sociální soudržnost lze omezovat jen na ten či onen stát.
Doch im Hinblick auf den sozialen Zusammenhalt glauben wir immer noch, dass dieser auf den Zusammenhalt innerhalb eines Landes beschränkt werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mě mohl provést výměnu prstenu pouze jeden člověk, totiž onen elegantní pan Krafft.
Aber.... meines Erachtens kann nur einer die Vertauschung vorgenommen haben, nämlich dieser Elegant, der Herr Krafft.
Považuji za vskutku bizarní, jak rychle se onen proevropský duch vytratil.
Ich finde das wirklich bizarr, wie schnell dieser pro-europäische Geist verlorengegangen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoho podruhém chytneme, a pošlem na onen svět.
Wir holen sie uns, einen nach dem anderen, und werfen sie raus, aus dieser Welt.
Pátrání moje dokázalo nade vši pochybnost, že rodinná podobizna nelhala, a že chlapík onen byl skutečně Baskervillem.
Meine Untersuchungen ergaben zweifelsfrei, dass das Familienporträt nicht getäuscht hat und dieser Kerl wirklich ein Baskerville war.
Teď vím, že onen Harry nebyl při smyslech a můj čin byl omluvitelný, a proto není důvod nesdělit to úřadům.
Dieser Harry war wahnsinnig, und mein Handeln ist zu rechtfertigen. Warum melden wir es nicht den Behörden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme-li jednat tak, jako bychom opravdu věřili, že je někdo lepším nebo se lepším může stát, pak onen někdo mnohdy naše očekávání naplní.
Wenn wir so handeln, als ob wir wirklich daran glauben, dass jemand ein besserer Mensch sein kann, ein besserer Mensch ist, dann wird derjenige häufig entsprechend unseren Erwartungen wachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zmíněné posouzení bylo převzato do tohoto rozhodnutí s výjimkou oněch částí, jež musí být na základě informací předaných Německem dne 25. října 2004 opraveny a byly předmětem rozhodnutí ze dne 20. dubna 2005 o zahájení řízení.
Diese Würdigung wird in die vorliegende Entscheidung übernommen mit Ausnahme derjenigen Teile, die aufgrund der von Deutschland am 25. Oktober 2004 übermittelten Informationen zu korrigieren sind und Gegenstand der Eröffnungsentscheidung vom 20. April 2005 waren.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "onen"
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je na cestě na onen svět.
Budu tedy čekat na onen výbuch.
Ich warte auf diese Explosion.
Na onen svět půjdu s čistým svědomím!
Ich beende mein Leben mit einem reinen Gewissen.
- Na onen svět chci odejít v pohodě.
- Man soll doch komfortabel sterben.
Fletchere, pověřuji vás abyste ho štvali až na onen svět.
Fletcher, ich gebe Ihnen einen Auftrag. Jagen Sie Wales! Er darf auf keinen Fall entkommen.
Budete pro mě cedit pot, dokud neodejdete na onen svět.
lm Schweiße deines Angesichts sollst du arbeiten, solange, bis du wieder zu Erde wirst.
Pamatuješ si, co říct Maronimu předtím, než vykonáš onen čin?
Weißt du noch, was du Maroni sagen sollst, bevor du deinen Teil erledigst?
Udělej to teď, než tě pošlu na onen svět.
Tun Sie's jetzt, bevor ich Sie auf ihren Weg schicke.
Modlím se, aby onen meč zůstal nadále silný.
Und ich bete, dass dieses Schwert stark bleiben möge.
Chceme si totiž pamatovat jen onen výhled seshora, onen dechberoucí moment, kdy jsme stáli na okraji světa.
Aber ich will mehr. Ich will Verpflichtungen.
Jsem velmi vděčná Michelovi za příspěvek, který k tomuto bodu učinil - je to onen kontext.
Ich bin Michel sehr dankbar für seinen Beitrag, für diesen Hintergrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nuže, pravil jsem, odjel již vzácný onen váš příbuzný, aneb skrývá se ještě na močálu?
Ist denn Ihr wertvoller Verwandter inzwischen abgereist oder lauert er immer noch dort draußen?
Docela dobře, sire Jindřichu. Strýc váš dostal v onen den ráno psaní.
Nun, Sir Henry, Ihr Onkel bekam an jenem Morgen einen Brief.
- Možná brzo dostanou víc než jen to s Hartleyem tak dychtivým poslat mě na onen svět.
- Sie können jetzt viel eher verstehen, dass Hartley so versessen darauf ist, mich ins nächste Leben zu befördern.
Asi za dvě minuty se Phil Miller odebere na onen svět.
Also, in ungefähr zwei Minuten werden wir Phil Miller beerdigen.
A já budu muset s Henrym projít nebem i peklem, až na onen svět.
Ich gehe durch Himmel und Hölle mit Henry.
Pokud to nebude fungovat, pošlu tě velice rychle na onen svět.
Wenn es nicht funktioniert, bringe ich dich kurzerhand um.
Nebo už jsme se dostali k Bubbie-ině cestě na onen svět?
Oder sind wir schon bei Bubbies kürzlich erfolgten Reise nach Clarityville?
Jste-li nevinná, proč jste v prvním okamžiku zapřela, že jste psala siru Karlu v onen den?
Wenn Sie so unschuldig sind, warum haben Sie dann zuerst abgestritten, Sir Charles an jenem Tag einen Brief geschrieben zu haben?
Právě to byl onen chybějící prvek, a to nejen v Iráku, ale i dalších státech ovládaných despoty.
Diese Erkenntnis fehlte nicht nur im Irak, sondern auch in anderen, von Despoten beherrschten Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl bych ale zdůraznit, že příprava naší "Faraonovy Fantazie" trvá o kapku déle, protože onen Núbijec žije mimo hotel.
Uh, ich sollte nur darauf hinweisen, dass unser "Paharao Phantasie" etwas länger dauert, weil unser Nubier außer Haus wohnt.