Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=onen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
onen dieser 20 derjenige 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "onen"

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je na cestě na onen svět.
- Er liegt im Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tedy čekat na onen výbuch.
Ich warte auf diese Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Na onen svět půjdu s čistým svědomím!
Ich beende mein Leben mit einem reinen Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na onen svět chci odejít v pohodě.
- Man soll doch komfortabel sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Fletchere, pověřuji vás abyste ho štvali až na onen svět.
Fletcher, ich gebe Ihnen einen Auftrag. Jagen Sie Wales! Er darf auf keinen Fall entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete pro mě cedit pot, dokud neodejdete na onen svět.
lm Schweiße deines Angesichts sollst du arbeiten, solange, bis du wieder zu Erde wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si, co říct Maronimu předtím, než vykonáš onen čin?
Weißt du noch, was du Maroni sagen sollst, bevor du deinen Teil erledigst?
   Korpustyp: Untertitel
Udělej to teď, než tě pošlu na onen svět.
Tun Sie's jetzt, bevor ich Sie auf ihren Weg schicke.
   Korpustyp: Untertitel
Modlím se, aby onen meč zůstal nadále silný.
Und ich bete, dass dieses Schwert stark bleiben möge.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme si totiž pamatovat jen onen výhled seshora, onen dechberoucí moment, kdy jsme stáli na okraji světa.
Aber ich will mehr. Ich will Verpflichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velmi vděčná Michelovi za příspěvek, který k tomuto bodu učinil - je to onen kontext.
Ich bin Michel sehr dankbar für seinen Beitrag, für diesen Hintergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nuže, pravil jsem, odjel již vzácný onen váš příbuzný, aneb skrývá se ještě na močálu?
Ist denn Ihr wertvoller Verwandter inzwischen abgereist oder lauert er immer noch dort draußen?
   Korpustyp: Literatur
Docela dobře, sire Jindřichu. Strýc váš dostal v onen den ráno psaní.
Nun, Sir Henry, Ihr Onkel bekam an jenem Morgen einen Brief.
   Korpustyp: Literatur
- Možná brzo dostanou víc než jen to s Hartleyem tak dychtivým poslat mě na onen svět.
- Sie können jetzt viel eher verstehen, dass Hartley so versessen darauf ist, mich ins nächste Leben zu befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Asi za dvě minuty se Phil Miller odebere na onen svět.
Also, in ungefähr zwei Minuten werden wir Phil Miller beerdigen.
   Korpustyp: Untertitel
A já budu muset s Henrym projít nebem i peklem, až na onen svět.
Ich gehe durch Himmel und Hölle mit Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nebude fungovat, pošlu tě velice rychle na onen svět.
Wenn es nicht funktioniert, bringe ich dich kurzerhand um.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo už jsme se dostali k Bubbie-ině cestě na onen svět?
Oder sind wir schon bei Bubbies kürzlich erfolgten Reise nach Clarityville?
   Korpustyp: Untertitel
Jste-li nevinná, proč jste v prvním okamžiku zapřela, že jste psala siru Karlu v onen den?
Wenn Sie so unschuldig sind, warum haben Sie dann zuerst abgestritten, Sir Charles an jenem Tag einen Brief geschrieben zu haben?
   Korpustyp: Literatur
Právě to byl onen chybějící prvek, a to nejen v Iráku, ale i dalších státech ovládaných despoty.
Diese Erkenntnis fehlte nicht nur im Irak, sondern auch in anderen, von Despoten beherrschten Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl bych ale zdůraznit, že příprava naší "Faraonovy Fantazie" trvá o kapku déle, protože onen Núbijec žije mimo hotel.
Uh, ich sollte nur darauf hinweisen, dass unser "Paharao Phantasie" etwas länger dauert, weil unser Nubier außer Haus wohnt.
   Korpustyp: Untertitel