Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Desítky dalších jsou stále na útěku, ale přetrvává naděje, že i oni budou jednoho dne čelit spravedlnosti.
Dutzende sind noch auf der Flucht, es besteht jedoch Hoffnung, dass auch sie vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oni jsou ve službě, takže stoly patří jim.
Sie sind im Dienst und das Büro gehört ihnen.
Mějte je rád a oni budou zase mít rádi vás.
Lieben Sie sie, und sie werden ihre Liebe erwidern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Protože oni mě musí zaplatit, ne ty.
- Weil sie mich bezahlen müssen, nicht du.
Oni byli ve vládě, když to všechno se stalo.
Sie waren in der Regierung, als all das passierte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já mohu zemřít, oni mohou natočit můj snímek.
Ich kann sterben, sie können mein Film machen.
vykřikl K., jako by oni byli vším vinni.
schrie K., als seien sie an allem schuld.
Oni nás kurva nenávidí, protože nejsme jako oni.
Sie hassen uns, weil sie nicht wir sind.
Když tento jednotlivec padne, musí padnout i oni.
Wenn dieses Mitglied fällt, muss auch sie untergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeš v tomhle pokračovat, a oni si pro tebe přijdou, Kate.
Machst du hiermit weiter, werden sie hinter dir her kommen, Kate.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ony samy ovšem dlouhé hodiny práce a děsivé pracovní podmínky nezpochybňují.
Sie stellen lange Arbeitszeiten und entsetzliche Arbeitsbedingungen aber nicht in Frage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Louisi, šel jsem kolem a ony si mě zavolaly.
Louis, ich bin vorbeigelaufen und sie haben mich hereingerufen.
A protože ženy rozněcují v mužích touhy, panuje přesvědčení, že právě ony představují mimo hranice rodinného domova hrozbu.
Weil Frauen die Begierden der Männer anstacheln, werden sie außerhalb der engen Grenzen des familiären Heims als Bedrohung angesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej, ony tu dnes večer budou, Lexie.
Sieh, sie werden heute Abend herkommen, Lexie.
Paradoxní funkce vzdělávání a odborné přípravy v souvislosti s touto nerovností spočívá v tom, že právě ony ji velmi často živí.
Die paradoxe Rolle allgemeiner und beruflicher Bildung im Zusammenhang mit diesen Ungleichheiten besteht darin, dass sie oft zu ihrem Fortbestand beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ony spolu bydlí, tvoje máma a Robin?
Und sie wohnen zusammen, deine Mutter und Robin?
Tři desítky let nato si miliony vytrestaných Íránců přejí, kéž by ony opojné dny mohli prožít znovu a jinak.
Drei Jahrzehnte später wünschen sich Millionen bedrückter Iraner, sie könnten jene Tage der Unbesonnenheit noch einmal und anders durchleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco ony chodily do světlušek, já musela chodit do řecké školy.
Sie durften zu den Brownies, ich musste in die griechische Schule.
Ony však vesměs definují cenovou stabilitu jako nízkou, stabilní, ale nenulovou inflaci.
Stattdessen definieren sie Preisstabilität als geringe, stabile, aber positive Inflation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem mrtvý a ony se baví o pšenici.
Ich bin tot, und sie reden über Weizen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bratře, už pouhá vzpomínka na ty chvíle mi dělá dobře, sama námaha znovu vyvolat, vyslovit ony nevýslovné city zdvihá mou duši nad ni samou a dává mi pak opět dvojnásob pocítit tesknotu, která mě nyní obkličuje.
Bruder, nur die Erinnerung jener Stunden macht mir wohl. Selbst diese Anstrengung, jene unsäglichen Gelüste zurückzurufen, wieder auszusprechen, hebt meine Seele über sich selbst und läßt mich dann das Bange des Zustandes doppelt empfinden, der mich jetzt umgibt.
Jenže ony nesmělé zelené výhonky, o nichž v současnosti tolik slyšíme, může docela dobře ve střednědobém horizontu zadusit žlutě kvetoucí plevel, který by ohlašoval slabé globální ozdravování během příštích dvou let.
Doch jene zaghaften frischen Triebe, von denen wir dieser Tage so viel hören, könnten selbst mittelfristig durchaus von welkem Unkraut überlagert werden, was eine schwache weltweite Erholung während der nächsten zwei Jahre einläuten dürfte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Učte se tudíž z vyprávění tohoto, nikoli se desíti následků minulosti, nýbrž raději býti bdělými v budoucnosti, aby ony kleté vášně, jimiž rodina naše trpěla tak těžce, nebyly opět rozpoutány k veliké naší zkáze.
Lernt also aus dieser Erzählung, nicht die Früchte der Vergangenheit zu fürchten, sondern voller Umsicht die Zukunft zu gestalten, auf dass jene üblen Leiden, die unserer Familie so entsetzlich zugesetzt haben, nicht zu unsrem Ruin erneut entfesselt werden.
Ze se však také dospělí, podobni dětem, potácejí po zeměkouli, že jako ony nevědí, odkud přišli a kam jdou, že ani oni nejednají z pravých pohnutek, že také jimi vládne rákoska a cukrátko, tomu jaksi nikdo nevěří, ačkoliv se mi zdá, že to rukama hmatáme.
daß aber auch Erwachsene gleich Kindern auf diesem Erdboden herumtaumeln und wie jene nicht wissen, woher sie kommen und wohin sie gehen, ebensowenig nach wahren Zwecken handeln, ebenso durch Biskuit und Kuchen und Birkenreiser regiert werden: das will niemand gern glauben, und mich dünkt, man kann es mit Händen greifen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají tak neskonalou víru v sílu svých znalostí a kvalifikace, že jsou přesvědčené, že právě ony dovedou svět na cestu k pravdě.
Im Bewusstsein der Macht ihres Wissens und ihrer Fähigkeiten sind sie überzeugt, sie könnten die Welt auf den Pfad der Wahrheit führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I ony jsou významným článkem v evolučním řetězci.
Sie sind ein entscheidendes Bindeglied in der Artenabfolge.
Jsou to právě tyto strany a umírněné politické osobnosti, které musíme maximálně podporovat, protože právě ony drží klíč k mírovému a udržitelnému řešení v tomto regionu.
Diese Parteien und diese gemäßigten Persönlichkeiten müssen wir mit aller Kraft bestärken, da einzig und allein sie es sind, die den Schlüssel für eine friedliche und nachhaltige Lösung in dieser Region in der Hand halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ony odhalují, ale jsou pohodlné.
Sie zeigen viel, aber sind auch sehr bequem.
Důvodem, proč se bavíme o zemích, které jsou na mizině - a ony jsou na mizině - je to, že jejich směšní, neefektivní, hloupí politici neustále utrácejí více peněz, než kolik mohou získat.
Der Grund unserer Debatte über Länder, die bankrott sind - und sie sind wirklich bankrott - liegt darin, weil ihre lächerlichen, ineffektiven und ignoranten Politiker fortwährend mehr Geld ausgeben als sie einnehmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemědělci vědí, jaké zisky mají, za kolik své produkty prodávají, a vědí, kolik oni sami i jiní spotřebitelé za potraviny platí.
Landwirte wissen, welchen Gewinn sie machen, zu welchem Preis sie ihre Produkte verkaufen, und sie wissen, wie viel sie und andere Verbraucher für Lebensmittel zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové pozemky znamenají nové daně a oni už platí daň na válku s Francií.
Neues Land heisst neue Steuern, und sie zahlen bereits für den Krieg in Frankreich.
Oni platí a my si je vybíráme.
Sie zahlen, und wir suchen uns aus, mit wem wir schlafen.
oni nevěděli
sie wussten nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oni nevěděli, že je špehuju a odposlouchávám.
Aber sie wussten nicht, dass ich zuhörte.
Ale přivezl jsem ho sem a oni nevěděli, kde hledat.
Aber ich brachte ihn her, und sie wussten nicht, wo er war.
Oni nevěděli, že naši vlastní lidé?
Sie wussten nicht, dass es unsere eigenen Leute waren?
Oni nevěděli, že to byla bomba.
Sie wussten nicht das es eine Bombe war.
Oni nevěděli že mi bylo 23, 23 let.
Da liegt Bettwäsche für dich. Sie wussten nicht, dass ich 23 Jahre alt war.
Sie wussten es auch nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě oni jsou původci změn.
Sie sind es, die die Veränderungen herbeigeführt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, oni jsou jsou tady a ve vzpomínkách.
Schauen Sie, sie sind hier, und sie sind in Bildern da.
Sie sind die Gefährlichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oni jsou vinní, každý z nich!
Sie nur sind schuldig Mann für Mann!
Sie sind die Entmenschlichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jestli jsou šílení oni, pak jsem asi šílený taky.
Wenn sie verrückt sind, bin ich's auch.
To oni jsou strůjci jejich bídy.
Sie sind es doch, die dort Not und Elend verbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oni točí porno, ale jsou taky rodina.
Sie sind zwar Pornodarsteller, aber sie sind auch eine Familie.
I oni jsou postiženi krizí.
Sie sind alle von der Krise betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jsem k lidem milý a oni jsou milí ke mně
Weil ich zu Leuten nett bin und sie sind dann auch nett zu mir.
oni řekli
sie haben gesagt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekli vám, že oni osobně nechtějí být nuceni označovat svá vína "tradiční růžové víno", aby ho odlišili od růžového vína, které samozřejmě neponese nápis "smíchané".
Sie haben Ihnen gesagt, dass sie nicht gezwungen werden wollen, ihren Wein als "traditionellen Roséwein" kennzeichnen zu müssen, um ihn vom Roséwein, der natürlich nicht mit "Verschnitt" gekennzeichnet wird, abzugrenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A oni prostě řekli ano, že?
- Und sie haben einfach Ja gesagt?
Podívej, oni řekli, že se s tebou už nemám vídat.
Schau, sie haben gesagt, dass ich dich nicht mehr sehen darf.
Oni ti řekli, kde je, že jo?
Sie haben dir gesagt, wo er ist, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I oni, podobně jako vědci, rádi pracují s obrovskými množstvími dat, a právě proto vláda USA chce záznam každého telefonátu a každé finanční transakce, jež učiní kterýkoli obyvatel země.
Ebenso wie Wissenschaftler arbeiten auch sie gerne mit riesigen Datenmengen. Deshalb möchte die US-Regierung auch Aufzeichnungen über jedes Telefongespräch und jede Finanztransaktion von jedem Einwohner des Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oni neznají lidi, kteří pracují v pozadí.
Sie kennen diese Leute nicht, die im Schatten arbeiten.
I oni, podobně jako vědci, rádi pracují s obrovskými množstvími dat, a právě proto vláda USA chce záznam každého telefonátu a každé finanční transakce, jež učiní kterýkoli obyvatel země.
Geheimdienstanalytiker gehen wie Wissenschaftler vor, indem auch sie Theorien entwickeln, Messungen vornehmen und ihre Theorien testen. Ebenso wie Wissenschaftler arbeiten auch sie gerne mit riesigen Datenmengen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oni pracují pro lidi, které budeme žalovat.
Sie arbeiten für die Leute, die wir verklagen wollen.
Pokud jde o zemědělce, jejich hlavním úkolem je, jak už jsem řekl, zemědělská výroba. Právě oni pracují s těmito přírodními zdroji a právě kvůli této činnosti je část finančních prostředků SZP vyhrazena na tuto politiku.
Was die Landwirte anbelangt, so ist deren Hauptaufgabe, wie ich bereits gesagt habe, die landwirtschaftliche Erzeugung; sie sind diejenigen, die mit diesen natürlichen Ressourcen arbeiten und auch wegen dieser Tätigkeit wird ein Teil der GAP-Finanzierung für diese Politik aufgewendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oni se mnou pracují každý den, a my se staráme jeden o druhého.
Sie kommen jeden Tag, um mit mir zu arbeiten und wir sorgen uns umeinander.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oni tancují a zpívají výchovné písně?
Tanzen und singen sie Sittlichkeitsgefühllieder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze se jen dohadovat, zda některé z těch, kdo se na tomto odporu podílejí, nemotivuje obava, že by i oni sami mohli jednoho dne čelit obžalobám podobným těm, které proti al-Bašírovi vznesli soudci ICC.
Man kann nur vermuten, ob einige von ihnen durch die Sorge motiviert sind, dass sie selbst vielleicht eines Tages mit Anklagen konfrontiert sein könnten wie denen, die von den Richtern des IStGH gegen Baschir erhoben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba změnit způsob uvažování lidí, aby naše strany, naši ministři, naši vnitrostátní kolegové přestali systematicky očerňovat rozhodnutí přijatá v Evropě, když oni sami se na těchto rozhodnutích podíleli.
Reformen der Mentalität der Menschen, sodass unsere Parteien, unsere Minister, unsere nationalen Kollegen aufhören, systematisch die Entscheidungen in Europa schlecht zu machen, wenn sie selbst an diesen Entscheidungen beteiligt gewesen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sind die Gefährlichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, oni jsou jsou tady a ve vzpomínkách.
Schauen Sie, sie sind hier, und sie sind in Bildern da.
Právě oni jsou původci změn.
Sie sind es, die die Veränderungen herbeigeführt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oni jsou vinní, každý z nich!
Sie nur sind schuldig Mann für Mann!
Sie sind die Entmenschlichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jestli jsou šílení oni, pak jsem asi šílený taky.
Wenn sie verrückt sind, bin ich's auch.
To oni jsou strůjci jejich bídy.
Sie sind es doch, die dort Not und Elend verbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oni točí porno, ale jsou taky rodina.
Sie sind zwar Pornodarsteller, aber sie sind auch eine Familie.
I oni jsou postiženi krizí.
Sie sind alle von der Krise betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jsem k lidem milý a oni jsou milí ke mně
Weil ich zu Leuten nett bin und sie sind dann auch nett zu mir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají tak neskonalou víru v sílu svých znalostí a kvalifikace, že jsou přesvědčené, že právě ony dovedou svět na cestu k pravdě.
Im Bewusstsein der Macht ihres Wissens und ihrer Fähigkeiten sind sie überzeugt, sie könnten die Welt auf den Pfad der Wahrheit führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I ony jsou významným článkem v evolučním řetězci.
Sie sind ein entscheidendes Bindeglied in der Artenabfolge.
Jsou to právě tyto strany a umírněné politické osobnosti, které musíme maximálně podporovat, protože právě ony drží klíč k mírovému a udržitelnému řešení v tomto regionu.
Diese Parteien und diese gemäßigten Persönlichkeiten müssen wir mit aller Kraft bestärken, da einzig und allein sie es sind, die den Schlüssel für eine friedliche und nachhaltige Lösung in dieser Region in der Hand halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ony odhalují, ale jsou pohodlné.
Sie zeigen viel, aber sind auch sehr bequem.
Důvodem, proč se bavíme o zemích, které jsou na mizině - a ony jsou na mizině - je to, že jejich směšní, neefektivní, hloupí politici neustále utrácejí více peněz, než kolik mohou získat.
Der Grund unserer Debatte über Länder, die bankrott sind - und sie sind wirklich bankrott - liegt darin, weil ihre lächerlichen, ineffektiven und ignoranten Politiker fortwährend mehr Geld ausgeben als sie einnehmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A oblékli tě do šatů, jaké nosí oni?
Und Sie im gleichen metallenen Stoff gekleidet, den sie tragen?
- Víte, oni nosí kožené šortky takže přirozeně, jedno vedlo k druhému.
Sie tragen diese kurzen Lederhosen. Also hat eines zum anderen geführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíte věřit a důvěřovat svým partnerům v diskuzi, a oni říkají, že chtějí přímá jednání s palestinskou samosprávou.
Sie müssen ihren Gesprächspartnern vertrauen und glauben, und sie sagen, dass sie direkte Verhandlungen mit der Palästinensischen Autonomiebehörde wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oni říkají, že můžeš jít s námi.
Sie sagen, du kannst mit uns mitkommen.
Ti, kdo tak činí, jsou našimi nepřáteli. Jakmile je rozeznáme, nesmíme s nimi zacházet jako s dětmi a snažit se jim vysvětlit, že přece nemůžou myslet vážně to, co říkají, nebo že je máme rádi a oni nemůžou používat taková hulvátská slova.
Sobald wir sie ausgemacht haben, sollten wir die selbsternannten Feinde nicht wie Kinder behandeln und ihnen zu erklären versuchen, dass sie nicht eigentlich meinen, was sie sagen, oder dass wir sie doch lieben und sie daher nicht so gehässige Wörter benutzen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oni říkají, že se tam narodil Ráma.
Sie sagen, dass Ram dort geboren wurde.
Američané říkají, že když ne my, udělají to oni.
Die Amerikaner sagen, sonst tun sie es.
Ale oni říkají, že se spousta lidí nevrátí.
Aber sie sagen immer wieder, dass viele Leute nicht zurückkommen.
Američané říkají že když ne my, udělají to oni!
Die Amerikaner sagen, wenn wir's nicht tun, tun sie es.
To oni taky říkají. Budeme stavět kříž.
Sie sagen dass wir ein großes Kreuz bauen werden.
Ale oni to myslí vážně, když říkají, že není.
Aber sie meinen es, wenn sie sagen, dass er nicht tot ist.
jako když lidi říkají oni se usadí?
Wenn Leute sagen, dass sie Wurzeln schlagen, dann sieht das so aus.
oni nejsou
sie sind nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oni nejsou tím problémem: je jím naše neschopnost prokazovat solidaritu a neschopnost otevřít se.
Sie sind nicht das Problem: Wir sind es, und unsere Unfähigkeit, Solidarität zu zeigen, und unsere Unfähigkeit, offen zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jess, oni nejsou ve skutečnosti příbuzní.
Jess, sie sind ja nicht verwandt.
Vytýkat ruským lékařům neschopnost zastavit tuberkulózovou nákazu však nemá smysl, neboť oni nejsou zodpovědní za drastické snižování rozpočtů pro zdravotnictví, v nichž musí pracovat.
Es hat allerdings wenig Sinn, die russischen Ärzte für ihr Versagen bei der Bekämpfung der Tuberkulose zu tadeln, wo sie doch nicht dafür verantwortlich sind, dass das Gesundheitsbudget, unter dem sie zu arbeiten haben, drastisch gekürzt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A kdo tu velí, když tu oni nejsou?
Wer trägt die Verantwortung, wenn sie nicht hier sind?
No, oni nejsou doopravdy mí přátelé, jen spolu pracujeme.
Nun, sie sind nicht wirklich meine Freunde, wir arbeiten nur zusammen.
Vím, že chceš rodinu, ale to oni nejsou.
Ich weiß, dass du eine Familie möchtest, aber sie sind es nicht.
Oni nejsou agresoři, kapitáne, jsme to my.
Sie sind nicht die Aggressoren, Captain, sondern wir.
Ale oni nejsou vybavení k vyšetřování vraždy.
Aber sie sind nicht für eine Mordermittlung ausgerüstet.
Ale oni nejsou ukáznění, jsou?
Aber ganz so geordnet sind sie nicht, nicht wahr?
O mých rodičů. Oni nejsou rodičů.
Meine Eltern, sie sind nicht wirklich bei einem Elternabend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oni žijí ve vodě, my na souši.
Sie leben im Wasser, wir an Land.
Oni žijí v těchto tunelech, již po tři generace.
Sie leben seit drei Generationen in den Tunneln.
Ale, ve skutečnosti, já jsem ten, kdo je mrtvý, a oni jsou ti, kdo žijí.
"Aber in Wahrheit bin ich es, der tot ist. Und sie leben."
Sie leben auch schon seit Jahren hier.
A oni všichni žijí, stlačeni na dolních patrech, a všude na povrchu Země by byli tak individuální.
Und dann machen sie einfach weiter, leben ihr Leben, wuseln da unten herum und überall auf dem Angesicht der Erde, als wären sie so individuell.
Dass sie unter uns leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a oni věděli, že ostří Wing-fun je pronásleduje!
Und sie wussten, das Schwert von Wing-Fun spukte!
Jen do pekla doufám, že nevíš, co věděli oni, lásko.
Ich hoffe, dass du nicht weißt, was sie wussten, Liebes.
Mělo by to využití a oni to věděli.
Es war machbar, und sie wussten es.
Měl jsem pravdu a oni to věděli.
Ich hatte recht und sie wussten es.
Oni o těch penězích věděli. Dokonce znali přesnou částku.
Sie wussten von dem Geld, sie kannten sogar den genauen Betrag.
Takže oni věděli, že dělají něco nebezpečného?
Wussten sie also, dass sie etwas Gefährliches taten?
Mimo to, věděli jsme, že oni mají zbraně.
Und wir wussten, dass sie Waffen hatten.
Tohle není to místo, ale oni věděli, že přijdeme.
Das ist nicht der Ort, aber sie wussten dass wir kommen.
To je jakoby oni věděli že je naživu?
So wussten sie, dass sie noch am Leben ist?
Nic je nemohlo rozdělit, oni to zkrátka věděli.
Sie wussten es. Nichts konnte sie trennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oni mluví, zatímco já tiše sedím a představuji si, jak se jejich lehce osolené obličeje škvaří na pánvi.
Sie sprechen, während ich ruhig da sitze und mir vorstelle ihre leicht gesalzenen Gesichter in einer Bratpfanne zu frittieren.
oni posílají
sie schicken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybych jen mohl, ale oni mě neustále posílají zpátky do téhle ledové díry.
- Würd ich ja gern, aber sie schicken mich ja immer wieder in dieses arktische Drecksloch.
Oni tam posílají Dannyho.
Řekni těm zbabělcům, co vám šéfují, těm zbabělcům, kteří posílají zabíjet děti, že i když oni slitování neměli, jeden upír ho pro tebe měl.
Sag deinen felgen Anführern, den Feiglingen, die Kinder für ihre Morde schicken, ein Vampir zeigte Gnade, wo sie keine hatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsme začínali, nikdo jako oni tu nebyl.
Zu meiner Zeit gab es niemanden ihresgleichen.
ony nejsou
sie sind nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoli klastry nejsou zamýšleny pouze pro malé a střední podniky, právě ony hrají důležitou úlohu v mnoha klastrech, které byly založeny v EU.
Wenngleich Cluster nicht ausschließlich für die KMU gedacht sind, spielen sie bei vielen Clustern eine Rolle, die in der gesamten EU eingeführt worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und wenn sie es nicht sind?
Sie sind nicht wie wir Männer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cestující by pak měli rovněž nárok na zálohové platby, aby se mohli vypořádat s ekonomickými problémy, s nimiž se mohou potýkat oni sami nebo jejich rodiny v důsledku jejich zranění nebo smrti.
Fahrgäste haben ferner Anspruch auf Vorauszahlungen, um wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu begegnen, die sich als Folge eines Todesfalls oder Personenschadens für sie oder ihre Familien ergeben.
Rygel s nimi vyjebal. Teď se vrací oni, aby vyjebali s námi.
Rygel hat sie beschissen, jetzt kommen sie zurück, um uns zu bescheißen.
V rámci této akce bude rovněž podporováno vytváření sítí výzkumných pracovníků z členských států a přidružených zemí, kteří pracují v zahraničí, aby i oni mohli být aktivně informováni o vývoji v evropském výzkumném prostoru a zapojeni do jeho rozvoje.
Im Rahmen dieser Maßnahme wird auch die Vernetzung von im Ausland tätigen Forschern aus den Mitgliedstaaten und den assoziierten Ländern gefördert, um diese über die Entwicklungen im Europäischen Forschungsraum auf dem Laufenden zu halten und sie daran teilhaben zu lassen.
Oni mě potřebují, aby se dostali do muzea.
Sie brauchen mich, um ins Museum zu kommen.
Proto jsme je zvolili - protože jsme chtěli zvolit lidi, kteří rozproudí dopravu pro všechny evropské občany, aby si vydobyli lepší život, a právě to oni udělají.
Deswegen haben wir sie gewählt - weil wir Menschen wählen wollten, die den Verkehr für alle europäischen Bürger zum Fließen bringen würden, um ein besseres Leben zu erhalten, und das werden sie tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bretoň padla a oni poslali ženskou, aby mě přivedla?
Britannien ist untergegangen und sie schicken ein Chormädchen, um mich zu holen!
Ne, oni život stále ztěžovali: desítky milionů lidí uvrhli do chudoby, neumožňovali lidem promluvit a nakonec se tito lidé museli uchýlit k násilí, aby se mohli vrátit ke svým národním státům a demokraciím.
Nein, sie machten das Leben immer härter: Sie führten Zig-Millionen in die Armut; sie verwehrten den Menschen ein Mitspracherecht und schließlich mussten diese Menschen auf Gewalt zurückgreifen, um ihre Nationalstaaten und Demokratien zurückzubekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objevily by se jejich potlačené vzpomínky a oni by přišli za mnou, aby toho zjistili víc.
Die unterdrückten Erinnerungen tauchen auf und sie finden ihren Weg zu mir, um mehr zu erfahren.
V rámci této akce bude rovněž podporováno vytváření sítí výzkumných pracovníků z členských států a přidružených zemí, kteří pracují v zahraničí, aby i oni mohli být aktivně informováni o vývoji v Evropském výzkumném prostoru a zapojeni do jeho činnosti.
Im Rahmen dieser Maßnahme werd auch die Vernetzung von im Ausland tätigen Forschern aus den Mitgliedstaaten und den assoziierten Ländern gefördert werden, um diese über die Entwicklungen im Europäischen Forschungsraum zu unterrichten und sie daran teilhaben zu lassen.
Máme hrát Shakespeara a oni udělají cokoliv, aby mi v tom zabránili.
Wir geben heute Shakespeare und sie tun alles, um mich davon abzuhalten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oni
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hurtig Leute, der Kardinal wartet auf uns.
- Der hat Eddie getroffen.
Ani oni mě neposlouchají.
Du hörst mir auch nie zu.
Mir gefällt deine Frisur!
Ryan, wird der Mann Mum verletzen?
- Hat's Ihnen keiner gesagt?
Hör zu, wir werden angegriffen.
Wir marschieren. Vor denen.
- Ganz ruhig, alle werden kommen.
Diese Typen spielen, um zu gewinnen.
Ich bin wie einer der Kerle.
Wir waren auf dem Präsentierteller.
Oni znovu obnovili spojení?
- Ich darf wieder telefonieren.
- Vždyť oni nic neplatěj.
Wer ist dafür verantwortlich?
Der Auftrag ist abgesagt.
Ich habe ein Zimmer bekommen.
Ich bin keiner von ihnen.
Heimlichu! Oni už odjíždějí!
Diese sind unbedacht, diese hier.
-Der hat genauso viel Angst wie wir.
Und ich persönlich war wirklich geschockt.
Ich mache eine kleine Pause.
-neboť oni budou nasyceni."
- Der Lappen war vergiftet?
(Anweisungen auf Koreanisch)
Du ziehst an dem Auslöser.
Bist du jetzt ganz allein?
Koukej, oni nevyměnili tapety.
Oh, schau dir nur diese Tapeten an.
Oni nás nazývají komunisty?
Sind wir jetzt Kommunisten?
Wieso hab ich länger Arrest?
Ich mach mich schon verständlich.
Diese Arschlöcher belästigen alle.
Doch ihnen ist der Zutritt verboten.
Felixi, oni to potřebují.
Felix, diese Leute sind in Not.
- Der Fall wurde geschlossen.
Der arme Tropf wurde erdrosselt.
Weg hier, reden können wir später.
Oni micropenisy většinou nevyšetřují.
Viele Mikropenisse werden nie als solche erkannt.
Oni toho prostě nenechaj.
Der Junge hat keine Chance.
-Jake, du wirst von der Schule geschmissen werden.
Aber deine Gedanken hätten uns garantiert verraten.
Oni předstírají, všichni předstírají.
Ich muss was unternehmen.
- und an uns weitergegeben.
Um Mitternacht kommen wir wieder.
Vždyť oni nás vyprovokovali.
Wir wurden immerhin provoziert.
- aber der Teil wurde rausgeschnitten.
He, ich wurde abgeschnitten!
- Kein Mann schlägt mich.
So wie bei Ihren, denke ich.
Oni vždycky něco vymyslí.
Denen fällt immer was ein.
Diese Leute sind irrelevant.
McGraw ist hier, und viele andere auch.
Hej, oni právě přicházejí.
Ok, Kinder, für einen Augenblick hinsetzen.
Oni jsou skuteční umělci.
Aber diese Leute sind Künstler.
Oni mě neodvážejí, Chucku.
Ich werde nirgendwo hingebracht, Chuck.
- natürlich. - alle wollen an etwas glauben.
Ja, kommt um euch finden, müsst weiter!
Duck, hast du deinen Job verloren?
- Tak je to, oni oni utíkají před otroctvím.
Vor der Sklaverei. So ein Blödsinn!
Oni se takhle chovají, Jeffrey.
So arbeiten diese Leute nun mal, Jeffrey,
Wenn ich auch so werden würde?
Blbý kluci, oni nás prozradí!
Diese verdammten Blindgänger werden uns verraten.
Der Feind kehrt mit Sicherheit zurück.
Není důležité, co oni tvrdí.
Dass wir morgen alles wissen!
Vocant, oni volají, jsou voláni.
- Oni nebo 7 miliard lidí.
- Sind sieben Milliarden wert.
Oni se navzájem zničí sami.
Diese Tiere werden sich früh genug selbst in Stücke reißen.