Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oni&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
oni sie 586
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

onisie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Desítky dalších jsou stále na útěku, ale přetrvává naděje, že i oni budou jednoho dne čelit spravedlnosti.
Dutzende sind noch auf der Flucht, es besteht jedoch Hoffnung, dass auch sie vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oni jsou ve službě, takže stoly patří jim.
Sie sind im Dienst und das Büro gehört ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mějte je rád a oni budou zase mít rádi vás.
Lieben Sie sie, und sie werden ihre Liebe erwidern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Protože oni mě musí zaplatit, ne ty.
- Weil sie mich bezahlen müssen, nicht du.
   Korpustyp: Untertitel
Oni byli ve vládě, když to všechno se stalo.
Sie waren in der Regierung, als all das passierte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já mohu zemřít, oni mohou natočit můj snímek.
Ich kann sterben, sie können mein Film machen.
   Korpustyp: Untertitel
vykřikl K., jako by oni byli vším vinni.
schrie K., als seien sie an allem schuld.
   Korpustyp: Literatur
Oni nás kurva nenávidí, protože nejsme jako oni.
Sie hassen uns, weil sie nicht wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Když tento jednotlivec padne, musí padnout i oni.
Wenn dieses Mitglied fällt, muss auch sie untergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeš v tomhle pokračovat, a oni si pro tebe přijdou, Kate.
Machst du hiermit weiter, werden sie hinter dir her kommen, Kate.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ony sie 433 jene 4
jsou ony sind sie 5
oni platí sie zahlen 3
oni nevěděli sie wussten nicht 6
oni stojí sie kosten 1
oni jsou sie sind 44
oni řekli sie haben gesagt 5
oni pracují sie arbeiten 7
oni zpívají sie singen 1
oni sami sie selbst 2
jsou oni sind sie 44
ony jsou sie sind 5
oni nosí sie tragen 2
oni říkají sie sagen 18
oni nejsou sie sind nicht 34
oni žijí sie leben 7
oni věděli sie wussten 19
oni mluví sie sprechen 1
oni posílají sie schicken 3
jako oni ihresgleichen 1
ony nejsou sie sind nicht 3
aby oni um sie 47

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oni

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oni odjíždějí.
Hurtig Leute, der Kardinal wartet auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Oni počkají.
Der wird schon warten.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva Adams-Onis
Adams-Onís-Vertrag
   Korpustyp: Wikipedia
- Oni střelili Eddieho!
- Der hat Eddie getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani oni mě neposlouchají.
Du hörst mir auch nie zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomoc, oni mě honí!
Mir gefällt deine Frisur!
   Korpustyp: Untertitel
Ryan, oni ublíží mamce?
Ryan, wird der Mann Mum verletzen?
   Korpustyp: Untertitel
-Oni vám to neřekli?
- Hat's Ihnen keiner gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Oni na nás zaútočí.
Hör zu, wir werden angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjdeme dřív než oni.
Wir marschieren. Vor denen.
   Korpustyp: Untertitel
Ony si rády pokecaj.
Ja, sicher, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, oni přijdou.
- Ganz ruhig, alle werden kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- tam oni jsou!
- Wir müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
Oni chtějí jen vyhrát.
Diese Typen spielen, um zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem skoro jako oni.
Ich bin wie einer der Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Oni nás kurva zapálili.
Wir waren auf dem Präsentierteller.
   Korpustyp: Untertitel
Oni znovu obnovili spojení?
- Ich darf wieder telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Co na to ony?
-Und was ist mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, oni nepřestanou.
Nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť oni nic neplatěj.
- Aber ohne Bezahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jsou "oni"?
Wer ist dafür verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
Oni tu zakázku zrušili.
Der Auftrag ist abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mi dali pokoj.
Ich habe ein Zimmer bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oni na to reagovali.
Viele Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle oni na nás?
- Rollsperrung, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Co jsou oni zač?
Wer sind diese Typen?
   Korpustyp: Untertitel
- At' je otevřou oni!
- Sag's denen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem jako oni.
Ich bin keiner von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Heimlichu! Oni už odjíždějí!
Der Wagen ist schon weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Smrdíme, jak oni?
Stinken wir nach denen?
   Korpustyp: Untertitel
Oni spěchají. Ti nový.
Diese sind unbedacht, diese hier.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mají taky strach.
-Der hat genauso viel Angst wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
- A co oni?
- Was ist mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
Ony je úplně zničí.
Und ich persönlich war wirklich geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mi něco schovají.
Ich mache eine kleine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
- Oni jí ublíží.
Ich verstehe, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
-neboť oni budou nasyceni."
Der Herr sei mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Oni ho otrávili?
- Der Lappen war vergiftet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne! - Byli to oni.
Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Oni tě postřelili.
(Anweisungen auf Koreanisch)
   Korpustyp: Untertitel
Buď my, nebo oni.
Wir gegen diese Typen.
   Korpustyp: Untertitel
A oni vytáhnou pojistku.
Du ziehst an dem Auslöser.
   Korpustyp: Untertitel
A oni ho neznají.
Und den kenne nur ich.
   Korpustyp: Untertitel
Oni tě tam nechali?
Bist du jetzt ganz allein?
   Korpustyp: Untertitel
Koukej, oni nevyměnili tapety.
Oh, schau dir nur diese Tapeten an.
   Korpustyp: Untertitel
Oni nás nazývají komunisty?
Sind wir jetzt Kommunisten?
   Korpustyp: Untertitel
Proč dýl než oni?
Wieso hab ich länger Arrest?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, oni jsou fialoví!
- Nein, lila!
   Korpustyp: Untertitel
Oni už mi porozumí.
Ich mach mich schon verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jen obtěžjou lidi.
Diese Arschlöcher belästigen alle.
   Korpustyp: Untertitel
Oni zde jen nesmějí.
Doch ihnen ist der Zutritt verboten.
   Korpustyp: Untertitel
- A oni to věděli.
(Tür wird geöffnet.)
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme jako oni.
Wir waren auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Felixi, oni to potřebují.
Felix, diese Leute sind in Not.
   Korpustyp: Untertitel
Oni ten případ zničili.
- Der Fall wurde geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni toho vola uškrtili.
Der arme Tropf wurde erdrosselt.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jsou moji zákazníci.
Ich hab gerade Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Slova počkají, oni ne.
Weg hier, reden können wir später.
   Korpustyp: Untertitel
To oni sundali plot.
Der Zaun ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni micropenisy většinou nevyšetřují.
Viele Mikropenisse werden nie als solche erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Oni toho prostě nenechaj.
Der Junge hat keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakeu, oni tě vyloučí.
-Jake, du wirst von der Schule geschmissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
A oni to zachytili.
Aber deine Gedanken hätten uns garantiert verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Oni předstírají, všichni předstírají.
Alle tun nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Oni s tím nepřestanou.
Ich muss was unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oni to předali nám.
- und an uns weitergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Oni přijdou o půlnoci.
Um Mitternacht kommen wir wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Ony? Ty holky?
- Ach, diese Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Kam jdou oni?
- Wohin mit den beiden?
   Korpustyp: Untertitel
- Oni tě chtějí zabít!
Du bist in Lebensgefahr!
   Korpustyp: Untertitel
- Oni se vzali?
- Geheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť oni nás vyprovokovali.
Wir wurden immerhin provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
- ale oni to ořízli.
- aber der Teil wurde rausgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ony jsou stáhnuté.
Ein Krampf, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, oni mě odstřihli.
He, ich wurde abgeschnitten!
   Korpustyp: Untertitel
Oni vám ukradli peníze?
Euer Geld, gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
- A co oni?
Und was ist mit ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Oni se zabijí.
- Kein Mann schlägt mich.
   Korpustyp: Untertitel
To asi budou ony.
So wie bei Ihren, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Oni všichni jsou blázni.
Hier sind nur Bekloppte.
   Korpustyp: Untertitel
Oni vždycky něco vymyslí.
Denen fällt immer was ein.
   Korpustyp: Untertitel
A oni to dělají.
Nun sind alle weg.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jsou irelevantní.
Diese Leute sind irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale oni sem přijdou.
McGraw ist hier, und viele andere auch.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, oni právě přicházejí.
Ok, Kinder, für einen Augenblick hinsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jsou skuteční umělci.
Aber diese Leute sind Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mě neodvážejí, Chucku.
Ich werde nirgendwo hingebracht, Chuck.
   Korpustyp: Untertitel
- Oni potřebují věřit.
- natürlich. - alle wollen an etwas glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo, oni pržíjit!
Ja, kommt um euch finden, müsst weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Ducku, oni tě vyhodili?
Duck, hast du deinen Job verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Oni, jak se cítí?
Ihnen. Wem sonst?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak je to, oni oni utíkají před otroctvím.
Vor der Sklaverei. So ein Blödsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Oni se takhle chovají, Jeffrey.
So arbeiten diese Leute nun mal, Jeffrey,
   Korpustyp: Untertitel
Co když budu jako oni?
Wenn ich auch so werden würde?
   Korpustyp: Untertitel
Blbý kluci, oni nás prozradí!
Diese verdammten Blindgänger werden uns verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Oni se pro nás vrátí.
Der Feind kehrt mit Sicherheit zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Není důležité, co oni tvrdí.
Dass wir morgen alles wissen!
   Korpustyp: Untertitel
Vocant, oni volají, jsou voláni.
Voco.
   Korpustyp: Untertitel
- Oni nebo 7 miliard lidí.
- Sind sieben Milliarden wert.
   Korpustyp: Untertitel
Oni se navzájem zničí sami.
Diese Tiere werden sich früh genug selbst in Stücke reißen.
   Korpustyp: Untertitel