Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
opírat stützen 123 beruhen 37 lehnen 21 stemmen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opíratstützen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Opírala se o svou hůl?
- Hat sie sich auf ihre Krücke gestützt?
   Korpustyp: Untertitel
Obrázek 3: Uspořádání ke zkoušení dětského zádržného systému skupiny 0, které se neopírají o přístrojovou desku
Abbildung 3: Anordnung für die Prüfung von Rückhalteeinrichtungen für Kinder für die Klasse 0, die nicht von dem Armaturenbrett gestützt werden.
   Korpustyp: EU
Komise se mimoto ještě nikdy v případech, které se týkaly bank v obtížích, neopírala o toto ustanovení Smlouvy o ES.
Außerdem hat sich die Kommission bisher in allen Fällen, die Banken in Schwierigkeiten betreffen, noch nie auf diese Bestimmung des EG-Vertrags gestützt.
   Korpustyp: EU
Jsem přesvědčen, že tento konsenzuální optimismus se neopírá o fakta.
Dieser einhellige Optimismus wird meiner Meinung nach nicht von den Fakten gestützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já však jsem hned ve výtahu sám, a opíraje se o kolena, dívám se do úzkého zrcadla.
Ich aber bin gleich allein im Lift, und schaue, auf die Knie gestützt, in den schmalen Spiegel.
   Korpustyp: Literatur
Tato ustanovení se podle všeho opírají o dostatečné procesní záruky.
Die besagten Maßnahmen scheinen von ausreichenden Verfahrensgarantien gestützt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiné zúčastněné strany tvrdily, že se Komise opírala o údaje z roku 2005 a o období původního šetření, aniž by je zveřejnila.
Andere interessierte Parteien machten geltend, dass die Kommission sich auf Daten aus dem Jahr 2005 und den UUZ gestützt habe, ohne diese Daten offenzulegen.
   Korpustyp: EU
Velká část úkonů globálního řízení se bude opírat o formální a neformální sítě.
Ein Großteil der Aufgaben der Global Governance wird auf formelle und informelle Netzwerke gestützt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. vzhledem k tomu, že podle závěrů Evropské rady z Göteborgu se udržitelný rozvoj opírá o tři pilíře, jmenovitě o ochranu životního prostředí, hospodářský rozvoj a sociální soudržnost ,
B. in der Erwägung, dass die nachhaltige Entwicklung, wie es im Schlussdokument der Tagung des Europäischen Rates von Göteborg heißt, auf drei Säulen gestützt ist, nämlich Umweltschutz, wirtschaftliche Entwicklung und sozialer Zusammenhalt,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o protiplnění za kapitálovou úlevu Německo zdůraznilo, že se posouzení dopadu kapitálové úlevy obsažené v rozhodnutí o zahájení řízení opírá o staré údaje.
Hinsichtlich der Vergütung des Kapitalentlastungseffekts machte Deutschland geltend, dass sich die in der Eröffnungsentscheidung enthaltene Bewertung des Kapitalentlastungseffekts auf alte Daten stütze.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opírat se basieren 7 lehnen 5 anlehnen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opírat

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíš se opírat o ten zvonek?
- Müssen Sie so oft klingeln?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se opírat o klacek, kámo?
Brauchst du einen Krückstock, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se opírat o mou židli?
Wir haben nichts gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje týkající se nutriční hodnoty a zdraví se musí opírat
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf
   Korpustyp: EU DCEP
Max, když máš čas se opírat, můžeš jít hned vytírat.
Okay, okay, Max, wenn du Zeit hast zu träumen, dann hast du auch Zeit um aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máš čas se opírat, máš čas i na úklid.
Wer Zeit zur Muße hat, hat auch Zeit für die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Joe, při našem prvním sexu se nebudu opírat o kupoli.
Ich werde meinen ersten Sex nicht an der Kuppel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Moderní ruské hospodářství se musí opírat o spolehlivé zásady právního státu.
Eine modernisierte russische Wirtschaft baut auf verlässlichen rechtsstaatlichen Prinzipien auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové financování se nemůže opírat o naděje a očekávání, nýbrž vyžaduje realistická rozhodnutí.
Es kann sich nicht auf Hoffnungen und Annahmen gründen, sondern bedarf realistischer Entscheidungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlády by spíš měly přestat opírat svou legitimitu o nafouklé růstové vyhlídky.
Stattdessen sollten Regierungen aufhören, ihre Legitimation auf überzogenen Wachstumsaussichten zu gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do roku 2015 se tak bude snižování deficitu opírat výlučně o výdajové škrty.
Im Jahr 2015 wird die Defizitsenkung zur Gänze durch Ausgabenkürzungen bestritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
312 odst. 2 nizozemským parlamentem v listopadu 2009 zablokována a nelze se o ni opírat.
Ich möchte ferner betonen, dass die Brückenklausel des Artikels 312 Absatz 2 im November 2009 vom niederländischen Parlament abgelehnt worden und daher keine Option ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozpočtovou kázeň, musí se rámec zesíleného rozpočtového dohledu Unie opírat o přísná vnitrostátní
der Haushaltsdisziplin erwiesenermaßen förderlich sind, muss sich die verstärkte haushaltspolitische Überwachung in der Union in erster Linie auf strenge
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci Solvency II se budou požadavky na solventnost opírat o rizikový profil společnosti.
Innerhalb des Rahmens der Solvabilität II richten sich die Anforderungen an die Solvabilität nach dem Risikoprofil der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě USA se pak tyto vztahy mají opírat o " vzájemné pochopení ".
"Wir haben genug von der autoritären Haltung der Dirigenten."
   Korpustyp: EU DCEP
Výběrové řízení by mělo být otevřené, transparentní a opírat se o zkušenosti kandidátů.
Das Auswahlverfahren sollte offen, leistungsbasiert und transparent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparentnost není pouhým atributem, nýbrž je zásadou, o níž by se měly opírat veškeré postupy orgánů.
Transparenz ist nicht nur Qualitätsmerkmal, sondern auch ein Grundsatz, auf den alle Verfahren der Organe ausgerichtet werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Prosazování našich hodnot se musí opírat o ambiciózní strategii v oblasti zahraniční politiky a diplomacie.
Die Förderung dieser Werte muss von einer ehrgeizigen Außenpolitik und einer ehrgeizigen diplomatischen Strategie getragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí by samozřejmě mělo být také politické, ale musí se opírat především o odborné posouzení.
Eine Entscheidung würde natürlich auch politisch sein, aber sie muss in erster Linie auf technische Bewertungen angewiesen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se může koruna opírat o chlapce, co obcuje s chlapci?
Wie steht die Krone zu Jungen, die es mit Jungen treiben?
   Korpustyp: Untertitel
Vozík musí být zabržděn, musí být směrován vzad a musí se opírat o oporu nebo opěradlo“.
Den Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen die Haltelehne oder Rückenlehne stellen und Bremsen anziehen.“
   Korpustyp: EU
Podle mě se Ethan potřebuje o něco opírat. Ano, můžeme se na to dívat takhle.
Ich glaube, dass Ethan eine Schulter zum Anlehnen braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete si sem jen tak přitančit a začít se opírat do mých mužů.
Sie können nicht einfach hier reinplatzen und meine Leute unter Druck setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem se bude Kontrolní úřad opírat o informace poskytnuté státy ESVO.
Dabei stützt sie sich auf Angaben der EFTA-Staaten.
   Korpustyp: EU
Rozvoj vysokorychlostních širokopásmových sítí se bude opírat o evropské technické normy.
Der Aufbau von Hochgeschwindigkeits-Breibandnetzen wird von europäischen technischen Normen profitieren.
   Korpustyp: EU
Množství a snížení by se tedy měla opírat o nabídkové řízení.
Deshalb sollten die Menge und die Ermäßigung im Wege einer Ausschreibung festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Tato činnost se bude opírat o celkovou strategii pro mezinárodní spolupráci v rámci rámcového programu.
Unterstützt wird diese Maßnahme durch eine Gesamtstrategie für internationale Zusammenarbeit innerhalb des Rahmenprogramms.
   Korpustyp: EU
Skupina pro přezkum by se při rozvahách měla opírat o tato kritéria:
Der mit der Überprüfung betraute Ausschuss lässt sich bei seinen Beratungen von folgenden Kriterien leiten:
   Korpustyp: EU
Vozík musí být zabrzděn, musí být směrován vzad a musí se opírat o oporu nebo opěradlo.“
Den Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen die Haltelehne oder Rückenlehne stellen und Bremsen anziehen.“
   Korpustyp: EU
Péče o zdraví zvířat by se měla hlavně opírat o prevenci nákaz.
Die Tiergesundheit sollte im Wesentlichen durch Krankheitsverhütung gesichert werden.
   Korpustyp: EU
Ani v tomto případě by se regulace neměla opírat o jedinou celosvětovou autoritu.
Auch hier sollte nicht eine einzige weltweite Behörde für die Regulierung verantwortlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám za to, že by se tyto závazky měly opírat o cenu emisí.
Ich glaube, dass im Mittelpunkt dieser Verspechen der Preis der Emissionen stehen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspěch či nezdar Mursího vlády se bude opírat převážně o ekonomiku.
Der Erfolg von Morsis Regierung wird vor allem von der wirtschaftlichen Entwicklung abhängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V blízké budoucnosti by se síla EU měla opírat o 450 milionů obyvatel.
In nicht allzu ferner Zukunft wird die EU wohl eine Bevölkerung von 450 Millionen Menschen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové iniciativy by se měly opírat o politiku, která podporuje pozitivní nutriční volby.
Solche Initiativen müssen durch eine Politik unterstützt werden, die positive Ernährungsentscheidungen fördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li být Putin úspěšný, musí se jeho funkce opírat o více než jen o popularitu.
Putins Rolle muss sich auf mehr als Popularität beziehen, wenn er erfolgreich sein will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transparentnost není pouhým rysem, nýbrž zásadou, o níž by se měly opírat veškeré postupy orgánů.
Transparenz ist nicht nur Qualitätsmerkmal, sondern auch ein Grundsatz, auf den alle Verfahren der Organe ausgerichtet werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Civilizace se proto nesmí opírat o náboženské základy, ale o lidské.
Es gebe nur "eine Kultur", die der Mensch geschaffen habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Odůvodnění tohoto rámce by se mělo více opírat o statistická fakta.
Für die Begründung dieses Rahmens sollten breitere statistische Erkenntnisse herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Efektivní transmisní mechanismus měnové politiky se musí opírat o stabilní finanční systém.
Darüber hinaus ist ein effektiver Transmissionsmechanismus für die Geldpolitik auf ein stabiles Finanzsystem angewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost UPC dále navrhuje zkontrolovat zůstatkovou hodnotu sítě vyhodnocením, které se bude opírat o peněžní toky.
UPC empfiehlt des Weiteren, den Restwert des Netzes mit einer auf dem Cashflow basierenden Bewertungsmethode zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Tato činnost se bude opírat o celkovou strategii pro mezinárodní spolupráci v rámci sedmého rámcového programu.
Diese Maßnahme wird durch eine Gesamtstrategie für die internationale Zusammenarbeit innerhalb des Siebten Rahmenprogramms unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
USA se musí se svými stěžejními přesvědčeními opírat o otevřenou společnost a liberální mezinárodní řád.
Die USA müssen zu ihren Grundüberzeugungen einer offenen Gesellschaft und einer liberalen internationalen Ordnung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To musí být dvojice pilířů, o které se bude opírat evropský přístup k misím pro řešení krizí.
Dies müssen die beiden Grundpfeiler des europäischen Ansatzes für Missionen im Bereich Krisenmanagement sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Má-li být dílo evropské integrace trvalé, musí se opírat o prohloubení a upevnění mezinárodního práva.
(CS) Wenn die europäische Integration Bestand haben soll, muss das Völkerrecht vertieft und gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření se však musí opírat o soudržnou strategii hospodářské obnovy a o kontrolní a sankční mechanismy.
Dennoch müssen diese Maßnahmen durch eine kohärente Strategie für die wirtschaftliche Erholung und durch Kontroll- und Sanktionsmechanismen gestützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit, že jazykový režim této posílené spolupráce se bude opírat pouze o tři jazyky: angličtinu, francouzštinu a němčinu.
Ich weise darauf hin, dass die Sprachenregelung im Zusammenhang mit dieser verstärkten Zusammenarbeit die Verwendung von nur drei Sprachen vorsehen wird: Englisch, Französisch und Deutsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využití více než jednoho zdroje nebo systému hodnocení úvěrového rizika by se mělo opírat o dostatečné odůvodnění .
Die Nutzung von mehr als einer Bonitätsbeurteilungsquelle oder mehr als einem System sollte aus geschäftlicher Sicht sachlich begründet sein .
   Korpustyp: Allgemein
Globální přístup k migraci jako externí rozměr migrační politiky EU se musí opírat o skutečné partnerství s třetími zeměmi.
Der Gesamtansatz zur Migrationsfrage, als eine außenpolitische Dimension der Migrationspolitik der EU, stützt sich auf eine echte Partnerschaft mit Drittländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O jaké zprávy se můžeme opírat, když všechny nevládní organizace, s výjimkou Červeného kříže, byly po září ze země vyhoštěny?
Welche Berichte liegen uns vor, seitdem alle NRO mit Ausnahme des Roten Kreuzes im September aus dem Land evakuiert worden sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže systém, který může změnit své chování, jakmile zveřejníme jeho model, se nemůže opírat o žádné vědecké poznání.
Doch kann es keine wirkliche vorhersagende Wissenschaft für ein System geben, das möglicherweise sein Verhalten ändert, wenn wir ein Modell davon veröffentlichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme zajistit, aby se vzájemné uznávání mohlo opravdu opírat o vzájemnou důvěru mezi systémy trestního soudnictví všech členských států.
Wir müssen sicherstellen, dass die gegenseitige Anerkennung wirklich auf gegenseitiges Vertrauen in die nationalen Strafjustizsysteme begründet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurokomisař Franco FRATTINI přislíbil, že Komise do léta předloží nový návrh, který se bude opírat o jiný právní základ.
Weiterhin werden neue Elemente eingeführt um die Vorbereitung von Vorhaben und die nationalen Verfahren zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se požaduje podrobný popis systému řízení rizik, měl by se tento požadavek opírat o vědecké důvody.
Wird eine ausführliche Beschreibung des Risikomanagement-Systems gefordert, so muss diese wissenschaftlich begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by se systematické vyhodnocování acquis communautaire mělo opírat o tento přístup a ne o větší regulaci.
Unter diesem Aspekt sollte daher die systematische Überprüfung des EU-Rechtsbestandes erfolgen, und nicht unter dem Titel "Better Regulation".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka chce Rozpočtovém výboru pro výše uvedenou činnost poskytnout soubor informačních přehledů, o něž se bude diskuse opírat.
Mit Blick auf die oben erläuterte Tätigkeit möchte die Berichterstatterin dem Haushaltsausschuss eine Reihe von Kurzdarstellungen als gemeinsame Diskussionsgrundlage liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Eurokomisař Franco FRATTINI přislíbil, že Komise do léta předloží nový návrh, který se bude opírat o jiný právní základ.
Zu diesem Zweck möchten die Abgeordneten, dass die Kommission in den Mitgliedstaaten Prüfungen der Rechnungsführung durchführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel naléhá na vytvoření nového modelu ochrany před přírodními katastrofami nebo riskantními faktory, který se má opírat o tři pilíře:
Aus diesen Gründen hatte die Kommission 2003 vorgeschlagen, dass die bei Kennzeichnung, Aufmachung und Werbung verwendeten Aussagen zu den Lebensmitteln und zum jeweiligen Nährwert klar, zuverlässig und objektiv sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Legitimita nové zahraniční politiky by se neměla opírat pouze o mezivládní zdroje, ale také o kontrolu ze strany Evropského parlamentu.
Die neue Außenpolitik sollte ihre Legitimität nicht nur von der Tatsache herleiten, dass sie zwischen den Regierungen beschlossen wurde, sondern auch aus der Kontrolle durch das Europäische Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho se upřesňuje, že veřejný zásah se musí v každém případě opírat o spolehlivou analýzu trhu.
Des Weiteren wird festgelegt, dass die öffentliche Maßnahme in jedem Fall durch eine sorgfältige Marktanalyse gestützt werden muss.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo, že výroky auditorů se budou opírat o kontrolní činnost, měly by být definovány různé druhy kontrolních činností.
Um zu gewährleisten, dass die Prüftätigkeiten der Prüfbehörden ihnen ermöglichen, fundierte Prüfurteile zu fällen, sollten die verschiedenen Arten von Prüftätigkeiten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Uvedená kritéria by měla být také snadněji měřitelná, aby se o ně porota mohla při výběru a monitorování měst opírat.
Diese Kriterien sollten überdies messbarer gemacht werden, um der Jury die Auswahl und das Monitoring der Städte zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Energetický plán do roku 2050 a bílá kniha o dopravě se musí opírat o silné politické rámce.
Der Energie-Fahrplan für 2050 und das Weißbuch für den Verkehr müssen durch solide politische Rahmenregelungen untermauert werden.
   Korpustyp: EU
Komise by se měla i nadále opírat o vědecko-technickou podporu JRC pro účely provádění programu Copernicus.
Die Kommission sollte bei der Durchführung von Copernicus weiterhin die wissenschaftliche und technische Unterstützung der GFS in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Využití více než jednoho zdroje nebo systému hodnocení úvěrového rizika by se mělo opírat o přiměřené odůvodnění.
Die Nutzung von mehr als einer Bonitätsbeurteilungsquelle oder mehr als einem System sollte aus geschäftlicher Sicht sachlich begründet sein.
   Korpustyp: EU
Formy výkaznictví, které se mohou opírat o standardní návrh statutárního účetnictví, po konzultacích s operátory předem stanoví národní regulační úřad.
Die Form der Berichte kann dem Aufbau normaler Jahresabschlüsse folgen und wird im Voraus von der nationalen Regulierungsbehörde nach Anhörung der Betreiber festgelegt.
   Korpustyp: EU
Prohlášení o věrohodnosti se bude opírat o účinný dohled nad existujícím řídícím a kontrolním systémem během celého roku.
Die Zuverlässigkeitserklärung stützt sich auf eine wirksame und kontinuierliche Überwachung des vorhandenen Verwaltungs- und Kontrollsystems.
   Korpustyp: EU
Posadila se zpříma, natřásla polštáře, aby se vsedě mohla opírat, a podívala se K. přímo do očí.
Sie hatte sich aufrecht gesetzt, die Kissen auf geschüttelt, um sitzend sich anlehnen zu können, und sah K. voll in die Augen.
   Korpustyp: Literatur
Politici budou svá rozhodnutí opírat o modely globálního oteplování, které jednoduše předpokládají, že technologické průlomy přijdou samy od sebe.
Die Politiker werden ihre Entscheidungen auf Modelle der globalen Erwärmung gründen, die einfach davon ausgehen, dass technologische Durchbrüche von allein passieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento společný podnik se bude opírat o výkonnou kancelář ředitelství financovanou a řízenou společně Evropskou komisí a EFPIA.
Dieses gemeinsame Unternehmen verfügt über ein Direktionssekretariat, das gemeinsam von der Kommission und der EFPIA finanziert und geleitet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zamýšlené rozhodnutí příslušných orgánů se musí opírat o charakteristiky výrobku, a proto je důležité podávat informace o výrobku.
Die Entscheidung der zuständigen Behörden muss in Abhängigkeit von den Merkmalen eines Produkts getroffen werden, deshalb sind Informationen über das fragliche Produkt von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové finanční uspořádání, jehož se mnozí dovolávají a jehož je naléhavě zapotřebí, se musí opírat o etický rámec.
Nein, die dringend notwendige neue Finanz-architektur muss gestützt werden von einer ethischen Rahmenordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo budeš mít obě nohy k ničemu a nic mezi nimi, o co by ses mohl opírat.
Oder du wirst zwei wertlose Beine haben und nichts dazwischen, um dich darauf abzustützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte nic říkat, ale může vám uškodit, pokud neodpovíte na něco, o co se budete později opírat u obhajoby.
Sie müssen nichts sagen, aber es könnte Ihrer Verteidigung schaden, wenn Sie bei einer Befragung, nichts erwähnen, auf was Sie später vor Gericht angewiesen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt Europeana se pro Evropskou unii může stát úspěšným projektem, pokud se bude opírat o hodnoty a ideály EU a stane se ohniskem pro evropské kulturní informace.
Europeana kann ein erfolgreiches Projekt für die Europäische Union werden, solange es auf den Werten und Idealen der EU aufbaut und als Zentralstelle für europäische kulturelle Information dient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Rusko to zároveň znamená, že stabilita se nemůže opírat o politický vliv na soudy nebo o perzekuci novinářů a lidí, kteří se postavili na obranu lidských práv.
Aber gleichzeitig heißt das dann auch für Russland, dass Stabilität sich nicht auf die politische Einflussnahme auf Gerichte, auf die Verfolgung von Journalisten und von Menschen, die sich für Menschenrechte einsetzen, gründen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program se bude opírat o sdělení Komise, ale také o mnohá stanoviska předložená během této přípravy parlamenty členských států, občanskou společností a různými subjekty a agenturami EU.
Ausgangspunkt des Programms wird die Mitteilung der Kommission sein, es stützt sich aber auf die vielen, während des Prozesses seitens der nationalen Parlamente, Zivilgesellschaften und verschiedenen EU-Organe sowie -Agenturen vorgelegten Stellungnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konec konců, společným cílem je proměnit Turecko v moderní, stabilní a prosperující demokracii, která se bude opírat o sekulární stát a pluralistickou demokracii.
Das gemeinsame Ziel ist es doch, aus der Türkei eine modernere, stabilere und wohlhabendere Demokratie zu machen, die auf einem säkulären Staat und einer pluralistischen Gesellschaft basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro posílení OBSE, která se musí opírat o soulad tří hlavních pilířů, z nichž organizace vychází: politicko-vojenský, hospodářsko-environmentální a lidskoprávní.
Ich habe für die Entschließung zur Stärkung der OSZE gestimmt, die die Ausgewogenheit der drei Dimensionen aufrechterhalten muss, auf denen die Organisation beruht. Diese umfassen politisch-militärische, wirtschaftliche und umweltspezifische und humane Dimensionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programy PEACE výrazně přispěly k mírovému procesu v Irsku. Je potřeba přivítat úsilí vedoucí k tomu, že se budeme v budoucnosti opírat o již realizované programy.
Die PEACE-Programme haben einen wertvollen Beitrag zum Friedensprozess in Irland geleistet, und jede Bemühung, darauf zukünftig aufzubauen, ist begrüßenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše politika pro západní Balkán se musí opírat o tři pilíře: Za prvé, musíme těmto zemím nabídnout věrohodnou evropskou perspektivu, musíme důkladně zkoumat podmínky a musíme být důslední.
Unsere Politik für die westlichen Balkanstaaten muss auf drei Säulen ruhen. Erstens müssen wir diesen Ländern eine glaubwürdige europäische Perspektive bieten, wir müssen die Bedingungen einer strengen Prüfung unterziehen und auf Einheitlichkeit achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zintenzivnění přeshraniční výměny služeb na základě hospodářské soutěže si žádá zvýšení vzájemné důvěry, které by se mělo opírat o politiku vnímavou ke spotřebitelům.
Die Intensivierung der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen unter Wettbewerbsbedingungen erfordert mehr gegenseitiges Vertrauen, das durch eine verbraucherfreundliche Politik gestärkt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U těchto úvěrových kategorií se bude statistické vážení tudíž opírat o řady rozvahových položek vztahující se k úvěrům ve všech měnách .
Für diese Kreditkategorien werden den Gewichten deshalb die Zeitreihen über die Bilanzpositionen zugrunde gelegt , die sich auf Kredite in allen Währungen beziehen .
   Korpustyp: Allgemein
Bude se rovněž zabývat hodnocením rodinných politik, zejména politik sladění profesního a rodinného života, přičemž se bude opírat především o spolupráci s OECD.
Darüber hinaus wird sie familienpolitische Strategien und dabei vor allem Strategien für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Berufs- und Privatleben überwachen, wobei sie hauptsächlich mit der OECD zusammenarbeiten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní bude ze strany NATO následovat nová vojenská koncepce obrany proti terorismu, která se bude opírat o rozvoj specifických protiteroristických schopností.
Ein neues militärisches Konzept der NATO zur Verteidigung gegen den Terrorismus wird nun folgen, gestützt von der Entwicklung spezieller Fähigkeiten zur Terrorismusabwehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika potřebuje pookupační strategii pro Irák a Střední východ, která se bude opírat o životaschopnou strategii národní bezpečnosti pro jedenadvacáté století.
Amerika braucht für die Zeit nach der Besatzung einen Plan für den Irak und den Nahen Osten, der auf einer praktikablen nationalen Sicherheitsstrategie für das einundzwanzigste Jahrhundert beruht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A za třetí se budou rozvíjející se ekonomiky světa opírat o pomalejší, ale stále silný růst Číny ve výši 7% ročně.
Und die Schwellenvolkswirtschaften werden Halt finden in Chinas inzwischen langsamerem, aber nach wie vor robustem jährlichen Wachstum von 7%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konference se bude opírat o výsledky výzkumného projektu Welfare Quality (Projekt o kvalitě dobrých životních podmínek zvířat), který je financován Evropskou unií.
Die Konferenz wird auf den Ergebnissen des von der EU finanzierten Projekts "Welfare Quality" aufgebaut sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat na to, že se taková volba technologie musí opírat o široký společenský konsenzus a že je nutné naslouchat názoru občanů a respektovat jej.
Es ist wichtig, zu bedenken, dass diese Wahl der Technologie von der Bevölkerung unterstützt werden muss, und dass die Meinung der Menschen gehört und respektiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde tu o naprosté ztroskotání modelu, který se používal v posledních patnácti letech a podle něhož se mělo řecké hospodářství opírat o neustálé zvyšování a rozmach soukromé spotřeby.
Es geht um den vollständigen Zusammenbruch des Modells, das in den letzten fünfzehn Jahren umgesetzt wurde, und das die griechische Wirtschaft auf den Boden permanenten Wachstums und anhaltender Expansion im Bereich des Privatkonsums stellen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše společné evropské hodnoty nám nicméně dávají možnost budovat evropskou zahraniční politiku, která se bude opírat o myšlenku udržitelného rozvoje a lidských práv.
Jedoch ermöglichen unsere gemeinsamen europäischen Werte uns, dass wir eine europäische Außenpolitik entwickeln können, die auf nachhaltiger Entwicklung und den Menschenrechten basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka očekává, že Komise co nejdříve předloží návrh tvorby udržitelných metodik a ukazatelů, neboť každá politická iniciativa se musí opírat o spolehlivé ukazatele výkonu v tomto odvětví.
Die Berichterstatterin erwartet, dass die Kommission rasch ernst macht mit ihrem Vorschlag, geeignete Methoden zu entwickeln, und jegliche politische Initiative muss durch aussagefähige Leistungsindikatoren für diesen Sektor untersetzt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Je ještě nutné důkladně prověřit, zda a do jaké míry je možné taková opatření opírat o článek 95 nebo 65 Smlouvy.
Ob und inwieweit auf Art. 95 oder 65 des Vertrages zurückgegriffen werden kann, muss noch eingehend geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato alternativní opatření se musí opírat o důvody týkající se velikosti letadla nebo důvody týkající se povahy , rozsahu nebo četnosti provozu nebo jiných důležitých činností .
Solche alternativen Maßnahmen sind durch die Luftfahrzeuggröße oder die Art, den Umfang oder die Häufigkeit der Flüge oder anderer einschlägiger Tätigkeiten zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato alternativní opatření se musí opírat o důvody týkající se velikosti letadla nebo důvody týkající se povahy operace nebo četnosti provozu na dotčených letištích .
Solche alternativen Maßnahmen sind durch die Luftfahrzeuggröße , die Art des Flugs und/oder die Häufigkeit der Flüge an dem betreffenden Flughafen zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Právní předpisy o poskytování informací o potravinách se musí též opírat o požadavky spotřebitelů na informace a nebránit inovacím v potravinářském odvětví .
(16) Das Lebensmittelinformationsrecht sollte auch den Informationsanforderungen der Verbraucher Rechnung tragen und Innovationen in der Lebensmittelindustrie nicht behindern .
   Korpustyp: EU DCEP
Unie pro Středomoří představuje tedy druhou šanci pro budování regionálních a mnohostranných hledisek evropsko-středomořské spolupráce, pod podmínkou, že se bude opírat o výsledky barcelonského procesu.
Wenn sich die UfM auf den Besitzstand des Barcelona-Prozesses stützt, kann sie der regionalen und multilateralen Dimension der Zusammenarbeit Europa-Mittelmeer daher eine zweite Chance bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci jejím prostřednictvím zdůrazňují, že společná obchodní politika může fungovat pouze tehdy, bude-li se opírat o účinná pravidla a postupy v oblasti dovozu a vývozu.
Ein heute vom Plenum angenommener Bericht erinnert daran, dass die "Effizienz jeder handelspolitischen Maßnahme" zum großen Teil von der Fähigkeit der Union abhängt, ihre ordnungsgemäße Anwendung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Představují pilíře, o něž se bude opírat provádění strategie Evropa 2020, a obsahují hlavní priority sdělení Komise o strategii Evropa 2020 ze dne 3. března.
Auf sie stützt sich die Durchführung der Europa-2020-Strategie, und sie enthalten die wichtigsten Prioritäten aus der Mitteilung der Kommission vom 3. März über Europa 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy musí zároveň zajistit, že všeobecné služby se budou opírat o zásady transparentnosti, nediskriminace a proporcionality, čímž se minimalizuje narušení vnitřního trhu.
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten garantieren, dass die Erbringung des Universaldienstes nach den Grundsätzen der Transparenz, der Diskriminierungsfreiheit und der Verhältnismäßigkeit erfolgt und eine Verzerrung des Binnenmarkts somit möglichst minimiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP