Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opírat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
opírat se basieren 7 lehnen 5 anlehnen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opírat sebasieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

T2S se opírá o jednotnou technickou platformu propojenou se systémy centrálních bank pro zúčtování jednotlivých plateb v reálném čase.
T2S basiert auf einer einzigen technischen Plattform, die in die Echtzeit-Brutto-Zahlungsverkehrssysteme der Zentralbanken integriert ist.
   Korpustyp: EU
Moje profesionální renomé se opírá o bezpečnost.
Meine professionelle Reputation basiert auf Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, před tím, než Lisabonská smlouva vstoupila v platnost, opíraly se dotyčné tři otázky o články 60, 301 a 308 Smlouvy o založení Evropského společenství.
Herr Präsident, vor Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon basierten die drei genannten Vorschläge auf Artikel 60, 301 und 308 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten se opírá se o podporu, jejíž celková výše odpovídá přibližně 1,5 % HDP Evropské unie, tedy částce dosahující zhruba 200 miliard EUR.
Das Europäische Konjunkturprogramm basiert auf einem Mittelaufwand in Höhe von insgesamt rund 1,5 % des BIP der Europäischen Union, was einem Betrag von etwa 200 Mrd. EUR entspricht.
   Korpustyp: EU
Tato doporučení se opírají o důkladnou analýzu plánů členských států na dosažení udržitelného růstu a na vytváření pracovních míst provázaných se zdravými veřejnými financemi, kterou provedla Komise.
Die Empfehlungen basieren auf einer von der Kommission vorgenommenen umfassenden Analyse der Pläne der Mitgliedstaaten für nachhaltiges Wachstum und die dauerhafte Schaffung von Arbeitsplätzen bei gleichzeitig gesunden öffentlichen Finanzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Metodika určování a zařazování institucí G-SVI se opírá o pět kategorií, které měří systémový význam banky pro globální finanční trh, a je dále upřesněna v tomto nařízení.
Diese Methode zur Bestimmung und Einstufung von G-SRI basiert auf fünf Kategorien zur Messung der Systemrelevanz einer Bank für den globalen Finanzmarkt und wird in der vorliegenden Verordnung genauer dargelegt.
   Korpustyp: EU
Za druhé není turecký příklon kamp#160;východu motivovaný ideologicky ani nábožensky, ale opírá se o solidní strategické a ekonomické výpočty; Turecko bude svou politiku přizpůsobovat podle toho, jak se bude vrtkavá situace na Blízkém východě do budoucna vyvíjet.
Zweitens ist die Hinwendung der Türkei zum Osten nicht ideologisch oder religiös motiviert, sondern basiert auf stichhaltigem strategischen und ökonomischen Kalkül; im weiteren Entwicklungsverlauf der ungewissen Lage im Nahen Osten wird die Türkei ihre Politik entsprechend anpassend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opírat se

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíš se opírat o ten zvonek?
- Müssen Sie so oft klingeln?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se opírat o klacek, kámo?
Brauchst du einen Krückstock, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se opírat o mou židli?
Wir haben nichts gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje týkající se nutriční hodnoty a zdraví se musí opírat
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf
   Korpustyp: EU DCEP
Ty se musí opírat o údaje a odůvodněná vědecká stanoviska.
Diesen Entscheidungen müssen stützende Daten und fundierte wissenschaftliche Meinungen zugrunde liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotyčný poslanec má právo se o poskytnutou radu opírat.
Das betreffende Mitglied kann sich auf diese Orientierungshilfe berufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Max, když máš čas se opírat, můžeš jít hned vytírat.
Okay, okay, Max, wenn du Zeit hast zu träumen, dann hast du auch Zeit um aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Důvěra je důležitá, ale musí se opírat o zdravé fundamenty.
- Vertrauen ist wichtig, es muss aber auf soliden Grundlagen beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každé rozhodnutí se musí opírat o realistické podmínky používání.
Jede Entscheidung muss auf realistischen Einsatzbedingungen beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud máš čas se opírat, máš čas i na úklid.
Wer Zeit zur Muße hat, hat auch Zeit für die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Joe, při našem prvním sexu se nebudu opírat o kupoli.
Ich werde meinen ersten Sex nicht an der Kuppel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se, že „úprava z přecenění“ se bude alespoň částečně opírat o odhady.
Es ist zu erwarten, dass die „Bereinigungen infolge Neubewertung“ zumindest teilweise auf Schätzungen beruhen.
   Korpustyp: EU
USA se musí se svými stěžejními přesvědčeními opírat o otevřenou společnost a liberální mezinárodní řád.
Die USA müssen zu ihren Grundüberzeugungen einer offenen Gesellschaft und einer liberalen internationalen Ordnung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moderní ruské hospodářství se musí opírat o spolehlivé zásady právního státu.
Eine modernisierte russische Wirtschaft baut auf verlässlichen rechtsstaatlichen Prinzipien auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové financování se nemůže opírat o naděje a očekávání, nýbrž vyžaduje realistická rozhodnutí.
Es kann sich nicht auf Hoffnungen und Annahmen gründen, sondern bedarf realistischer Entscheidungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné zdůraznit, že naše strategie se musí opírat o nejrůznější pilíře a iniciativy.
Es ist wichtig zu betonen, dass unsere Strategie auf vielen Elementen und Initiativen aufbauen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by se opírat o doložku solidarity obsaženou v článku 80 SFEU.
Grundlage hierfür sollte die Solidaritätsklausel in Artikel 80 des AEUV sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li zůstat konkurenceschopným hospodářstvím, budeme se muset opírat o inovace, kreativitu a o výlučnost značek.
Wenn wir eine wettbewerbsfähige Wirtschaft beibehalten wollen, müssen wir uns auf Innovation, Kreativität und Markenexklusivität verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jakákoliv účinná zahraniční politika se očividně musí opírat o účinné vojenské i civilní zdroje.
Jede wirkungsvolle Außenpolitik muss offenkundig auf schlagkräftigen militärischen und zivilen Ressourcen beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do roku 2015 se tak bude snižování deficitu opírat výlučně o výdajové škrty.
Im Jahr 2015 wird die Defizitsenkung zur Gänze durch Ausgabenkürzungen bestritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
312 odst. 2 nizozemským parlamentem v listopadu 2009 zablokována a nelze se o ni opírat.
Ich möchte ferner betonen, dass die Brückenklausel des Artikels 312 Absatz 2 im November 2009 vom niederländischen Parlament abgelehnt worden und daher keine Option ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během roku 2010 Komise předloží návrh, který se bude opírat o výsledky proběhnuvších konzultací.
2010 wird auf Basis des Ergebnisses der durchgeführten Beratungen ein Vorschlag vorgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozpočtovou kázeň, musí se rámec zesíleného rozpočtového dohledu Unie opírat o přísná vnitrostátní
der Haushaltsdisziplin erwiesenermaßen förderlich sind, muss sich die verstärkte haushaltspolitische Überwachung in der Union in erster Linie auf strenge
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie pro oblast Černého moře se musí opírat o jedinečnost této oblasti.
Die Schwarzmeerstrategie muss auf der Einzigartigkeit dieses Gebiets aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci Solvency II se budou požadavky na solventnost opírat o rizikový profil společnosti.
Innerhalb des Rahmens der Solvabilität II richten sich die Anforderungen an die Solvabilität nach dem Risikoprofil der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
studie, sběr údajů, průzkumy a publikace, jež se budou pokud možno opírat o úřední statistiky;
Studien, Datenerhebungen, Umfragen und Veröffentlichungen, soweit möglich auf der Grundlage amtlicher Statistiken;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě USA se pak tyto vztahy mají opírat o " vzájemné pochopení ".
"Wir haben genug von der autoritären Haltung der Dirigenten."
   Korpustyp: EU DCEP
Výběrové řízení by mělo být otevřené, transparentní a opírat se o zkušenosti kandidátů.
Das Auswahlverfahren sollte offen, leistungsbasiert und transparent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparentnost není pouhým atributem, nýbrž je zásadou, o níž by se měly opírat veškeré postupy orgánů.
Transparenz ist nicht nur Qualitätsmerkmal, sondern auch ein Grundsatz, auf den alle Verfahren der Organe ausgerichtet werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Prosazování našich hodnot se musí opírat o ambiciózní strategii v oblasti zahraniční politiky a diplomacie.
Die Förderung dieser Werte muss von einer ehrgeizigen Außenpolitik und einer ehrgeizigen diplomatischen Strategie getragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí by samozřejmě mělo být také politické, ale musí se opírat především o odborné posouzení.
Eine Entscheidung würde natürlich auch politisch sein, aber sie muss in erster Linie auf technische Bewertungen angewiesen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se může koruna opírat o chlapce, co obcuje s chlapci?
Wie steht die Krone zu Jungen, die es mit Jungen treiben?
   Korpustyp: Untertitel
Vozík musí být zabržděn, musí být směrován vzad a musí se opírat o oporu nebo opěradlo“.
Den Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen die Haltelehne oder Rückenlehne stellen und Bremsen anziehen.“
   Korpustyp: EU
Nemůžete si sem jen tak přitančit a začít se opírat do mých mužů.
Sie können nicht einfach hier reinplatzen und meine Leute unter Druck setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem se bude Kontrolní úřad opírat o informace poskytnuté státy ESVO.
Dabei stützt sie sich auf Angaben der EFTA-Staaten.
   Korpustyp: EU
Rozvoj vysokorychlostních širokopásmových sítí se bude opírat o evropské technické normy.
Der Aufbau von Hochgeschwindigkeits-Breibandnetzen wird von europäischen technischen Normen profitieren.
   Korpustyp: EU
Množství a snížení by se tedy měla opírat o nabídkové řízení.
Deshalb sollten die Menge und die Ermäßigung im Wege einer Ausschreibung festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Tato činnost se bude opírat o celkovou strategii pro mezinárodní spolupráci v rámci rámcového programu.
Unterstützt wird diese Maßnahme durch eine Gesamtstrategie für internationale Zusammenarbeit innerhalb des Rahmenprogramms.
   Korpustyp: EU
Skupina pro přezkum by se při rozvahách měla opírat o tato kritéria:
Der mit der Überprüfung betraute Ausschuss lässt sich bei seinen Beratungen von folgenden Kriterien leiten:
   Korpustyp: EU
Vozík musí být zabrzděn, musí být směrován vzad a musí se opírat o oporu nebo opěradlo.“
Den Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen die Haltelehne oder Rückenlehne stellen und Bremsen anziehen.“
   Korpustyp: EU
Péče o zdraví zvířat by se měla hlavně opírat o prevenci nákaz.
Die Tiergesundheit sollte im Wesentlichen durch Krankheitsverhütung gesichert werden.
   Korpustyp: EU
Ani v tomto případě by se regulace neměla opírat o jedinou celosvětovou autoritu.
Auch hier sollte nicht eine einzige weltweite Behörde für die Regulierung verantwortlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám za to, že by se tyto závazky měly opírat o cenu emisí.
Ich glaube, dass im Mittelpunkt dieser Verspechen der Preis der Emissionen stehen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspěch či nezdar Mursího vlády se bude opírat převážně o ekonomiku.
Der Erfolg von Morsis Regierung wird vor allem von der wirtschaftlichen Entwicklung abhängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jmenování do vědeckých postů by se mělo opírat o objektivní kritéria vzdělání, schopností a úspěchů.
Ernennungen im Bereich der Wissenschaft sollten auf objektiven Kriterien wie Ausbildung, Fähigkeiten und Leistung beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V blízké budoucnosti by se síla EU měla opírat o 450 milionů obyvatel.
In nicht allzu ferner Zukunft wird die EU wohl eine Bevölkerung von 450 Millionen Menschen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové iniciativy by se měly opírat o politiku, která podporuje pozitivní nutriční volby.
Solche Initiativen müssen durch eine Politik unterstützt werden, die positive Ernährungsentscheidungen fördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li být Putin úspěšný, musí se jeho funkce opírat o více než jen o popularitu.
Putins Rolle muss sich auf mehr als Popularität beziehen, wenn er erfolgreich sein will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velká část úkonů globálního řízení se bude opírat o formální a neformální sítě.
Ein Großteil der Aufgaben der Global Governance wird auf formelle und informelle Netzwerke gestützt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transparentnost není pouhým rysem, nýbrž zásadou, o níž by se měly opírat veškeré postupy orgánů.
Transparenz ist nicht nur Qualitätsmerkmal, sondern auch ein Grundsatz, auf den alle Verfahren der Organe ausgerichtet werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Civilizace se proto nesmí opírat o náboženské základy, ale o lidské.
Es gebe nur "eine Kultur", die der Mensch geschaffen habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Odůvodnění tohoto rámce by se mělo více opírat o statistická fakta.
Für die Begründung dieses Rahmens sollten breitere statistische Erkenntnisse herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Efektivní transmisní mechanismus měnové politiky se musí opírat o stabilní finanční systém.
Darüber hinaus ist ein effektiver Transmissionsmechanismus für die Geldpolitik auf ein stabiles Finanzsystem angewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria, jež je třeba stanovit, by se měla tudíž také opírat o tyto důvody.
Diese Gründe sollten daher auch den festzulegenden Bedingungen zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU
Společnost UPC dále navrhuje zkontrolovat zůstatkovou hodnotu sítě vyhodnocením, které se bude opírat o peněžní toky.
UPC empfiehlt des Weiteren, den Restwert des Netzes mit einer auf dem Cashflow basierenden Bewertungsmethode zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Monitorovací programy se mohou opírat o posouzení rizik, jak je stanoveno v části C.
Die Überwachungsprogramme können auf einer Risikobewertung gemäß Teil C beruhen.
   Korpustyp: EU
Naopak o cíle, které systému nejsou vlastní, se pro uvedený účel opírat nelze [81].
Im Gegensatz dazu können Politikziele, die dem System fremd sind, dazu nicht als Grundlage dienen [81].
   Korpustyp: EU
Zamýšlené rozhodnutí se musí opírat o charakteristiky příslušného výrobku nebo druhu výrobku.
Die beabsichtigten Entscheidungen werden auf der Grundlage der Merkmale des fraglichen Produkts oder Produkttyps getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato činnost se bude opírat o celkovou strategii pro mezinárodní spolupráci v rámci sedmého rámcového programu.
Diese Maßnahme wird durch eine Gesamtstrategie für die internationale Zusammenarbeit innerhalb des Siebten Rahmenprogramms unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Věrohodná kritika se však musí opírat o důkazy - a o obecně použitelná kritéria úsudku.
Doch muss glaubwürdige Kritik auf Beweisen beruhen - und auf allgemein anwendbaren Beurteilungskriterien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby byl orgán životaschopný, jeho uspořádání se musí opírat o realistická kritéria.
Damit ein solches Gremium praktikabel ist, müssen seiner Gestaltung realistische Kriterien zugrunde liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Američtí vyšetřovatelé se již nemohou opírat o právní stanoviska týkající se mučení a dalších metod výslechu sepsaná po 11. září.
Die US-Ermittler können sich nicht mehr länger auf die rechtlichen Auslegungen bezüglich Folter und anderer Verhörmethoden berufen, die seit dem 11. September 2001 verfasst worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se požaduje podrobný popis systému řízení rizik, měl by se tento požadavek opírat o vědecké důvody.
Wird eine ausführliche Beschreibung des Risikomanagement-Systems gefordert, so muss diese wissenschaftlich begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho se upřesňuje, že veřejný zásah se musí v každém případě opírat o spolehlivou analýzu trhu.
Des Weiteren wird festgelegt, dass die öffentliche Maßnahme in jedem Fall durch eine sorgfältige Marktanalyse gestützt werden muss.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo, že výroky auditorů se budou opírat o kontrolní činnost, měly by být definovány různé druhy kontrolních činností.
Um zu gewährleisten, dass die Prüftätigkeiten der Prüfbehörden ihnen ermöglichen, fundierte Prüfurteile zu fällen, sollten die verschiedenen Arten von Prüftätigkeiten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
7. domnívá se, že posílenější správa ekonomických záležitostí EU a integrace se musí opírat o následujících pět pilířů;
7. vertritt die Auffassung, dass eine verstärkte Ordnungspolitik und Integration der EU auf den nachstehend genannten fünf Säulen aufbauen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Důvody uvedené členskými státy se budou nutně opírat o vědecké výzkumy týkající se environmentálních nebo jiných dopadů.
Die von den Mitgliedstaaten angeführten Gründe werden zwangsläufig, zumindest teilweise, auf wissenschaftlichen Daten beruhen, unabhängig davon, ob sie ökologische oder andere Auswirkungen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové finanční uspořádání, jehož se mnozí dovolávají a jehož je naléhavě zapotřebí, se musí opírat o etický rámec.
Nein, die dringend notwendige neue Finanz-architektur muss gestützt werden von einer ethischen Rahmenordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpoklad založený na „zásadě soukromého investora v tržním hospodářství“ se nemůže opírat o takovou situaci na trhu, která se vyskytla v prosinci, ale měla by se logicky opírat o situaci na trhu nenakaženou dopadem předchozích prohlášení.
Die auf den „Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ gestützte Annahme kann also nicht die Marktlage im Dezember zum Ausgangspunkt nehmen, sondern müsste logischerweise auf eine Marktlage Bezug nehmen, die nicht durch die Auswirkungen der vorausgehenden Erklärungen „kontaminiert“ ist.
   Korpustyp: EU
To musí být dvojice pilířů, o které se bude opírat evropský přístup k misím pro řešení krizí.
Dies müssen die beiden Grundpfeiler des europäischen Ansatzes für Missionen im Bereich Krisenmanagement sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Má-li být dílo evropské integrace trvalé, musí se opírat o prohloubení a upevnění mezinárodního práva.
(CS) Wenn die europäische Integration Bestand haben soll, muss das Völkerrecht vertieft und gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu jste zcela právem zdůraznili význam rovnosti a vzájemného respektu, o něž se toto třístranné partnerství musí opírat.
In diesem Zusammenhang unterstreichen Sie zu Recht die Notwendigkeit der Gleichstellung und der gegenseitigen Achtung, die die Grundlage dieser Dreierpartnerschaft bilden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření se však musí opírat o soudržnou strategii hospodářské obnovy a o kontrolní a sankční mechanismy.
Dennoch müssen diese Maßnahmen durch eine kohärente Strategie für die wirtschaftliche Erholung und durch Kontroll- und Sanktionsmechanismen gestützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit, že jazykový režim této posílené spolupráce se bude opírat pouze o tři jazyky: angličtinu, francouzštinu a němčinu.
Ich weise darauf hin, dass die Sprachenregelung im Zusammenhang mit dieser verstärkten Zusammenarbeit die Verwendung von nur drei Sprachen vorsehen wird: Englisch, Französisch und Deutsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využití více než jednoho zdroje nebo systému hodnocení úvěrového rizika by se mělo opírat o dostatečné odůvodnění .
Die Nutzung von mehr als einer Bonitätsbeurteilungsquelle oder mehr als einem System sollte aus geschäftlicher Sicht sachlich begründet sein .
   Korpustyp: Allgemein
Jak doporučuje zpráva, takový přístup se musí opírat o rozhodný přístup k lidským právům, zejména k právům přistěhovalců.
Wie im Bericht vorgeschlagen wird, muss eine solche Herangehensweise auf einem Ansatz mit starker Betonung der Menschenrechte beruhen, insbesondere der Rechte von Migranten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globální přístup k migraci jako externí rozměr migrační politiky EU se musí opírat o skutečné partnerství s třetími zeměmi.
Der Gesamtansatz zur Migrationsfrage, als eine außenpolitische Dimension der Migrationspolitik der EU, stützt sich auf eine echte Partnerschaft mit Drittländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O jaké zprávy se můžeme opírat, když všechny nevládní organizace, s výjimkou Červeného kříže, byly po září ze země vyhoštěny?
Welche Berichte liegen uns vor, seitdem alle NRO mit Ausnahme des Roten Kreuzes im September aus dem Land evakuiert worden sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její příští růst se bude muset více opírat o domácí poptávku než o vývozy, což bude vyžadovat zvýšení spotřeby.
Das zukünftige Wachstum wird nicht so sehr auf Exporten, sondern auf der Inlandsnachfrage beruhen, woraus sich die Notwendigkeit zur Ankurbelung des Verbrauchs ergibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohly by fungovat jako síť, opírat se o podobné metodologie, a tím pomoci zajišťovat větší konzistentnost jednotlivých politik.
Diese Institutionen könnten als Netzwerk agieren, auf ähnliche Methoden zurückgreifen und somit einen Beitrag zu mehr Einheitlichkeit zwischen einzelnen Strategien leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže systém, který může změnit své chování, jakmile zveřejníme jeho model, se nemůže opírat o žádné vědecké poznání.
Doch kann es keine wirkliche vorhersagende Wissenschaft für ein System geben, das möglicherweise sein Verhalten ändert, wenn wir ein Modell davon veröffentlichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme zajistit, aby se vzájemné uznávání mohlo opravdu opírat o vzájemnou důvěru mezi systémy trestního soudnictví všech členských států.
Wir müssen sicherstellen, dass die gegenseitige Anerkennung wirklich auf gegenseitiges Vertrauen in die nationalen Strafjustizsysteme begründet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidská práva, základní svobody, demokracie a právní stát jsou základem hodnot a zásad, o které se bezpečnostní společenství bude opírat.
Menschenrechte, Grundfreiheiten, Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit sind die Grundlage der Werte und Grundsätze, auf denen die Sicherheitsgemeinschaft aufbaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurokomisař Franco FRATTINI přislíbil, že Komise do léta předloží nový návrh, který se bude opírat o jiný právní základ.
Weiterhin werden neue Elemente eingeführt um die Vorbereitung von Vorhaben und die nationalen Verfahren zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se opírat o plán dohodnutý místními subjekty a musí jej schválit SADC, Africká unie a mezinárodní společenství.
Er muss auf dem von den Akteuren vor Ort vereinbarten Fahrplan beruhen und auch von der SADC, der Afrikanischen Union und der internationalen Gemeinschaft befürwortet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S novými kompetencemi, které Evropská unie získala přijetím Lisabonské smlouvy, se EU musí opírat o silnou diplomacii.
Mit den neuen Zuständigkeiten, die die Europäische Union seit der Verabschiedung des Vertrags von Lissabon erworben hat, muss sie sich auf starke Diplomatie verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by se systematické vyhodnocování acquis communautaire mělo opírat o tento přístup a ne o větší regulaci.
Unter diesem Aspekt sollte daher die systematische Überprüfung des EU-Rechtsbestandes erfolgen, und nicht unter dem Titel "Better Regulation".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme také rozvíjet standardy odborného vzdělávání dospělých a mechanismy zajištění kvality, které se budou opírat o existující osvědčené postupy.
Wir werden ferner auf der Grundlage bewährter Erfahrungen Normen für Erwachsenenbildner und Qualitätssicherungsmechanismen entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakékoli kroky, které Komise navrhne, by se samozřejmě měly opírat o sociální dialog s různými zúčastněnými stranami.
Selbstverständlich muss jede von der Kommission vorgeschlagene Maßnahme auf dem sozialen Dialog mit den verschiedenen beteiligten Parteien beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka chce Rozpočtovém výboru pro výše uvedenou činnost poskytnout soubor informačních přehledů, o něž se bude diskuse opírat.
Mit Blick auf die oben erläuterte Tätigkeit möchte die Berichterstatterin dem Haushaltsausschuss eine Reihe von Kurzdarstellungen als gemeinsame Diskussionsgrundlage liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Eurokomisař Franco FRATTINI přislíbil, že Komise do léta předloží nový návrh, který se bude opírat o jiný právní základ.
Zu diesem Zweck möchten die Abgeordneten, dass die Kommission in den Mitgliedstaaten Prüfungen der Rechnungsführung durchführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto informace a jakákoliv další ustanovení vycházející z klasifikačních kritérií se budou tudíž opírat o kritéria stanovená v návrhu GHS.
Diese Angaben und die Durchführung aller anderen auf Einstufungskriterien bezogenen Vorschriften werden deshalb auf den im vorgeschlagenen GHS festgelegten Kriterien beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
MPF stanoví směry politiky a strategické priority, o které se pomoc Společenství na základě tohoto nařízení bude opírat.
Der PMR gibt Aufschluss über die politischen Leitlinien und strategischen Prioritäten, die der Gemeinschaftshilfe gemäß dieser Verordnung zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel naléhá na vytvoření nového modelu ochrany před přírodními katastrofami nebo riskantními faktory, který seopírat o tři pilíře:
Aus diesen Gründen hatte die Kommission 2003 vorgeschlagen, dass die bei Kennzeichnung, Aufmachung und Werbung verwendeten Aussagen zu den Lebensmitteln und zum jeweiligen Nährwert klar, zuverlässig und objektiv sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení dopadů a legislativní návrhy, které předložíme na podzim, jak jsem řekl, se budou o toto sdělení opírat.
Auf Grundlage dieser Mitteilung werden wir dann, wie ich bereits sagte, im Herbst unsere Folgenabschätzung und Gesetzgebungsvorschläge vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legitimita nové zahraniční politiky by se neměla opírat pouze o mezivládní zdroje, ale také o kontrolu ze strany Evropského parlamentu.
Die neue Außenpolitik sollte ihre Legitimität nicht nur von der Tatsache herleiten, dass sie zwischen den Regierungen beschlossen wurde, sondern auch aus der Kontrolle durch das Europäische Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedená kritéria by měla být také snadněji měřitelná, aby se o ně porota mohla při výběru a monitorování měst opírat.
Diese Kriterien sollten überdies messbarer gemacht werden, um der Jury die Auswahl und das Monitoring der Städte zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Dále Komise zdůraznila, že všechna nová opatření se musí opírat o stávající kapacity a o společně stanovené potřeby nových kapacit.
Weiter betonte die Kommission, dass alle neuen Maßnahmen auf der Grundlage vorhandener Ressourcen durchgeführt werden müssen; der Bedarf an neuen Ressourcen ist dabei gemeinsam zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Energetický plán do roku 2050 a bílá kniha o dopravě se musí opírat o silné politické rámce.
Der Energie-Fahrplan für 2050 und das Weißbuch für den Verkehr müssen durch solide politische Rahmenregelungen untermauert werden.
   Korpustyp: EU
Komise by se měla i nadále opírat o vědecko-technickou podporu JRC pro účely provádění programu Copernicus.
Die Kommission sollte bei der Durchführung von Copernicus weiterhin die wissenschaftliche und technische Unterstützung der GFS in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU