Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norman udělal další dva kroky směrem k ní a pak se opět zastavil.
Norman ging noch einmal zwei Schritte auf sie zu und blieb wieder stehen.
Christiane, ty teď budeš opět Babu, jako když jsi byl malý.
Christian du bist jetzt wieder Babu, wie als du ganz klein warst.
Curt si opět nasadil sluchátka na uši a zmáčkl knoflík.
Curt setzte den Kopfhörer wieder auf und drückte einen Knopf.
Když dáte stromům deset let, můžete je začít opět kácet.
Wachsen die Bäume 10 Jahre, kann man wieder damit arbeiten.
Americký prezident v Latinské Americe opět příliš nenaplnil naděje.
Amerikas Präsident hat in Lateinamerika wieder einmal schlecht abgeschnitten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ahoj, Theo. Tady jsem já. Opět.
Hey, Thea, ich bin's. Schon wieder.
Je tragédií, že opět probíhá genocida, tentokrát v Súdánu.
Tragischerweise ereignet sich gerade wieder ein Völkermord, diesmal im Sudan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A opět bude tráva hrát hlavní roli v příběhu lidstva.
Wieder spielt ein Gras eine zentrale Rolle in der Menschheitsgeschichte.
Indie se už však opět staví na nohy.
Aber Indien kommt bereits wieder auf die Beine.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Volám můstek, opět jsem navázal kontakt z výsadkem.
Brücke, ich habe jetzt wieder Kontakt mit Außenteam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V lednu se Evropská unie opět rozšířila směrem na východ.
Im Januar wurde die Europäische Union wiederum nach Osten erweitert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak na mém životě opět zapracoval osud a vše převrátil naruby.
Und wiederum arbeiteten mein Schicksal und der Lauf der Geschichte zusammen.
Proces spojování může vést k vyšším provozním rizikům, k jejichž řešení by opět mohl být zapotřebí další kapitál.
Schließlich kann der Prozess des Zusammenschlusses zu erhöhten operationellen Risiken führen, wodurch wiederum mehr Kapital erforderlich werden könnte.
Následovaly další popravy, opět jako varování bajorskému odboji.
Weitere Hinrichtungen folgten, wiederum verursacht durch den bajoranischen Widerstand.
==> opět: z dlouhodobého hlediska je třeba soustavnější práce v Komisi, členských státech i u ostatních
==> wiederum ist eine langfristige, verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und anderen Akteuren erforderlich
Copak se stane poté, když ty se pak opět budou kombinovat uvnitř organismu s jinými cizími orgány?
Was passiert denn jetzt, wenn die dann wiederum mit anderen, fremden Organen innerhalb eines Organismus kombiniert werden?
Avšak již jídelna, do níž vcházelo se z velké síně, byla opět prostorou temnou a chmurnou.
Doch der Speisesaal, der von der Halle abging, war wiederum ein Ort von Schatten und Düsternis.
Nicméně pokud se od vašeho krejčího něco dozvíte a budete se se mnou chtít podělit, budu vám opět zavázán.
Sollten Sie jedoch etwas von Ihrem Schneider erfahren und es mit mir zu teilen wünschen, stünde ich wiederum in Ihrer Schuld.
Konkurenčně by tak opět byly zvýhodněny velké podniky.
Das wäre wiederum ein Wettbewerbsvorteil für die großen Konzerne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nerad bych opět někoho urážel, ale tato země by si měla zvolit krále, případně královnu, spíš než prezidenta.
Wiederum, mit Verlaub zu sagen, dieses Land sollte eher...... einenKönigodereineKöniginwählen, als einen Präsidenten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, s těžkým srdcem vystupuji opět na téma Lisabonu.
Frau Präsidentin, ich spreche nur schweren Herzens nochmals über Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jano, zdá se, že budu opět potřebovat tvou pomoc.
Jana, es sieht danach aus, dass ich nochmals deine Hilfe benötigen würde.
Reakce na legitimní rozhodnutí Ruska zastavit dočasně dodávky plynu to opět plně potvrdily.
Dies wurde durch die Reaktion auf Russlands legitime Entscheidung, die Gaslieferungen auszusetzen, nochmals bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opět, jako inženýr, jsem byl vždy zaujat myšlenkou reprodukujících se strojů.
Nochmals, als Ingenieur war ich immer fasziniert von der Vorstellung, dass Maschinen sich selbst kopieren.
Opět předpokládám, že jsou skutečné a ne vykonstruované.
Ich möchte nochmals betonen, dass sie authentisch und nicht gestellt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl, že předseda zamítl jeho žádost svědčit zde, opět.
Er sagte, dass der Vorsitzende seine Bitte abgelehnt hat, hier nochmals auszusagen.
Komise opět zdůraznila, že by státní podpora měla být splacena, jakmile již není zapotřebí.
Die Kommission weist nochmals darauf hin, dass staatliche Beihilfen zurückgezahlt werden sollten, sobald sie nicht mehr erforderlich sind.
Tady je opět Dr. Sheehanová.
Das ist nochmals Dr. Sheehan.
Chtěla bych opět zdůraznit, že především s ohledem na energetickou účinnost a renovace budov jde o velmi dobrý nástroj.
Ich möchte an dieser Stelle nochmals betonen, dass dies insbesondere in Bezug auf Energieeffizienz und Gebäudesanierung ein sehr gutes Instrument darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V kabátu a tangáčích, čímž jsem znovu akorát tak dokázala, že z těch nikdy nekouká nic dobrého. A přesto tu stojím a opět tě žádám.
In einem Trenchcoat und einem String, beweise einmal mehr, dass bei einem String nichts Gutes rauskommt, aber hier bin ich, mache nochmals einen Antrag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
člen Komise. - Myslím, že jste opět upozornila na velice důležitou záležitost.
Mitglied der Kommission. - Ich denke, dass Sie abermals auf ein sehr wichtiges Problem hingewiesen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A místní zpráva, miliardář Oliver Queen se opět vrátil do Starling City.
In den Lokalnachrichten: Millardär Oliver Queen kehrte abermals nach Starling City zurück.
A Komise má opět zřejmě v této oblasti dost co zlepšovat.
Die Kommission hat wohl abermals noch einiges in dieser Frage zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rychle jako lasička, se chlapec opět schoval v peci.
Abermals zwängte sich der Knabe geschwind in den Backofen.
Vyjadřujeme politování nad tím, že pravicové strany opět odmítly požádat o evropskou reakci na evropský problém.
Wir bedauern, dass die rechtsgerichteten Fraktionen es abermals abgelehnt haben, eine europäische Antwort auf ein europäisches Problem zu verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A potom zabije jiného muže, aby sa dostal k té svědkyni a opět ji nechá na živu.
Dann tötet er noch jemanden, um an die Zeugin zu kommen und lässt sie abermals leben.
Navíc opět se zaměřuje hlavně na pracovní úrazy, což je samozřejmě pouze část zdravotních problémů souvisejících s prací.
Außerdem konzentriert sie sich abermals im Wesentlichen auf Arbeitsunfälle, die selbstverständlich nur einen Aspekt arbeitsbedingter Gesundheitsprobleme darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tehdy Bůh opět zatvrdil Faraonovo srdce.
Und dann versteinerte Gott abermals das Herz des Pharaos.
Po této krátké rozmluvě znovu zavládlo mlčení, které pak opět prolomil cizinec.
Es folgte nun wieder ein Schweigen, das der Fremde nach einer Weile abermals unterbrach.
Když je teď Oenomaus opět mezi námi.
Jetzt, wo Oenomaeus abermals auf unserer Seite steht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když se mezi roky 2011 a 2013 zvýšila, mezi rokem 2013 a obdobím šetření opět poklesla.
Zwar stieg sie von 2011 bis 2013 an, ging von 2013 bis zum Untersuchungszeitraum aber wieder zurück.
Vy jste ho opět krmil sýrem, nemám pravdu?
Sie haben ihn aber nicht wieder mit Käse gefüttert, oder?
I když se mezi roky 2011 a 2013 zvýšila, mezi rokem 2013 a obdobím přezkumného šetření opět poklesla.
Zwar stieg sie von 2011 bis 2013 an, ging von 2013 bis zum Untersuchungszeitraum der Überprüfung aber wieder zurück.
Nicméně máme situaci opět pod kontrolou.
- Wir haben die Lage aber unter Kontrolle.
Po poklesu jednotkové ceny odběratelům, kteří nejsou ve spojení, o 21 % v roce 2009 a související ztrátě začala jednotková cena opět stoupat.
Der Stückpreis für unabhängige Abnehmer brach 2009 um 21 % ein, was entsprechende Verluste zur Folge hatte, begann sich dann aber wieder zu erholen.
Po poklesu jednotkové ceny pro odběratele, kteří nejsou ve spojení, o 21 % v roce 2009 a související ztrátě začala jednotková cena opět stoupat.
Der Stückpreis für unabhängige Abnehmer brach 2009 um 21 % ein, was Verluste mit sich brachte, begann sich dann aber wieder zu erholen.
I když je pravda, že se návratnost investic od roku 2009 do roku 2011 zlepšila a dosáhla 6,7 %, v období šetření opět poklesla na 0,8 %.
Ebenso verbesserte sich die Kapitalrendite in den Jahren 2009 bis 2011 zwar auf 6,7 %, fiel im UZ aber wieder zurück auf 0,8 %.
Nikdo však nepokládá za vhodné prozradit jedno nepříjemné malé tajemství této dohody: totiž že nepřinese téměř žádný užitek, a to opět při velmi vysokých nákladech.
Aber niemand hat sich dazu durchgerungen, das schmutzige kleine Geheimnis dieses Abkommens zu lüften – dass es nämlich so gut wie nichts bringen, dafür aber wieder sehr viel kosten wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rostoucí podíl dovozu na trhu v roce 2012 zpomalil a během období šetření vzrostl, zatímco zmenšující se trh výrobního odvětví Unie v roce 2012 rovněž zpomalil svůj vývoj a během období šetření opět poklesl.
Der Anstieg des Marktanteils der Einfuhren verlangsamte sich zwar im Jahr 2012, setzte aber im Untersuchungszeitraum verstärkt wieder ein, während der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union 2012 zwar ebenfalls sank, im Untersuchungszeitraum aber weiter fiel.
Kromě toho ačkoli maďarské orgány provedou v roce 2012 významná strukturální opatření, která strukturální deficit snižují na 2,6 % HDP, referenční hodnota 3 % HDP je dodržena opět pouze díky jednorázovým opatřením v hodnotě téměř 1 % HDP.
Zudem führen die Behörden 2012 zwar substanzielle strukturelle Maßnahmen zur Verringerung des strukturellen Defizits auf 2,6 % durch, wobei der Referenzwert von 3 % des BIP erneut aber nur dank einmaliger Maßnahmen in Höhe von knapp 1 % des BIP erreicht wird.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj druhý bod se týká zprávy o menšinách. Kvalita demokracie a společnosti se pochopitelně opět a opět projevuje v jejich zacházení s menšinami.
Zweiter Punkt - Minderheitenbericht: Die Qualität von Demokratien und Gesellschaften zeigt sich natürlich immer wieder im Umgang mit Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Vážená paní předsedající, doba a opět i tento Parlament musí bojovat s laxními přístupem k demokracii v Evropské radě.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Dieses Parlament hat ja immer wieder mit einer sehr laxen Auffassung des Europäischen Rates von Demokratie zu kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naděje, že uvidím opět Crixa, mě držela při životě.
Crixus wiederzusehen, war alles, was mich am Leben hielt.
Jen Bůh ví, kdy se opět uvidíme.
Gott allein weiß, wann wir uns wiedersehen.
Tolik se těším, až opět uvidím vaši matku.
Ich freue mich so darauf, deine Mutter wiederzusehen.
Mohou to být roky, než opět uvidí Marii.
Es sollte Jahre dauern, bis sie Maria wiedersehen.
Trvají na tom, že tu počkají, dokud opět neuvidí Kahlesse.
Sie bestanden darauf, hier zu warten, bis sie Kahless wiedersehen.
Brzy se opět uvidíme. Až se otevře Pandorika.
Du wirst mich bald wiedersehen, wenn die Pandorica sich öffnet.
Když jste ji pak opět uviděl, neviděl jste v ní sexuální objekt,
Aber als Sie sich wiedersahen, sahen Sie sie nicht mehr als sexuelles Objekt?
Tvé děti, ty uvidí opět svého otce.
Deine Kinder werden ihren Vater wiedersehen.
Chceš opravdu opět uvidět Frigg?
Willst du Frigg eigentlich wiedersehen?
Wann kann ich dich wiedersehen?
opět nebyl
war wieder nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebyl zde na začátku rozpravy, když jsem hovořil, a není zde teď, když chci opět hovořit.
Er war zu Anfang nicht hier, als ich gesprochen habe, und er ist jetzt nicht hier, wenn ich wieder sprechen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opět nabýt
wiedererlangen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby se omezilo nebezpečí, že zvíře před smrtí opět nabude vědomí, je nutné vykrvení provést bezprostředně po omráčení.
Die Entblutung muss nach der Betäubung unverzüglich durchgeführt werden, um das Risiko zu minimieren, dass die Tiere vor ihrem Tod das Bewusstsein wiedererlangen.
Francouzské právo stanovuje, že zvolený zástupce Evropského parlamentu, jenž se stane členem vlády, může po odchodu z vlády opět nabýt svého mandátu.
Das französische Gesetz besagt, dass gewählte Vertreterinnen und Vertreter des Europäischen Parlaments, die der Regierung angehören, ihren Sitz wiedererlangen können, wenn sie die Regierung verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V době, kdy jsem psala toto psaní siru Karlu, zvěděla jsem, že jest naděje, že bych mohla nabyti opět svobody své, kdybych mohla složiti jistý obnos.
Als ich diesen Brief an Sir Charles schrieb, hatte ich gerade erfahren, dass eine gewisse Aussicht für mich bestand, meine Freiheit wiederzuerlangen, sofern ich bestimmte Aufwendungen bestreiten konnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jenže dříve se o tom všem už právem pochybovalo, kdežto teď jsou o tom všichni opět přesvědčeni.
nur daß man früher das alles schon mit Recht bezweifelte, jetzt aber wieder überzeugt worden ist.
Uložil jsem mu zbourat suchou zeď v kuchyni, a musím říct, že ten kluk má fakt šikovný ruce, ale opět, to jsi už věděla, viď?
Ich hab ihm aufgetragen, die Trockenwand in der Küche abzureißen, und ich muß sagen, der Junge ist sehr gut mit seinen Händen, und wieder einmal, wußten Sie das schon, oder?
Zámek tam nahoře, teď už podivně temný, k němuž K. doufal dorazit ještě dnes, se opět vzdaloval.
Das Schloß dort oben, merkwürdig dunkel schon, das K. heute noch zu erreichen gehofft hatte, entfernte sich wieder.
- Tak, řekl K. a opět trochu povytáhl metlu, kterou už schovával za zády.
- So, sagte K. und zog wieder die Weidenrute ein wenig hervor, die er schon hinter dem Rücken versteckt hatte.
K. byl už v průjezdu a Gerstäcker ho opět držel za rukáv, když za ním hostinská zavolala:
K. war schon im Flur, und Gerstäcker hielt ihn wieder am Ärmel fest, als die Wirtin ihm nachrief:
Nemálo jich už opět sedí u stolu, hazarduje s penězi daňových poplatníků a propaguje své nové finanční produkty. Tito lidé vědí, že až přijde příští krach, daňový poplatník nebude mít jinou možnost než je opět zachránit.
Nicht wenige von ihnen sitzen schon wieder an den Spieltischen und zocken mit dem geliehenen Geld der Steuerzahler und neuen Finanzprodukten weiter - sie wissen, der brave Steuerzahler wird auch den nächsten Crash bezahlen, weil ihm nichts anderes übrig bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je také naprostým cynismem, když vysoký úředník Komise prohlásí před shromážděním zemědělců, že by si neměli stěžovat na výrobní ceny, které už skutečně opět klesají, protože už vystačili s 27 centy za litr.
Und es ist purer Zynismus, wenn ein hochrangiger Kommissionsbeamter vor einer Bauernversammlung kundtut, die Landwirte sollten sich wegen der aktuell schon wieder sinkenden Erzeugerpreise nicht beschweren, da sie doch schließlich auch schon bisher mit 27 Cent pro Liter Milch ausgekommen seien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak, pravdu říkajíc, pane komisaři, když jste sestavili seznam návrhů pro nákladní dopravu (ještě si pamatuji, že už pan Neil Kinnock měl nápad oddělené železniční sítě pro nákladní dopravu), opět jste jednou jednali na návrh Komise "Směrem k železniční síti s prioritou nákladní dopravy".
Aber ehrlich gesagt, Herr Kommissar, als Sie die Liste mit den Vorschlägen zu den Frachtdiensten aufgestellt haben - ich erinnere mich noch, dass Neil Kinnock schon ein Konzept gehabt hat über eigene Schienennetze für den Frachtverkehr - haben Sie es im Vorschlag der Kommission "Aufbau eines vorrangig für den Güterverkehr bestimmten Schienennetzes" wieder aufgegriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale jednoho dne se Pompeje opět najdou.
Aber eines Tages wird Pompeji wiedergefunden werden.
Pak si vás opět najde strach.
Dann wird die Angst dich wiederfinden.
Opět najdu svou dceru ve V - Světě a přivedu ji domů.
Ich werde meine Tochter in der V-Welt wiederfinden und sie nach Hause holen.
Ale my jej opět najdeme, Hughu..
Wir werden ihn wiederfinden, Hugh.
a opět se
und wieder sich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrozí, že napětí, které se mění na otevřený konflikt, vrhne stín na nezávislost Jižního Súdánu a uvrhne region opět do chaosu.
Spannungen, die sich zu offenen Konflikten auswachsen, drohen die Unabhängigkeit des Südsudan zu überschatten und die Region wieder ins Chaos zu stürzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A lidi se budou opět zodpovídat z toho, co udělali.
Und dann müssen sich die Menschen wieder für ihre Taten verantworten.
Od nynějška se mohou samy financovat na trhu a jejich ekonomiky podle všeho opět začaly růst.
Sie können sich nun selbst am Markt finanzieren, und ihre Volkswirtschaften scheinen wieder zu wachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když se jí to nepodaří, tak se uzavře do sebe sama se svou touhou a opět se stane temnotou.
Und wenn ihr das nicht gelingt, dann verschließt sie sich in sich selbst mit ihrem Begehren und wird wieder Dunkelheit.
Proto se cestovatel, který se už opřel v židli, opět předklonil a zeptal se ještě:
Darum beugte sich der Reisende, der sich bereits zurückgelehnt hatte, wieder vor und fragte noch:
Na dálkových senzorech se opět objevila ta bouře a rychle se blíží.
Der Sturm ist wieder auf dem Scanner und nähert sich schnell.
Průměrná cena PET čipů se zvýšila o 12 % mezi rokem 2005 a 2008 a pak opět poklesla na úroveň převládající v roce 2005.
Der Durchschnittspreis für PET-Chips erhöhte sich von 2005 bis 2008 um 12 % und ging anschließend wieder auf das Niveau des Jahres 2005 zurück.
A opět se silnice rozdělují, obrací se, vytváří chaos a vrací se do stejného bodu.
Und schon wieder teilt sich die Straße, kehrt um, wird zum Wirrwarr, passiert wieder den gleichen Punkt.
Během roku 2010 a v průběhu období šetření se prodejní ceny výrobního odvětví Unie opět zvýšily.
Im Jahr 2010 und im UZ erholten sich die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union wieder.
Rychle se snesla, skosila svá křídla a pak opět kroužila.
Er ließ sich fallen, ging schräg auf rückwärts gerissenen Flügeln hinab und kreiste dann wieder.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opět
931 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er lässt zu, dass sie mich kreuzigen.
Lucys Zustand hat sich verschlechtert.
Das bedeutet einen weiteren Krieg.
Schön, Sie wiederzusehen.
- Hexer nám opět uklouznul.
- Der Hexer ging uns durch die Lappen!
Opět ve spárech kouskanců.
Der Bestie ins Auge zu sehen!
Ich hoffe, wir sind nicht zu spät.
Sie haben die Sturmstufe erhöht.
Ich habe Angst vor neuen Hoffnungen.
Ja, ich habe dich zurück.
Opět jim snížili rozpočet.
Deren Budget wurde gekürzt.
Es ist schön, Sie wiederzusehen.
Sieht nach einem weiteren Hinterhalt aus.
Hier sind die Nachrichten.
Trotzdem seid ihr Freunde.
Promiňte, že opět otravuju.
Ich störe Sie wirklich ungern.
Dracula nás opět přelstil.
Dracula hat uns überlistet.
Paris empfing sie sehr freundlich
Schön, dich wiederzusehen!
Es ist wunderbar, Sie zu sehen.
Opět natáhnem jeho hodiny.
Gott sei Dank - Gratuliere, Madam!
Dobrá, přijdu opět zítra.
Sie sind ein aufsteigender Stern.
Commissario, schön, Sie wiederzusehen.
Ich mache Sie dafür verantwortlich.
Es ist schön dich wiederzusehen.
Was für eine Freude, dich wiederzusehen.
- Dieselben Typen, die Gary getötet haben.
Opět bez jakékoliv stopy.
Es bleibt nichts unerledigt.
Zachvíli se opět spojíme.
Das warjane Livingstone aus Bosnien.
Du kannst deine Abmachung haben.
Ich muss eine weitere Beschwerde einreichen.
Ich bin froh dich wiederzusehen.
Wann kann ich dich wiedersehen?
- Kann ich dich wiedersehen?
Ich muss Sie wiedersehen.
Wir können es nicht geheim halten.
Grundsätzlich schraube ich nicht gerne an Vergasern rum.
A opět Hollywood Haywood.
Ich würde auf Hollywood Haywood wetten.
'Nyní opět Tom Hitchinson.
Jetzt zurück zu Tom Hitchinson.
… opět bude, až věci opět naberou správný směr.
(Orlov) Wenn der richtige Weg eingeschlagen wird.
Parlament opět po prázdninách ožívá
Pakistan und Energiepolitik nach der Sommerpause
Po chvíli se opět ozvala.
Nach einem Augenblick wurde sein Warten belohnt.
Nun fühlte er sich gelassen.
Europoslanci opět zasedají ve Štrasburku
Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 12.-15.
Jestliže se opět objeví cytopénie,
Behandlung mit ursprünglicher Initialdosis fortsetzen.
Opět špatně, ty můj supermane.
Falsch, mein übermenschlicher Freund.
Dobře, nabít opět na 200.
Alles klar, ähm, laden auf 200.
VYBER SI OPĚT SVÉ PRIORITY
Sehen wir nach Ihrem Patienten, Doktor.
Jinak ten případ opět otevírám.
Andernfalls rolle ich den Fall neu auf.
Romulanská loď opět signalizuje, pane.
Unmöglich, etwas genau zu identifizieren.
Und damit wäre der Kreis geschlossen.
Její přesun byl opět zamítnut.
Lhre Verlegung wurde abgelehnt.
"Vražedný spolek opět v akci!"
Tak jsem začal opět tancovat.
Ich fing einfach an zu tanzen.
- Vezmu Sabrinu opět do města.
Ich würd dich gern wiedersehen.
Phasery a torpéda opět zapojeny.
Phaser und Torpedos eingeschaltet.
Slunečný den je opět tady.
Dann kommen wir sicher über den Winter.
- Opět nám navrátíš šťastné konce.
Du bringst das Happy End zurück.
- Bude opět jednou z nás?
- Wird sie eine von uns sein?
Uvidíme se opět u snídaně.
Wir sehen uns dann beim Frühstück.
-Rád vás opět vidím, madam.
Freut mich, Sie wiederzusehen.
Die Angriffskapazität beträgt nur 2, 1 Megajoule.
Volal, že se opět zpozdí.
Jack hat angerufen und gesagt, dass er später kommt.
- Ráda vás všechny opět vidím.
Stará skautka opět v akcii.
Jeden Tag eine gute Tat, fabelhaft.
- Chci, abychom byli opět přátelé.
Ich möchte dazu zurück, dass wir Freunde sind.
Doufám, že se opět uvidíme.
Wir sehen uns, hoffe ich.
Chceš opravdu opět uvidět Frigg?
Willst du Frigg eigentlich wiedersehen?
- Máme opět kurz na Endicor.
Za chvíli se opět vrátíme.
Musíme opět sevřít své řady.
Wir werden die Reihen von Neuem schliessen!
Koba opět nezlomil svoji pověst.
Werdet Ihr auf mich hören?
Opět něco nového o Stewiem.
Und das ist etwas Neues über Stewie.
Královna sedí opět na trůnu.
Die Königin ist zurück auf ihrem Thron.
Později se opět vyskytnou bouřky.
Für heute Abend werden Gewitter erwartet.
Ráda tě opět vidím, drahá.
Schön Sie wiederzusehen, Schätzchen.
V Pubertově opět zvoní hrana.
Zeit für 'n Totenschein in Teenville.
Kalkata je opět městem radosti.
Und plotzlich sind die Traume der Stadt und Freuden zuruckgekehrt.
Náš lid bude opět vzkvétat!
Unser Volk wird seine alte Größe wiedererlangen.
Přehánění? Sylvia opět něco překrucuje?
- Ich habe eine Verabredung mit General Haggard.
Chtěla jste ho opět vidět?
Wollten Sie ihn wiedersehen?
Die Menge drängt sich hier.
Rád vád opět vidím, pane.
Freut mich sehr, Sie wiederzusehen, Sir.
Opět přesně jako na Zemi.
Přivítej ho opět doma, Rico!
"Já se opět necítím dobře."
Ich fühle mich ganz krank.