Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opětný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opětný wiederholt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opětnýwiederholt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V každém případě je nutno před opětným podáním tenekteplasy provést stanovení hemostatických faktorů jako fibrinogen, plazminogen a alfa2- antiplazmin.
Eine wiederholte Gabe von Tenecteplase sollte keinesfalls vor einer Bestimmung der Gerinnungsfaktoren wie Fibrinogen, Plasminogen und α 2- Antiplasmin erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Byla tu nejprve smrt posledního majitele zámku, při níž tak úplně naplnily se předpoklady rodinné legendy i následovaly pak opětné zprávy venkovanů o zjevu neobyčejného tvora onoho na močálu.
Da ist der Tod des letzten Besitzers von Baskerville Hall, der so genau mit den Umständen der Familienlegende übereinstimmt, und da sind die wiederholten Berichte von Bauern über die Erscheinung eines unheimliches Geschöpfes auf dem Moor.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právo na opětný prodej originálu uměleckého díla Folgerecht des Urhebers des Originals eines Kunstwerkes

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "opětný"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opětný prodej zdravotnických potřeb, to je kšeft.
Nein, medizinisches Gebrauchtgut ist ein fettes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
onemocnění žlučníku, cholelitáza, zhoršení cholelitázy, opětný výskyt cholelitázy
Gallenblasenerkrankung, Gallensteinleiden, Verschlechterung von Gallensteinleiden, wiederauftretende Gallensteinleiden
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho se na konci každého výrobního cyklu ponechají prázdné výběhy, aby se umožnil opětný růst vegetace.
Ferner muss für die Ausläufe nach jeder Belegung eine Ruhezeit eingelegt werden, damit die Vegetation nachwachsen kann.
   Korpustyp: EU
- Zpráva o provádění směrnice o právu na opětný prodej (2001/84/ES) ( 2012/2038(INI) ) (stanovisko: CULT)
- Bericht über die Umsetzung der Folgerecht-Richtlinie (2001/84/EC) ( 2012/2038(INI) ) (mitberatend: CULT)
   Korpustyp: EU DCEP
Příjemci transferů nesmějí za žádných okolností opomíjet, že členský stát původu zamítl opětný vývoz (pozměňovací návrhy k článku 10).
Eine solche Ablehnung der Wiederausfuhr durch den Ursprungsmitgliedstaat darf unter keinen Umständen von den Empfängern der Verbringungen missachtet werden (Änderungen zu Artikel 10).
   Korpustyp: EU DCEP
Většinou šlo o drobné obchodníky nakupující zboží pro opětný prodej doma, kteří oživovali hospodářství východního Polska, nejchudší části země.
Die meisten von ihnen waren Kleinunternehmer, die Waren für den Wiederverkauf auf dem einheimischen Markt erwarben, was im östlichen Teil Polens - dem ärmsten Teil dieses Landes - für einen wahren Wirtschaftsaufschwung sorgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tedy třeba zdůraznit, že údaje použité zúčastněnou stranou byly neúplné, a nemohly být tudíž spolehlivým základem pro opětný výpočet újmy provedený Komisí.
Folglich sei darauf hingewiesen, dass die von der interessierten Partei herangezogenen Daten unvollständig waren und keine verlässliche Grundlage für ein Nachvollziehen der Schadensberechnungen der Kommission darstellten.
   Korpustyp: EU
výstupní otvor odběrové sondy by měl být umístěn tak, aby byl znemožněn opětný vstup vytékajícího odebraného vzduchu zpět do vstupního otvoru odběrového zařízení,
die Abluftleitung des Probensammlers sollte so gelegt werden, dass ein Wiedereintritt der Abluft in den Messeinlass vermieden wird;
   Korpustyp: EU
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/84/ES ze dne 27. září 2001 o právu na opětný prodej ve prospěch autora originálu uměleckého díla (Úř. věst. L 272, 13.10.2001, s. 32).
Richtlinie 2001/84/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. September 2001 über das Folgerecht des Urhebers des Originals eines Kunstwerks (ABl. L 272 vom 13.10.2001, S. 32).
   Korpustyp: EU
Každá strana stanoví ve prospěch autora originálu uměleckého díla právo na opětný prodej, vymezené jako nezcizitelné právo, kterého se nelze do budoucna vzdát, na autorskou odměnu založenou na prodejní ceně získané z jakéhokoli opětného prodeje díla následujícího po prvním převodu díla autorem.
Jede Vertragspartei sieht zugunsten des Urhebers des Originals eines Kunstwerks ein Folgerecht vor, das als unveräußerliches Recht konzipiert ist, auf das der Urheber auch im Voraus nicht verzichten kann; dieses Recht gewährt einen Anspruch auf Beteiligung am Verkaufspreis aus jeder Weiterveräußerung nach der ersten Veräußerung durch den Urheber.
   Korpustyp: EU
Členské státy zjednoduší opětný vstup státních příslušníků třetích zemí, kteří již byli v daném členském státě přijati jako sezónní pracovníci nejméně jednou za posledních pět let a kteří během každého z těchto pobytů splňovali všechna kritéria a podmínky podle této směrnice pro sezónní pracovníky.
Die Mitgliedstaaten erleichtern die Wiedereinreise von Drittstaatsangehörigen, die in dem jeweiligen Mitgliedstaat mindestens einmal in den vorangegangenen fünf Jahren als Saisonarbeitnehmer zugelassen waren und die die im Rahmen dieser Richtlinie geltenden Bedingungen für Saisonarbeitnehmer bei jedem ihrer Aufenthalte uneingeschränkt erfüllt haben.
   Korpustyp: EU