Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opětovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
opětovat erwidern 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opětovaterwidern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato gesta respektu vůči citlivým místům muslimů však druhou stranou nebyla opětována.
Doch wurden diese Gesten der Kooperation und Rücksichtnahme auf muslimische Empfindlichkeiten nicht durch ebensolche Gesten erwidert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rickforde, vyložte váš zadek z auta a opětujte palbu, hned!
Rickford, bewegen Sie Ihren Arsch aus dem Fahrzeug und erwidern das Feuer, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Ty však jí dáš lásku a ta bude opětována. Vzpomeneš si, že ona tě nikdy nežádala, abys zůstal, protože žena pouště umí na svého muže čekat.
Aber du schenkst ihr Liebe, und sie erwidert deine Liebe. Du erinnerst dich, daß sie dich niemals gebeten hat zu bleiben, denn eine Wüstenfrau weiß auf ihren Mann zu warten.
   Korpustyp: Literatur
Škoda, že to to auto nedokáže opětovat.
Dummerweise kann ein Auto keine Liebe erwidern.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověděli, že takovéto jejich dřívější snahy druhá strana neopětovala a připomněli mi, že Hamás dříve prosazoval příměří v celé Palestině, včetně Gazy a Západního břehu, což Izrael odmítl.
Ihre Antwort war, dass frühere derartige Maßnahmen ihrerseits nicht erwidert worden seien, und sie erinnerten mich daran, dass die Hamas zuvor auf einem Waffenstillstand für ganz Palästina – d.h., für Gaza und das Westjordanland – beharrt hatte, den Israel abgelehnt habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tisíc let jsem své city opětoval pouze dvakrát.
Seit 1000 Jahren. Nur 2 Mal habe ich die Gefühle erwidert.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli bezpečnosti Enterprise jsem považoval za nutné palbu opětovat.
Ich erachtete es für notwendig, das Feuer zu erwidern, für die Sicherheit der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Naše zkušenosti s Hirogeny ukazují, že soucit pravděpodobně nebude opětován.
Die Erfahrung lehrt, dass Mitgefühl nicht erwidert werden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem schopen tyto city opětovat.
Und ich war nicht in der Lage, es zu erwidern.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli jen pro iluzi, že ti tvou lásku opětuje.
Einzig für die Illusion, er erwidere deine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "opětovat"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já budu opětovat palbu.
Ich werde das Feuer auf mich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme opětovat palbu, pane?
Das sind sie, deshalb bin ich als Erster Offizier für ihren Zustand und ihre Leistung verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme opětovat jejich palbu, jasné?
Lenkt das Feuer weiter auf Euch, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bychom měli opětovat palbu.
- Vielleicht sollten wir zurückfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Varujte je, že budeme opětovat palbu.
Warnen Sie, dass wir feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete říct, že my nebudeme střelbu opětovat?
Deuten Sie an, dass wir uns nicht wehren?
   Korpustyp: Untertitel
Buď ji vydáme nebo budeme opětovat palbu.
Entweder wir übergeben sie oder wir feuern zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Až budu pryč, potřebuje někoho, komu by mohl opětovat lásku.
Er wird jemanden brauchen, wenn ich nicht mehr da bin. - Von dem er geliebt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Který ji bude milovat, aby ji přiměl jeho lásku opětovat.
Der sie oft genug liebt, damit sie ihn liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte si, že tady je zvykem opětovat úklonu.
Denkt dran, der Brauch hier ist: Verbeugt euch, wenn sich einer vor euch verbeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý krok, který uděláš směrem ke mně, bude Josh opětovat krokem odsud.
Je näher Du kommst, um so weiter kann Josh gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dojde k dalšímu teroristickému útoku, tato země je připravená takový útok opětovat.
Wenn es noch einen Terroranschlag gibt, ist dieses Land bereit, sich selbst einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nikdy nebudete opětovat mé city, ale chci, aby jste znala pravdu.
Sie können nichts für mich empfinden, aber Sie sollen die Wahrheit wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Obdobně také například Čína může poškodit Tchaj-wan způsobem, jež Tchaj-wan nemůže opětovat.
Genauso kann China Taiwan treffen, ohne dass Taiwan dem etwas entgegenzusetzen hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi mladý a jednou najdeš někoho, kdo bude tvou lásku opětovat.
Du bist jung. Und eines Tages wirst du jemanden finden, der dich auch liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsi se netrefila, bude opětovat střelbu a snadno tě zabije.
Er hätte dich erschossen, muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Budu opětovat krycí palbu a ty dostaneš svůj zadek k východu.
Ich eröffne ein Ablenkungsfeuer, du schwingst die Hufe und machst dich raus hier.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem si jen chtěla být jistá že bude mou lásku opětovat.
Vielleicht musste ich nur wissen, dass auch er mich liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pokud na vás vystřelí nebo vás alespoň zaměří děly jste oprávněni ihned opětovat plnou palbu.
Wenn Sie erkennen, dass der Gegner die Zielerfassung aktiviert hat, sind Sie berechtigt, das feindliche Schiff zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeneme, že i když byla smrtelně zraněná, našla sílu a vyrovnanost palbu opětovat.
Wir erinnern uns, selbst wenn sie tödlich verwundet wurde, hatte sie Stärke und Beherrschung, um zurück zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechutná metla naší společnosti, která má tu drzost opětovat útok, zabila jednoho z nás a my ho dnes popravíme.
Eine absurde Plage für unsere Gesellschaft. Er hat es gewagt, sich zu wehren und einen von uns zu töten, als wir ihn heute Nacht hinrichten wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Kuba ovšem americkou ekonomiku nijak významně ohrozit nemůže. Obdobně také například Čína může poškodit Tchaj-wan způsobem, jež Tchaj-wan nemůže opětovat.
Kuba dagegen kann wenig unternehmen, um der US-Wirtschaft zu schaden. Genauso kann China Taiwan treffen, ohne dass Taiwan dem etwas entgegenzusetzen hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar