Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato gesta respektu vůči citlivým místům muslimů však druhou stranou nebyla opětována.
Doch wurden diese Gesten der Kooperation und Rücksichtnahme auf muslimische Empfindlichkeiten nicht durch ebensolche Gesten erwidert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rickforde, vyložte váš zadek z auta a opětujte palbu, hned!
Rickford, bewegen Sie Ihren Arsch aus dem Fahrzeug und erwidern das Feuer, sofort!
Ty však jí dáš lásku a ta bude opětována. Vzpomeneš si, že ona tě nikdy nežádala, abys zůstal, protože žena pouště umí na svého muže čekat.
Aber du schenkst ihr Liebe, und sie erwidert deine Liebe. Du erinnerst dich, daß sie dich niemals gebeten hat zu bleiben, denn eine Wüstenfrau weiß auf ihren Mann zu warten.
Škoda, že to to auto nedokáže opětovat.
Dummerweise kann ein Auto keine Liebe erwidern.
Odpověděli, že takovéto jejich dřívější snahy druhá strana neopětovala a připomněli mi, že Hamás dříve prosazoval příměří v celé Palestině, včetně Gazy a Západního břehu, což Izrael odmítl.
Ihre Antwort war, dass frühere derartige Maßnahmen ihrerseits nicht erwidert worden seien, und sie erinnerten mich daran, dass die Hamas zuvor auf einem Waffenstillstand für ganz Palästina – d.h., für Gaza und das Westjordanland – beharrt hatte, den Israel abgelehnt habe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za tisíc let jsem své city opětoval pouze dvakrát.
Seit 1000 Jahren. Nur 2 Mal habe ich die Gefühle erwidert.
Kvůli bezpečnosti Enterprise jsem považoval za nutné palbu opětovat.
Ich erachtete es für notwendig, das Feuer zu erwidern, für die Sicherheit der Enterprise.
Naše zkušenosti s Hirogeny ukazují, že soucit pravděpodobně nebude opětován.
Die Erfahrung lehrt, dass Mitgefühl nicht erwidert werden wird.
Nebyl jsem schopen tyto city opětovat.
Und ich war nicht in der Lage, es zu erwidern.
Ačkoli jen pro iluzi, že ti tvou lásku opětuje.
Einzig für die Illusion, er erwidere deine Liebe.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "opětovat"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich werde das Feuer auf mich ziehen.
Budeme opětovat palbu, pane?
Das sind sie, deshalb bin ich als Erster Offizier für ihren Zustand und ihre Leistung verantwortlich.
Musíme opětovat jejich palbu, jasné?
Lenkt das Feuer weiter auf Euch, okay?
- Možná bychom měli opětovat palbu.
- Vielleicht sollten wir zurückfeuern.
Varujte je, že budeme opětovat palbu.
Warnen Sie, dass wir feuern.
Chcete říct, že my nebudeme střelbu opětovat?
Deuten Sie an, dass wir uns nicht wehren?
Buď ji vydáme nebo budeme opětovat palbu.
Entweder wir übergeben sie oder wir feuern zurück.
Až budu pryč, potřebuje někoho, komu by mohl opětovat lásku.
Er wird jemanden brauchen, wenn ich nicht mehr da bin. - Von dem er geliebt wird.
Který ji bude milovat, aby ji přiměl jeho lásku opětovat.
Der sie oft genug liebt, damit sie ihn liebt.
Pamatujte si, že tady je zvykem opětovat úklonu.
Denkt dran, der Brauch hier ist: Verbeugt euch, wenn sich einer vor euch verbeugt.
Každý krok, který uděláš směrem ke mně, bude Josh opětovat krokem odsud.
Je näher Du kommst, um so weiter kann Josh gehen.
Pokud dojde k dalšímu teroristickému útoku, tato země je připravená takový útok opětovat.
Wenn es noch einen Terroranschlag gibt, ist dieses Land bereit, sich selbst einzuschalten.
Vím, že nikdy nebudete opětovat mé city, ale chci, aby jste znala pravdu.
Sie können nichts für mich empfinden, aber Sie sollen die Wahrheit wissen.
Obdobně také například Čína může poškodit Tchaj-wan způsobem, jež Tchaj-wan nemůže opětovat.
Genauso kann China Taiwan treffen, ohne dass Taiwan dem etwas entgegenzusetzen hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi mladý a jednou najdeš někoho, kdo bude tvou lásku opětovat.
Du bist jung. Und eines Tages wirst du jemanden finden, der dich auch liebt.
Tady jsi se netrefila, bude opětovat střelbu a snadno tě zabije.
Er hätte dich erschossen, muerto.
Budu opětovat krycí palbu a ty dostaneš svůj zadek k východu.
Ich eröffne ein Ablenkungsfeuer, du schwingst die Hufe und machst dich raus hier.
Možná jsem si jen chtěla být jistá že bude mou lásku opětovat.
Vielleicht musste ich nur wissen, dass auch er mich liebt.
Takže, pokud na vás vystřelí nebo vás alespoň zaměří děly jste oprávněni ihned opětovat plnou palbu.
Wenn Sie erkennen, dass der Gegner die Zielerfassung aktiviert hat, sind Sie berechtigt, das feindliche Schiff zu zerstören.
Nezapomeneme, že i když byla smrtelně zraněná, našla sílu a vyrovnanost palbu opětovat.
Wir erinnern uns, selbst wenn sie tödlich verwundet wurde, hatte sie Stärke und Beherrschung, um zurück zu schießen.
Nechutná metla naší společnosti, která má tu drzost opětovat útok, zabila jednoho z nás a my ho dnes popravíme.
Eine absurde Plage für unsere Gesellschaft. Er hat es gewagt, sich zu wehren und einen von uns zu töten, als wir ihn heute Nacht hinrichten wollten.
Kuba ovšem americkou ekonomiku nijak významně ohrozit nemůže. Obdobně také například Čína může poškodit Tchaj-wan způsobem, jež Tchaj-wan nemůže opětovat.
Kuba dagegen kann wenig unternehmen, um der US-Wirtschaft zu schaden. Genauso kann China Taiwan treffen, ohne dass Taiwan dem etwas entgegenzusetzen hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar