Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opětovné vytvoření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opětovné vytvoření Wiederherstellung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opětovné vytvořeníWiederherstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společnost MobilCom během fáze restrukturalizace neučinila ani další akvizice, ani nové investice, které by nebyly bezpodmínečně nutné pro opětovné vytvoření dlouhodobé rentability.
MobilCom hat während der Umstrukturierungsphase weder zusätzliche Akquisitionen noch Neuinvestitionen getätigt, die für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität nicht unbedingt notwendig waren.
   Korpustyp: EU
Podle vedoucích směrů restrukturalizace, musí být poskytování podpory podmíněno realizací plánu restrukturalizace, který na základě realistických předpokladů, týkajících se podmínek budoucího provozu, umožňuje v přiměřené lhůtě opětovné vytvoření dlouhodobé životaschopnosti podniku tak, aby podniku dovolovala stát na vlastních nohou.
Gemäß den Umstrukturierungsleitlinien wird die Gewährung der Beihilfe von der Durchführung eines Umstrukturierungsplans abhängig gemacht, der die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens in einem vernünftigen Zeitraum und auf der Grundlage realistischer Annahmen hinsichtlich seiner künftigen Betriebsbedingungen erlauben soll, damit das Unternehmen schließlich aus eigener Kraft im Wettbewerb bestehen kann.
   Korpustyp: EU
Podle bodu 30 a dalších zásad Společenství je poskytnutí podpory na restrukturalizaci závislé na provedení plánu restrukturalizace, který u všech jednotlivých příspěvků schvaluje Komise a který musí být přezkoumán z hlediska vhodnosti pro opětovné vytvoření dlouhodobé rentability.
Gemäß Randnummern 30 ff. der Gemeinschaftsleitlinien wird die Gewährung einer Umstrukturierungsbeihilfe von der Durchführung eines Umstrukturierungsplans abhängig gemacht, der bei allen Einzelbeihilfen von der Kommission gebilligt und auf seine Eignung zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität geprüft werden muss.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "opětovné vytvoření"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozsah opětovné privatizace banky: vytvoření jednotek pro speciální účel
Umfang der zur Reprivatisierung anstehenden Bank: Schaffung der Zweckgesellschaften
   Korpustyp: EU
Jedna z těchto revizionistických mocností – Rusko – však nyní agresivně prosazuje opětovné vytvoření útvaru blížícího se impériu a vlastní sféry vlivu.
Aber jetzt macht eine dieser revisionistischen Mächte – Russland – einen aggressiven Vorstoß, um seinen Einflussbereich in Richtung eines neuen Weltreichs zu vergrößern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během realitního boomu lze strukturální posun směrem od výroby zvládnout relativně snadno, ale opětovné vytvoření konkurenceschopného výrobního sektoru, jakmile jednou zanikl, je mnohem obtížnější.
Es ist relativ einfach, während eines Immobilienbooms einen Strukturwandel weg von der produzierenden Industrie zu bewältigen, aber sehr viel schwieriger, einen einmal verloren gegangenen Fertigungssektor wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během pouhých tří let v úřadu zničil křehký politický konsensus, jehož vybudování trvalo celé desetiletí a jehož opětovné vytvoření si může vyžádat dalších deset let.
In nur dreijähriger Amtszeit hat er einen fragilen politischen Konsens zerstört, den herzustellen ein Jahrzehnt gedauert hatte und den wieder zu errichten ein weiteres Jahrzehnt dauern könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez další koordinace přímých daní v rámci celé EU bude opětovné získání manévrovacího prostoru k vytvoření daňové politiky skutečně sotva možné.
Tatsächlich wird es ohne EU-weite Koordinierung im Bereich der direkten Steuern kaum möglich sein, politische Handlungsspielräume zur Gestaltung von Steuerpolitik zurück zu gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
76. vyzývá Radu a Komisi k zahájení komplexního hodnocení obecných zásad pro dialogy o lidských právech a k vytvoření jasných ukazatelů dopadu všech jednání a kritérií pro zahájení, ukončení a opětovné zahájení jednání;
76. fordert den Rat und die Kommission auf, eine umfassende Beurteilung der Leitlinien für Menschenrechtsdialoge einzuleiten und klare Indikatoren für die Auswirkungen jeden Dialogs und Kriterien für die Einleitung, Beendigung und Wiederaufnahme von Dialogen auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu a Komisi k zahájení komplexního hodnocení vodítek pro dialogy o lidských právech a k vytvoření jasných ukazatelů dopadu všech jednání a kritérií pro zahájení, ukončení a opětovné zahájení jednání;
fordert den Rat und die Kommission auf, eine umfassende Beurteilung der Leitlinien für Menschenrechtsdialoge einzuleiten und klare Indikatoren für die Auswirkungen jedes Dialogs sowie Kriterien für die Einleitung, Beendigung und Wiederaufnahme von Dialogen auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Projekty pro obnovu přirozené morfologie řek, jezer, ústí a pobřeží a/nebo opětovné vytvoření souvisejících přírodních stanovišť, včetně záplavových a bažinatých oblastí, aby bylo možné dosáhnout cílů rámcové směrnice o vodě a směrnice o povodních.
Projekte zur Renaturierung von Flüssen, Seen, der Morphologie von Küstengewässern und Ästuarien und/oder zur erneuten Schaffung der hiermit in Verbindung stehenden Lebensräume, einschließlich Überschwemmungs- und Moorgebieten, damit die Ziele der WRRL und der Hochwasserrichtlinie erreicht werden können.
   Korpustyp: EU
zjednodušit, zefektivnit a modernizovat sběr, řízení, sdílení a opětovné použití údajů a informací o životním prostředí a změně klimatu, včetně vytvoření a zavedení evropského systému sdílení informací o životním prostředí,
Vereinfachung, Rationalisierung und Modernisierung der Erhebung, Verwaltung, Weitergabe und Wiederverwendung von umwelt- und klimawandelbezogenen Daten und Informationen, einschließlich der Entwicklung und Umsetzung eines Gemeinsamen Umweltinformationssystems;
   Korpustyp: EU
Když nyní Putinovi lidé opustili neoliberální ideje svých předchůdců a cítí rozčarování z kliky bývalých agentů KGB, je příkazem dne opětovné vytvoření všudypřítomné politické strany, která kontroluje bezpečnostní služby, státní správu, podnikání i mnoho dalších věcí.
Nun, da Putins Leute die neoliberalen Ideen ihrer Vorgänger hinter sich gelassen und ihre Illusionen über die Ex-KGB-Clique verloren haben, sehen sie es als ihre Aufgabe an, eine omnipräsente politische Partei zu erschaffen, die die Sicherheitsdienste, die Verwaltung, die Unternehmen und Vieles mehr kontrolliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se v roce 1949 dostal k moci Mao Ce-tung, bylo jeho bezprostředním cílem opětovné vytvoření „velké Číny“ z období dynastie Čching (1644-1912), přičemž prosazoval názor, že trvalou a stálou Čínou bylo impérium vedené Mandžui.
Als Mao Zedong 1949 die Macht ergriff, bestand sein wichtigstes Ziel darin, das “Großchina” der Qing-Dynastie (1644-1912) wiederherzustellen. Grundlage dafür war der Glaube, das Manchu-geführte Kaiserreich sei das permanente und dauerhafte China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutné podílet se na společném vytvoření konkrétních programů, které by podpořily aktivní začleňování nebo opětovné začlenění žen na trh práce a do speciálního odborného vzdělávání, aby tak získaly nezbytné dovednosti a odbornou kvalifikaci pro nová zelená pracovní místa.
Spezifische Programme sollten kofinanziert werden, um die aktive Einbeziehung oder Wiedereingliederung von Frauen in den Arbeitsmarkt und spezifische Ausbildung im Hinblick auf die notwendigen Fähigkeiten und Qualifikationen für neue grüne Jobs zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že prezident Medveděv dne 22. prosince v projevu ke Státní dumě ohlásil řadu změn týkajících se politického systému, a to mimo jiné vytvoření nové nezávislé veřejné televizní služby, zjednodušené postupy pro strany a kandidáty na úřad prezidenta, opětovné zavedení přímých voleb na posty oblastních gubernátorů a vyšetřování volebních podvodů;
I. in der Erwägung, dass Präsident Medwedew in einer Rede vor der Duma am 22. Dezember einige Änderungen am politischen System angekündigt hat, zu denen die Einrichtung eines neuen unabhängigen öffentlich-rechtlichen Fernsehens, vereinfachte Verfahren für Parteien und Präsidentschaftskandidaten, die Rückkehr zur direkten Wahl regionaler Gouverneure und eine Untersuchung von Wahlbetrug gehörten;
   Korpustyp: EU DCEP
„přístupovým místem“ se rozumí digitální přístupové místo, v němž se údaje o dopravním provozu související s bezpečností silničního provozu, jež jsou nezbytné pro vytvoření minimálních univerzálních informací o dopravním provozu souvisejících s bezpečností silničního provozu, shromažďují, formátují a zpřístupňují pro výměnu a opětovné použití;
„Zugangspunkt“ bezeichnet einen digitalen Zugangspunkt, an dem die für die Straßenverkehrssicherheit relevanten Verkehrsinformationen, die für die Erreichung des Mindestniveaus allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsinformationen erforderlich sind, gesammelt, formatiert und für den Austausch und die Weiterverwendung zur Verfügung gestellt werden;
   Korpustyp: EU