Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opětovný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opětovný erneut 269 wiederholt 12 nochmalig 5 wiederkehrend 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opětovnýerneut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

REAKCE NĚMECKA NA PŘIPOMÍNKY BDB A OPĚTOVNÉ STANOVISKO NĚMECKA
REAKTION DEUTSCHLANDS AUF DIE STELLUNGNAHME DES BDB UND ERNEUTE STELLUNGNAHME DEUTSCHLANDS
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ DUMPINGU NEBO JEHO OPĚTOVNÉHO VÝSKYTU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
Zpráva o pozměněném návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o dalším provádění evropských družicových navigačních programů (EGNOS a Galileo) (Opětovné postoupení) [ KOM(2007)0535 - C6-0345/2007 - 2004/0156(COD) ] - Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku.
Bericht: Geänderter Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die weitere Durchführung der europäischen Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und Galileo) (Erneute Befassung) [ KOM(2007)0535 - C6-0345/2007 - 2004/0156(COD) ] - Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Radu o opětovnou konzultaci, pokud bude mít v úmyslu návrh Komise podstatně změnit;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
Přeji každému hodně štěstí a jsem připravena k opětovné budoucí konstruktivní spolupráci.
Ich wünsche Allen Glück und ich bin bereit, in der Zukunft erneut konstruktiv zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě opětovného zahájení náboru se použije odstavec 1.
Wird erneut mit der Rekrutierung von Prüfungsteilnehmern begonnen, gilt Absatz 1.
   Korpustyp: EU
při opětovném vyhlášení soutěže v případě rámcové smlouvy, kdy nebyl nominován hodnotící výbor;
wenn innerhalb eines Rahmenvertrags erneut zum Wettbewerb aufgerufen und kein Bewertungsausschuss eingesetzt wurde;
   Korpustyp: EU
Zároveň jsme oznámili svou připravenost k opětovnému vyslání svých pozorovatelů na hraniční přechod Rafáh podle dohody, kterou jsme podepsali v roce 2005.
Wir erklärten auch unsere Bereitschaft, gemäß der von uns 2005 unterzeichneten Übereinkunft erneut unsere Beobachter an den Grenzübergang in Rafah zu entsenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho nelze vyloučit opětovný nárůst cen ropy .
Darüber hinaus können erneut steigende Ölpreise nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Je tudíž důležité stanovit vhodnou lhůtu, během níž odcházející ratingová agentura nemůže být pověřena opětovným hodnocením resekuritizací téhož původce.
Daher ist es wichtig, einen angemessenen Zeitraum vorzusehen, innerhalb dessen die bisherige Ratingagentur nicht damit beauftragt werden kann, erneut Ratings für Wiederverbriefungen desselben Originators abzugeben.
   Korpustyp: EU

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "opětovný"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co ten náhlý opětovný zájem?
- Warum plötzlich das Interesse?
   Korpustyp: Untertitel
Musim ho vzít na jeho opětovný vyznamenání.
Ich bringe ihn zu seiner Neu-Einschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
- A také samozřejmě provedeme opětovný test.
- Und wir wiederholen den Test natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
" Riposte = opětovný útok po předešlé obraně "
Riposte.
   Korpustyp: Untertitel
očekává opětovný nástup do zaměstnání (osoby dočasně propuštěné)
rechnet mit Wiedereinstellung (nach vorübergehender Entlassung)
   Korpustyp: EU
pozice držené pro opětovný prodej v krátkodobém horizontu;
Positionen, die zum kurzfristigen Wiederverkauf gehalten werden,
   Korpustyp: EU
Opětovný vzestup MMF v uplynulém roce bere dech.
Der Wiederaufstieg des IWF während des vergangenen Jahres ist atemberaubend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zařízení obsluhovaná zákazníky , například zařízení pro příjem a opětovný výdej peněz nebo zařízení pouze přijímající peníze .
kundenbediente Automaten , z. B. Cash-Recycling-Automaten ( kombinierte Ein - und Auszahlungsautomaten ) sowie Einzahlungsautomaten ;
   Korpustyp: Allgemein
Při dalším sledování , až po dobu 1 roku , nebyl pozorován žádný opětovný vzestup .
Danach , und bis zu einem Jahr , gab es keine weitere Zunahme des Effekts
   Korpustyp: Fachtext
Pro ekonomiky v regionu by byl opětovný vzestup Japonska samozřejmě dlouhodobě přínosný.
Langfristig würde eine Erholung in Japan für die Volkswirtschaften der Region natürlich von Vorteil sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Převede většinu dokumentu (doporučeno pro opětovný import do KWordu nebo pro starší prohlížeče)
Betrifft den Großteil des Dokuments (empfohlen für den Fall, dass die Datei später noch einmal in KWord bearbeitet werden soll sowie für ältere Browser)
   Korpustyp: Fachtext
lhůty pro opětovný vstup, nezbytné čekací lhůty nebo jiná bezpečnostní opatření na ochranu osob a zvířat,
Wiederbetretungsfristen, erforderliche Wartezeiten oder andere Sicherheitsvorkehrungen zum Schutz von Mensch und Tier,
   Korpustyp: EU
V těchto statistikách nebyla nalezena prakticky žádná množství vykázaná v kapitole „opětovný vývoz“.
In diesen Statistiken waren so gut wie keine Mengen im Kapitel „Wiederausfuhren“ erfasst.
   Korpustyp: EU
Uvedený opětovný přezkum potvrdil, že klíčovým trhem výrobního odvětví Společenství byl vždy trh Společenství.
Diese Neubewertung hat bestätigt, dass der Gemeinschaftsmarkt seit jeher der wichtigste Absatzmarkt des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ist.
   Korpustyp: EU
Omezení na opětovný vývoz zavedená členským státem původu nesmějí příjemci transferů za žádných okolností opomíjet.
Beschränkungen für die Wiederausfuhr, die der Ursprungsmitgliedstaat festgelegt hat, dürfen unter keinen Umständen von den Empfängern von verbrachten Verteidigungsgütern missachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvědomuješ si, že za ten tvůj opětovný úpadek může něco víc, než jenom výtah?
Ist Ihnen bewusst, dass es nicht nur die Sache mit dem Aufzug ist, die Ihren Rückfall verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny PPE. - Pane předsedající, nevyhnutelný příchod a opětovný výskyt pandemie chřipky vynesly otázku očkování do popřední zpravodajského zájmu.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident, das unvermeidbare Auftreten und Wiederauftreten einer Grippepandemie hat das Thema Impfung an die Spitze der Nachrichtenagenda geschoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během léčby se nevyvinula tolerance vůči ranolazinu a po náhlém vysazení nebyl pozorován opětovný vzestup atak anginózních bolestí.
Während der Behandlung entwickelte sich keine Toleranz gegenüber Ranolazin, und nach abruptem Absetzen wurden keine Fälle einer Rebound-bedingten Zunahme von Angina-Attacken beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Opětovný vývoz do třetí země se nesmí uskutečnit tehdy, pokud členský stát původu s tímto vývozem nesouhlasí.
Eine Wiederausfuhr in ein Drittland darf nicht stattfinden, wenn ein Ursprungsmitgliedstaat nicht seine Zustimmung dazu erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Opětovný návrat k původnímu dávkování může být uskutečněn až po ústupu nežádoucích účinků ( viz bod 4. 4 a 4. 8 ) .
Dosissteigerungen bis zur Anfangsdosierung können in Erwägung gezogen werden , wenn die Nebenwirkung abklingt ( siehe Abschnitte 4. 4 und 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ustanovení obsažená v textu závazku jasně stanoví, že opětovný prodej nezávislým odběratelům v Unii se musí vykazovat.
In der Verpflichtung ist eindeutig festgelegt, dass Weiterverkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union gemeldet werden müssen.
   Korpustyp: EU
lhůty, do které musí být výstup z celního území Unie ukončen, včetně lhůty pro dočasný opětovný vstup;
den Termin, bis zu dem das Verlassen des Zollgebiets der Union endgültig stattgefunden haben muss, einschließlich der Zeit für die vorübergehende Wiedereinfuhr;
   Korpustyp: EU
Tyto informace musí rovněž poskytnout východisko pro výběr vhodných ochranných opatření, včetně čekacích lhůt a lhůt pro opětovný vstup.
Diese Informationen müssen darüber hinaus eine Grundlage für die Auswahl geeigneter Schutzmaßnahmen einschließlich Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen bilden.
   Korpustyp: EU
„celními orgány“ se rozumí celní orgány Chorvatska na hraničních přechodech pro výstup a opětovný vstup na neumském koridoru;
„Zollbehörden“ die kroatischen Zollbehörden an den Ausgangs- und Wiedereingangszollstellen am Korridor von Neum;
   Korpustyp: EU
Mezi další rizika zpomalení patří opětovný růst cen ropy a dalších komodit , protekcionistické tlaky a možnost nesourodé korekce globálních nerovnováh .
Ferner erwachsen Abwärtsrisiken aus erneuten Preissteigerungen bei Öl und sonstigen Rohstoffen , Protektionismusbestrebungen sowie der Möglichkeit einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte .
   Korpustyp: Allgemein
Metoda „žádný opětovný start motoru po odpočítávání“ umožňuje odpočítávání opětovných startů nebo vzdálenosti zbývající po aktivaci systému upozornění řidiče.
Die Methode „kein Neustart des Motors nach Countdown“ sieht vor, dass ein Countdown für die Neustarts oder die Reststrecke abläuft, sobald sich das Aufforderungssystem aktiviert.
   Korpustyp: EU
Opětovný prodej dotyčného výrobku pocházejícího z Indie uvedenou společností představoval méně než 20 % jejího obratu v období šetření.
Auf seine Weiterverkäufe der betroffenen Ware mit Ursprung in Indien entfielen weiniger als 20 % seines Umsatzes im UZ.
   Korpustyp: EU
Metoda „žádný opětovný start motoru po odpočítávání“ umožňuje odpočítávání opětovných startů nebo vzdálenosti zbývající po aktivaci systému upozornění řidiče.
Die Methode „kein Neustart des Motors nach Countdown“ sieht vor, dass ein Countdown für die Neustarts oder die verbleibende Fahrstrecke abläuft, sobald sich das Aufforderungssystem aktiviert.
   Korpustyp: EU
o zahájení stálého nabídkového řízení pro opětovný prodej neloupané rýže ze zásob francouzské intervenční agentury na vnitřním trhu
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt von Rohreis aus Beständen der französischen Interventionsstelle
   Korpustyp: EU
o zahájení stálého nabídkového řízení pro opětovný prodej neloupané rýže ze zásob italské intervenční agentury na vnitřním trhu
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt von Rohreis aus Beständen der italienischen Interventionsstelle
   Korpustyp: EU
To by pomohlo nastolit důvěru, která dnes zoufale schází, a vytvořit podmínky pro opětovný vstup do konstruktivních jednání.
Das wäre hilfreich, um jenes Vertrauen aufzubauen, an dem es momentan so schmerzhaft mangelt und um die Bedingungen für den Neustart produktiver Verhandlungen zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o zahájení stálého nabídkového řízení pro opětovný prodej neloupané rýže ze zásob řecké intervenční agentury na vnitřním trhu
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt von Rohreis aus Beständen der griechischen Interventionsstelle
   Korpustyp: EU
o zahájení stálého nabídkového řízení pro opětovný prodej neloupané rýže ze zásob španělské intervenční agentury na vnitřním trhu
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt von Rohreis aus Beständen der spanischen Interventionsstelle
   Korpustyp: EU
Španělsko na opětovný dotaz Komise v dopise ze dne 5. května 2006 odpovědělo, že žádná podpora nebyla vyplacena.
Spanien hat außerdem auf Nachfrage der Kommission mit Schreiben vom 5. Mai 2006 bestätigt, dass die Investitionsbeihilfen nicht geleistet worden sind.
   Korpustyp: EU
Lhůty pro opětovný vstup, nezbytné čekací lhůty nebo jiná bezpečnostní opatření k ochraně osob, hospodářských zvířat a životního prostředí
Wiederbetretungsfristen, erforderliche Wartezeiten oder andere Sicherheitsvorkehrungen zum Schutz von Mensch, Tier und Umwelt
   Korpustyp: EU
Kromě toho, vážená paní předsedající, mi na závěr dovolte uvést, že 15 % až 20 % repatriovaných přistěhovalců se pokusí o opětovný nelegální vstup do EU.
Darüber hinaus, Frau Präsidentin - und ich komme jetzt zum Schluss -, unternehmen zwischen 15 % und 20 % der rückgeführten Einwanderer einen erneuten Versuch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zboží dvojitého využití, které je použitelné k vojenským i civilním účelům, jakož i opětovný vývoz se také musí stát předmětem úpravy kodexu chování.
Auch Dual-Use-Güter, also Güter, die sowohl zivil als auch militärisch genutzt werden, müssen unter diesen Code of Conduct fallen, und so genannte Reexporte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují však také důkazy, že Havel má pravdu, když tvrdí, že opětovný nástup těchto vzorců lze pokládat za pouhou „kocovinu“ po 15 letech trvalých – a často traumatických – reforem.
Es deutet allerdings auch vieles darauf hin, dass Havel Recht hat, wenn er meint, dass das Wiederaufleben dieser Verhaltensmuster nichts anderes sei als der „Katzenjammer“ nach 15 Jahren ununterbrochener - oft traumatischer – Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaměřily se na nákupy aktiv, jejich vkládání do nových obalů a opětovný prodej, přičemž vytvořily rekord v neschopnosti určovat riziko a prověřovat bonitu.
Sie haben sich darauf konzentriert, Vermögenswerte zu kaufen, neu zu verpacken und zu verkaufen, wobei sie bei der Risikobewertung sowie bei der Prüfung der Bonität einen Rekord in Inkompetenz aufstellten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto, a to i s ohledem na neustálý opětovný výskyt tohoto problému v EU, vítám návrh usnesení, v němž se navrhuje, že je třeba se těmito činnostmi zabývat.
Aus diesem Grund und unter Berücksichtigung der andauernden Wiederkehr dieses Problems in der gesamten EU, begrüße ich den Entschließungsantrag, der vorschlägt, solche Aktivitäten zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transakce je možné omezovat jen v nouzových situacích, v nichž musí provozovatel přenosové soustavy rychle jednat a opětovný přenos nebo vzájemná obchodní výměna nejsou možné.
2. Transaktionen dürfen nur in Notfällen eingeschränkt werden, in denen der Übertragungsnetzbetreiber schnell handeln muss und ein Redispatching oder Countertrading nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Čekací lhůty a bezpečnostní lhůty pro opětovný vstup nebo jiná bezpečnostní opatření musí být stanoveny tak, aby nedošlo k žádnému nepříznivému účinku na zvířata.
Die Sicherheitswartezeiten und die sonstigen Vorsichtsmaßnahmen sind so festzulegen, dass keine nachteiligen Auswirkungen auf Tiere auftreten.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu představoval dovoz a opětovný prodej modulů od výrobců původního zařízení do Unie ze strany Canadian Solar změnu obchodního toku vytvořenou s cílem obcházet podmínky závazku.
In diesem Zusammenhang stellten die von Canadian Solar getätigten Einfuhren von Erstausrüster-Modulen in die Union und deren Weiterverkäufe eine Veränderung des Handelsgefüges dar, mit der man das Handelsgefüge anpassen wollte, um die Bedingungen der Verpflichtung zu umgehen.
   Korpustyp: EU
Rezidua se považují za relevantní, pokud se vyžaduje maximální limit reziduí (MLR) nebo čekací lhůty a bezpečnostní lhůty pro opětovný vstup či jiná bezpečnostní opatření;
Rückstände sind als relevant anzusehen, wenn Rückstandshöchstgehalte gelten oder Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen vorgeschrieben sind;
   Korpustyp: EU
Čekací lhůty a bezpečnostní lhůty pro opětovný vstup nebo jiná ochranná opatření musí být stanoveny tak, aby nedošlo k žádné kolonizaci nebo nepříznivým účinkům na zvířata.
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen müssen so festgelegt werden, dass für Tiere nicht mit Besiedelung oder Schadwirkungen zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU
Pokud celní orgány zjistí, že některý požadavek stanovený v článku 4 tohoto nařízení nebyl splněn, povolí opětovný vstup takové zásilky, pokud:
Stellen die Zollbehörden fest, dass eine der in Artikel 4 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt wurde, lassen sie den Wiedereingang einer solchen Sendung zu, sofern
   Korpustyp: EU
Společný postoj 2008/944/SZBP stanoví řadu kritérií, kterými se členské státy řídí při vyhodnocování žádostí o vývoz konvenčních zbraní, opětovný vývoz a zprostředkování.
Der Gemeinsame Standpunkt 2008/944/GASP legt Kriterien fest, die den Mitgliedstaaten als Leitfaden bei der Beurteilung von Anträgen auf Ausfuhr- oder Wiederausfuhrgenehmigung für konventionelle Waffen und von Anträgen auf Lizenzen für Waffenvermittlertätigkeiten dienen.
   Korpustyp: EU
Takže ačkoliv aktuální úleva medvědího trhu může ještě nějaký čas trvat, opětovný tlak na snižování cen akcií a dalších rizikových aktiv je nevyhnutelný.
Während also diese letzte Bärenmarktrally noch etwas länger anhalten kann, ist ein weiterer Abwärtsdruck auf die Aktien und auf andere riskante Vermögenswerte unvermeidbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi další rizika zpomalení patří opětovný růst cen ropy a dalších komodit , protekcionistické tlaky a také možnost nesourodé korekce globálních nerovnováh .
Ferner erwachsen Abwärtsrisiken aus erneuten Preissteigerungen bei Öl und sonstigen Rohstoffen , Protektionismusbestrebungen sowie der Möglichkeit einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte .
   Korpustyp: Allgemein
Kromě stavební přípravy pozemků měla etapa jejich zhodnocování zahrnovat též výstavbu, dočasné užívání a opětovný prodej veřejné části podzemního parkoviště a výstavbu školy (článek 4 smlouvy o zhodnocení).
Die Erschließungsphase umfasste neben der Gewährleistung der Bebauungsfähigkeit des Grundstücks auch den Bau, die vorübergehende Bewirtschaftung und den Weiterverkauf des öffentlichen Teils der unterirdischen Parkgarage und den Bau der Schule (Artikel 4 der Erschließungsvereinbarung).
   Korpustyp: EU
Tyto systémy nevyžadují opětovný ohřev, protože teplota odpadního plynu na výstupu ze systému předehřívače je obvykle ve správném teplotním intervalu pro proces selektivní katalytické redukce.
Bei diesen Anlagen ist kein Aufheizen erforderlich, weil die Abgastemperatur am Austritt des Vorwärmersystems normalerweise im richtigen Temperaturbereich für den SCR-Betrieb liegt.
   Korpustyp: EU
opětovný pronájem aktiv (krátkodobý až střednědobý), pokud není krátkodobě možné zhodnocení bez vlivu na hodnotu, aby se tím snížily náklady (údržba atd.), nebo aby se nákladům předešlo.
Re-leasing von Assets (kurz- bis mittelfristig), falls eine wertschonende Verwertung der Assets kurzfristig nicht möglich ist, um somit Kosten (Instandhaltung usw.) zu reduzieren bzw. zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné zahájit stálé nabídkové řízení pro opětovný prodej přibližně 26299 tun neloupané rýže ze zásob této agentury na vnitřním trhu.
Aus diesem Grund sollte eine Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt von rund 26299 Tonnen Rohreis aus Beständen dieser Interventionsstelle eröffnet werden.
   Korpustyp: EU
To by členské státy dále ujistilo o tom, že existuje účinný opravný prostředek v případě, kdy nejsou dodržena omezení na opětovný vývoz uvedená v licencích k transferu.
Dies würde den Mitgliedstaaten eine weitere Gewähr dafür bieten, dass ein effektiver Rechtsbehelf in den Fällen möglich ist, in denen die Beschränkungen der Wiederausfuhr bei Genehmigungen für die Verbringung nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto vhodné zahájit stálé nabídkové řízení pro opětovný prodej přibližně 16875 tun neloupané rýže ze zásob této agentury na vnitřním trhu.
Aus diesem Grunde sollte eine Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt von rund 16875 Tonnen Rohreis aus Beständen dieser Interventionsstelle eröffnet werden.
   Korpustyp: EU
V dubnu 2011 přijala Komise návrh uvolnit z fondu prostředky na pomoc Belgii, a podpořit tak opětovný přístup na trh práce pro pracovníky, kteří byli předtím propuštěni v důsledku finanční a hospodářské krize.
Im April 2011 nahm die Kommission einen Vorschlag zur Mobilisierung des Fonds zur Unterstützung Belgiens an, um den Wiedereintritt in den Arbeitsmarkt von Arbeitnehmern zu unterstützen, die zuvor aufgrund der Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozice držené se záměrem obchodovat s nimi jsou pozice záměrně držené pro krátkodobý opětovný prodej nebo držené se záměrem využít skutečných nebo očekávaných krátkodobých cenových rozdílů mezi kupní a prodejní cenou nebo jiných výkyvů v ceně či úrokové sazbě.
Bei Positionen, die mit Handelsabsicht gehalten werden, handelt es sich um jene, die absichtlich zum kurzfristigen Wiederverkauf gehalten werden und/oder bei denen die Absicht besteht, aus derzeitigen oder in Kürze erwarteten Kursunterschieden zwischen dem Ankaufs- und dem Verkaufskurs oder aus anderen Kurs- oder Zinsschwankungen Profit zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čekací lhůty a bezpečnostní lhůty pro opětovný vstup nebo jiná bezpečnostní opatření zajišťující dodržení úrovní AOEL a mezních hodnot musí být realistické; jestliže je to nezbytné, musí být předepsána zvláštní bezpečnostní opatření.
Die Sicherheitswartezeiten und die sonstigen Vorsichtsmaßnahmen zur Einhaltung der AOEL-Werte und Grenzwerte müssen realistisch sein; erforderlichenfalls sind besondere Vorsichtsmaßnahmen vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Čekací lhůty a bezpečnostní lhůty pro opětovný vstup nebo jiná ochranná opatření musí být stanoveny tak, aby nedošlo k žádné kolonizaci nebo nepříznivým účinkům na okolní osoby nebo pracovníky exponované po aplikaci přípravku na ochranu rostlin.
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen müssen so festgelegt werden, dass nach der Anwendung des Pflanzenschutzmittels exponierte Umstehende oder Arbeitskräfte nicht mit Besiedelung oder Schadwirkungen zu rechnen haben.
   Korpustyp: EU
Čekací lhůty a bezpečnostní lhůty pro opětovný vstup nebo jiná ochranná opatření, kterými se zajistí, že není předpokládána žádná kolonizace ani nepříznivé účinky, musí být reálné. Jestliže je to nezbytné, musí být předepsána zvláštní ochranná opatření.
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen, mit denen sichergestellt werden soll, dass es weder zu Besiedelung noch zu Schadwirkungen kommt, müssen realistisch sein; erforderlichenfalls sind besondere Vorsichtsmaßnahmen vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Pokud se zjistí, že zásilka nesplňuje požadavky tohoto nařízení, předmětným zásilkám by neměl být povolen opětovný vstup na území Chorvatska, ledaže bylo provedeno posouzení souvisejícího rizika a byla přijata účinná a cílená opatření na základě analýzy rizik.
Entspricht eine Sendung nicht den Anforderungen dieser Verordnung, so sollte deren Wiedereinfuhr in das Hoheitsgebiet Kroatiens verwehrt werden, sofern nicht eine Bewertung des damit zusammenhängenden Risikos erfolgt ist und auf der Grundlage einer Risikoanalyse wirksame und gezielte Maßnahmen ergriffen wurden.
   Korpustyp: EU
Oprava nařízení Komise (ES) č. 103/2005 ze dne 21. ledna 2005 o zahájení stálého nabídkového řízení pro opětovný prodej neloupané rýže ze zásob řecké intervenční agentury na vnitřním trhu
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 103/2005 der Kommission vom 21. Januar 2005 zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt von Rohreis aus Beständen der griechischen Interventionsstelle
   Korpustyp: EU
Další den navázal opětovný pokles o 1,9% a pak během následujících měsíců série prudkých jednodenních propadů, jež byly předznamenáním 22,6% krachu z 19. října 1987 – nejmohutnější jednodenní korekce v dějinách.
Am nächsten Tag wurde er von einem weiteren Rückgang um 1,9 % gefolgt und dann in den Folgemonaten von einer Reihe von starken Einbußen an Einzeltagen, die die Vorboten des Börsenkrachs am 19. Oktober 1987 mit einem Sturz um 22,6 % waren – der bislang größten Korrektur an einem Tag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opětovný vzestup nacionalistického a nativistického populismu není překvapivý: ekonomická stagnace, vysoká nezaměstnanost, rostoucí nerovnost a chudoba, nedostatek příležitostí i obavy z toho, že přistěhovalci a menšiny „kradou“ pracovní místa a příjmy, dávají takovým silám silný impulz.
Die Wiederkehr des nationalistischen, nativistischen Populismus kommt nicht überraschend: wirtschaftliche Stagnation, hohe Arbeitslosigkeit, steigende Ungleichheit und Armut, Mangel an Chancen und Ängste davor, dass Migranten und Minderheiten den Einheimischen Arbeitsplätze und Einkommen „wegnehmen“, haben diesen Kräften enormen Auftrieb verliehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu si Izraelci přáli opětovný vzestup islamistického násilí v Gaze, potenciální kolaps pokojné politiky na západním břehu a nyní i právo uznaného palestinského státu hnát Izrael před Mezinárodní trestní soud za válečné zločiny?
Wollten die Israelis wirklich ein Wiederaufleben der islamistischen Gewalt in Gaza, den möglichen Zusammenbruch friedlicher Politik im Westjordanland, und jetzt das Recht eines anerkannten palästinensischen Staates, Israel vor den Internationalen Gerichtshof für Kriegsverbrechen zu stellen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože krize už je možná za námi, v tom smyslu, že jsme se vyhnuli naprostému zhroucení, ekonomika je stále zranitelná. Je tedy rozumné neriskovat šok důvěry, který by mohl vyvolat opětovný propad.
Ein kompletter Kollaps konnte zwar verhindert werden, aber die Wirtschaft bleibt labil, daher ist es sinnvoll, keinen Vertrauensverlust zu riskieren, der einen erneuten Abschwung auslösen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veškeré konkrétní informace o zeměpisné poloze nebo klimatických rozdílech včetně nezbytných čekacích lhůt na opětovný vstup nebo nezbytných ochranných lhůt či dalších opatření pro zajištění ochrany zdraví člověka a zvířat a životního prostředí
Besondere Informationen über geografisch oder klimatisch bedingte Unterschiede oder erforderliche Wiederbetretungsfristen oder Wartezeiten oder andere Vorkehrungen zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier sowie der Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzská intervenční agentura zahájí za podmínek stanovených nařízením (EHS) č. 75/91 stálé nabídkové řízení pro opětovný prodej množství neloupané rýže ze svých zásob na vnitřním trhu, která jsou uvedena v příloze tohoto nařízení.
Die französische Interventionsstelle führt zu den Bedingungen der Verordnung (EWG) Nr. 75/91 eine Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt der im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführten Mengen Rohreis aus ihren Beständen durch.
   Korpustyp: EU
Italská intervenční agentura zahájí za podmínek stanovených nařízením (EHS) č. 75/91 stálé nabídkové řízení pro opětovný prodej množství neloupané rýže ze svých zásob na vnitřním trhu, která jsou uvedena v příloze tohoto nařízení.
Die italienische Interventionsstelle führt zu den Bedingungen der Verordnung (EWG) Nr. 75/91 eine Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt der im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführten Mengen Rohreis aus ihren Beständen durch.
   Korpustyp: EU
Řecká intervenční agentura zahájí za podmínek stanovených nařízením (EHS) č. 75/91 stálé nabídkové řízení pro opětovný prodej množství neloupané rýže ze svých zásob na vnitřním trhu, která jsou uvedena v příloze tohoto nařízení.
Die griechische Interventionsstelle führt zu den Bedingungen der Verordnung (EWG) Nr. 75/91 eine Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt der im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführten Mengen Rohreis aus ihren Beständen durch.
   Korpustyp: EU
Španělská intervenční agentura zahájí za podmínek stanovených nařízením (EHS) č. 75/91 stálé nabídkové řízení pro opětovný prodej množství neloupané rýže ze svých zásob na vnitřním trhu, která jsou uvedena v příloze tohoto nařízení.
Die spanische Interventionsstelle führt zu den Bedingungen der Verordnung (EWG) Nr. 75/91 eine Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt der im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführten Mengen Rohreis aus ihren Beständen durch.
   Korpustyp: EU
Hlavními pilíři plánu restrukturalizace je lepší správa a řízení společnosti a řízení rizik a opětovný důraz na hlavní trhy banky, snížení množství úvěrů v selhání a program snižování nákladů.
Die Hauptpfeiler des Umstrukturierungsplans sind eine Verbesserung der Unternehmensführung und des Risikomanagements, eine Neuausrichtung auf die Kernmärkte der Bank, ein Abbau notleidender Kredite und ein Kostensenkungsprogramm.
   Korpustyp: EU
marketing a prodej služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb od cenových nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů jménem společností, opatřování a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb, příprava dokumentace a poskytování obchodních informací,
Vermarktung und Verkauf von Seeverkehrsdienstleistungen und Anschlussleistungen, von Preisangebot bis Rechnungsstellung, und Ausstellung von Konnossementen im Namen der Unternehmen, Erwerb und Weiterverkauf der erforderlichen Anschlussleistungen, Ausfertigung von Dokumenten und Erteilung von geschäftlichen Auskünften,
   Korpustyp: EU
Jako pozitivní však pociťujeme, že zpráva odmítá jakýkoli opětovný přechod společné zemědělské politiky pod správu na vnitrostátní úrovni. Pozitivní je také výzva k přijetí opatření na restrukturalizaci a posílení klíčových zemědělských sektorů, mezi které patří například mlékárenský sektor, sektor hovězího dobytka a sektor chovu ovcí.
Wir sind jedoch durchaus der Ansicht, dass die Ablehnung jeglicher Renationalisierung der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) ein positiver Ansatz ist, ebenso wie die Forderung von Maßnahmen zur Umstrukturierung und Stärkung landwirtschaftlicher Schlüsselbereiche (etwa Milch- und Fleischrinderhaltung, Schafe).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě potřeby musí být specifikovány intervaly před sklizní, lhůty pro opětovný vstup nebo ochranné lhůty nezbytné k minimalizaci přítomnosti reziduí v plodinách, rostlinách a rostlinných produktech nebo na nich nebo na ošetřených plochách nebo prostorách z hlediska ochrany lidí, zvířat a životního prostředí, např.:
Falls zutreffend sind Wartezeiten bis zur Ernte, Wiederbetretungsfristen oder Rückhaltefristen anzugeben, die beachtet werden müssen, damit in oder auf den Kulturen, Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen oder auf behandelten Flächen oder in behandelten Räumen möglichst wenig Rückstände verbleiben, die Mensch und Tier oder die Umwelt gefährden können, wie zum Beispiel
   Korpustyp: EU
V případě potřeby musí být specifikovány relevantní intervaly před sklizní, lhůty pro opětovný vstup nebo ochranné lhůty nezbytné k minimalizování přítomnosti reziduí v plodinách, rostlinách a rostlinných produktech nebo na nich a na ošetřených plochách nebo v prostorách z hlediska ochrany osob nebo hospodářských zvířat, např.:
Erforderlichenfalls sind Wartezeiten bis zur Ernte, Wiederbetretungsfristen bzw. Rückhaltefristen anzugeben, die eingehalten werden müssen, damit in oder auf den Kulturen, Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen oder auf den behandelten Flächen oder in den entsprechenden Räumlichkeiten möglichst wenig Rückstände verbleiben, die die Gesundheit von Mensch oder Tier gefährden könnten. Dies betrifft z. B.
   Korpustyp: EU
Vývozní cena pro tyto dvě skupiny vyvážejících výrobců byla založena na základě cen obchodních společností ve spojení pro opětovný prodej výrobku prvnímu nezávislému odběrateli ve Společenství, s výjimkou několika transakcí, které odpovídaly přímému prodeji oněch vyvážejících výrobců nezávislým odběratelům ve Společenství.
Der Ausfuhrpreis dieser beiden Gruppen ausführender Hersteller wurde anhand der Weiterverkaufspreise ermittelt, die die verbundenen Handelsunternehmen den ersten unabhängigen Abnehmern in der Gemeinschaft in Rechnung stellten; ausgenommen waren die wenigen Geschäfte, bei denen es sich um Direktverkäufe der ausführenden Hersteller an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft handelte.
   Korpustyp: EU
Vydávání osvědčení pro koncové uživatele má zajistit, aby příjemci produktů pro obranné účely byli řádně informováni o omezeních vztahujících se na koncové uživatele, opětovný transfer nebo vývoz přemísťovaných produktů a o tom, že podobný transfer nemůže proběhnout bez povolení členského státu, který vydal osvědčení.
Die Nutzung von Endnutzerzertifikaten soll gewährleisten, dass die Empfänger von Verteidigungsgütern angemessen über die anwendbaren Beschränkungen in Bezug auf den Endverbrauch, die Wiederverbringung oder die Ausfuhr der verbrachten Erzeugnisse unterrichtet werden und dass keine solche Verbringung ohne die Zustimmung des Mitgliedstaats erfolgen kann, der das Zertifikat ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě potřeby musí být specifikovány relevantní intervaly před sklizní, lhůty pro opětovný vstup nebo ochranné lhůty nezbytné k minimalizování přítomnosti reziduí v plodinách, rostlinách a rostlinných produktech nebo na nich a na ošetřených plochách nebo v prostorách z hlediska ochrany osob nebo hospodářských zvířat, např.:
Gegebenenfalls sind Wartezeiten bis zur Ernte, Wiederbetretungsfristen bzw. Nutzungsverzichtperioden anzugeben, die eingehalten werden müssen, damit in oder auf den Kulturen, Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen oder auf den behandelten Flächen oder Räumlichkeiten möglichst wenig Rückstände verbleiben, die die Gesundheit von Mensch oder Tier gefährden könnten. Dies betrifft insbesondere:
   Korpustyp: EU
V případě potřeby musí být specifikovány intervaly před sklizní, lhůty pro opětovný vstup nebo ochranné lhůty nezbytné k minimalizaci přítomnosti reziduí v plodinách, rostlinách a rostlinných produktech nebo na nich a na ošetřených plochách nebo prostorách z hlediska ochrany osob nebo hospodářských zvířat, např.:
Falls zutreffend sind Wartezeiten bis zur Ernte, Wiederbetretungsfristen oder Nachbaufristen anzugeben, die eingehalten werden müssen, damit in oder auf den Kulturen, Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnissen oder auf behandelten Flächen oder in Räumen möglichst wenig Rückstände verbleiben, die Mensch und Tier gefährden können, z. B.:
   Korpustyp: EU