Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opětovně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opětovně wieder 165 nochmals 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opětovně

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a skutečně využita, opětovně použita, recyklována
und tatsächlich verwertet, wiederverwendet oder recycelt
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzské orgány tuto tabulku opětovně použily:
Die nachstehende Tabelle wurde von den französischen Behörden übermittelt:
   Korpustyp: EU
Opětovně se zavede systém zkoušené jednotky.
Führen Sie einen Neustart des zu prüfenden Geräts durch.
   Korpustyp: EU
Někteří maloobchodníci zahrnují množství opětovně používaných materiálů.
Einige Einzelhändler nehmen auch die Menge wiederverwendeter Materialien auf.
   Korpustyp: EU
Rakety, ropa a opětovně rozdělená Evropa
Raketen, Öl und die Spaltung Europas
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pro následné nesouvisející nové postupy opětovně použít
späteren, nicht damit zusammenhängenden
   Korpustyp: EU DCEP
OEEZ opětovně použitá jako celá zařízení
Als komplettes Gerät wiederverwendete Elektro- und Elektronik-Altgeräte
   Korpustyp: EU
Budu muset opětovně vyslechnout Favelloniho a svědky.
Ich werde Favelloni und die anderen Zeugen noch mal verhören.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje nebudou opětovně použity pro jiný, neslučitelný účel.
Die Informationen werden für keinen sachfremden Zweck wiederverwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Solární články mohou obsahovat toxické látky, které lze opětovně využít.
Solarzellen können Gifte enthalten und wiederverwertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem také opětovně získá podporu a důvěru svých občanů.
Auch auf diese Weise wird es mehr Unterstützung und Vertrauen bei den Bürgern erlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hans-Peter Martin opětovně zmínil svá předchozí vystoupení (
Hans-Peter Martin , der unter Bezugnahme auf die vorhergehenden Redebeiträge (
   Korpustyp: EU DCEP
Postup za účelem nahrazení nezákonného opatření tudíž lze opětovně zahájit.
Das Verfahren zur Ersetzung einer unrechtmäßigen Maßnahme kann folglich wiederaufgenommen werden [15].
   Korpustyp: EU
Zbytkový peroxid je možné recirkulovat a opětovně použít.
Verbliebenes Peroxid kann zurückgeführt und wiederverwendet werden.
   Korpustyp: EU
může být úvěrovou institucí opětovně použit nebo hypotečně zatížen;
Sie können vom Kreditinstitut wiederverwendet oder beliehen werden;
   Korpustyp: EU
Obvykle mohou být členové opětovně zvoleni na jedno další období.
In der Regel ist eine einmalige Wiederernennung möglich.
   Korpustyp: EU
Tato ustanovení byla opětovně potvrzena následnými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN.
Diese Vorgaben wurden in nachfolgenden Resolutionen des VN-Sicherheitsrates bekräftigt.
   Korpustyp: EU
U opětovně použitých zvířat se proto jejich „místo narození“ nezaznamenává.
Bei wiederverwendeten Tieren ist der ‚Geburtsort‘ daher nicht angegeben.
   Korpustyp: EU
Předseda a další členové předsednictva mohou být zvoleni opětovně.
Eine Wiederwahl des Vorsitzenden und der übrigen Vorstandsmitglieder ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Soudcům, kteří jsou opětovně jmenováni, se zachovává jejich předchozí pořadí.
Richter, die wiederernannt werden, behalten ihren bisherigen Dienstaltersrang.
   Korpustyp: EU
Opětovně nastavená četnost části pohyblivé sazby, je-li to možné.
Frequenz der Neufestsetzung des Zinssatzes auf der variablen Seite, sofern anwendbar.
   Korpustyp: EU
byla opětovně zajištěna shoda palubní čistírny odpadních vod, nebo
die Konformität der Bordkläranlage wiederhergestellt wird oder
   Korpustyp: EU
Situace se opětovně posoudí nejpozději do 15. října 2008.
Die Lage wird spätestens am 15. Oktober 2008 überprüft.
   Korpustyp: EU
Německo opětovně zdůraznilo, že provoz letiště Zweibrücken není nepříznivě dotčen.
Schließlich betont Deutschland ein weiteres Mal, dass der Betrieb des Flughafens Zweibrücken nicht beeinträchtigt werde.
   Korpustyp: EU
U opětovně použitých zvířat se proto jejich „místo narození“ nezaznamenává.
Bei wiederverwendeten Tiere ist der „Geburtsort“ daher nicht angegeben.
   Korpustyp: EU
1996, 1998 a opětovně 2002 byl zvolen poslancem Parlamentu ČR.
Der Präsident eröffnet, unterbricht und schließt die Sitzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opětovně se předkládá pozměňovací návrh 2 z prvního čtení.
Wiedereinsetzung von Abänderung 2 aus der ersten Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna společnost požádala, aby byly její žádosti opětovně zváženy.
Ein Unternehmen forderte eine neuerliche Prüfung seiner Vorbringen.
   Korpustyp: EU
opětovně zdůrazňuje význam oddělování institucionálních informací a osobních názorů úředníků;
bekräftigt, dass es wichtig ist, institutionelle Informationen und persönliche Ansichten von Beamten zu trennen;
   Korpustyp: EU
Rada opětovně potvrdila přání EU vytvořit s Indonésií užší partnerství.
Der Rat bekräftigte, dass die Union eine engere Partnerschaft mit Indonesien aufbauen möchte.
   Korpustyp: EU
Myslím, že z hlediska Parlamentu je pro nás důležité, abychom opětovně stanovili důležitost ochrany duševního vlastnictví, opětovně stanovili ochranu soukromí, opětovně stanovili dokonce i právo, které mají lidé na soukromí, právo, které v současnosti velké telekomunikační společnosti porušují.
Vom Standpunkt des Parlaments aus betrachtet scheint es mir wesentlich, dass wir noch ein Mal den Stellenwert des Schutzes von geistigem Eigentum, den Stellenwert des Schutzes des Privatlebens und auch des Rechts der Menschen auf ihre Privatsphäre unterstreichen. Letzteres wird derzeit von großen Telekommunikationsfirmen verletzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těžba dřeva je povolena na základě povolení k těžbě lesních dřevařských produktů v opětovně zalesněných pěstovaných lesích v oblastech určených pro opětovně zalesněné pěstované lesy (HTHR).
Die Holzernte ist im Rahmen einer Genehmigung zur Gewinnung von Holzprodukten aus aufforstungsorientierten Plantagenwäldern in für aufforstungsorientierte Plantagenwälder (HTHR) bestimmten Gebieten zugelassen.
   Korpustyp: EU
Opětovně jsme navrhli pilotní země, z nichž největší počet tvoří členské země.
Auch hier haben wir bereits Pilotländer unter Einbeziehung möglichst vieler Mitgliedstaaten vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento systém není třeba měnit, abychom mohli zlepšit způsob, jakým opětovně využíváme suroviny.
Für die verbesserte Rohstoffverwertung ist die Umstellung dieses Systems nicht notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to také příležitost pro nás, abychom se opětovně zamysleli nad zajišťováním potravin v humanitárních zásazích.
Zudem bietet sich uns Gelegenheit, die Ernährungssicherung im Rahmen der humanitären Hilfe zu überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by měla opětovně potvrdit svou vedoucí úlohu při omezování změny klimatu.
Die EU sollte ihre Vorreiterrolle bei der Verringerung der Auswirkungen des Klimawandels bestätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto děláme vše, co můžeme, abychom Turecko přesvědčili, aby opětovně zvážilo svou pozici.
Daher tun wir unser Möglichstes, um die Türkei dazu zu bewegen, ihre Haltung zu überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K zajištění dlouhotrvající imunity by měla být kuřata opětovně vakcinována každých 6 týdnů .
Zur Aufrechterhaltung des Impfschutzes sollten alle 6 Wochen Wiederholungsimpfungen erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
8 Přibližně 75 % radioaktivní dávky bylo opětovně získáno během 27 dní :
Von einer radioaktiv markierten Dosis wurden in 27 Tagen ca .
   Korpustyp: Fachtext
Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s maloupamětí).
Verbraucht so wenig Arbeitsspeicher wie möglich. Es werden keine Komponenten wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)
   Korpustyp: Fachtext
Odmítnutím Bushových politik u voleb získá Amerika naději opětovně si vydobýt respekt a podporu světa.
Indem es Bushs Politik an den Wahlurnen zurückweist, hat Amerika eine Chance, den Respekt und die Unterstützung der Welt zurückzuerlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zázrakem dnešního opětovně sjednoceného Berlína je hozená rukavice – ba dokonce i provokace – všem zdem.
Das Wunder des heutigen, wiedervereinigten Berlins ist eine Herausforderung – und sogar eine Provokation – allen Mauern gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zátěžové testy, které loni uskutečnilo ministerstvo financí, naznačily, že bankovní sektor opětovně získal dostatečný kapitál.
Der im vergangenen Jahr vom US-Finanzministerium durchgeführte Stresstest deutete darauf hin, dass der Bankensektor ausreichend Kapital zurückerlangt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl za to jeho opětovně zraněný nos, který vše překrýval rudým závojem bolesti.
Seine wunde Nase überstrahlte alles und baute einen roten Schirm der Schmerzen vor ihm auf.
   Korpustyp: Literatur
zeptal se Bill té černošky, když k ní došli, a ihned se opětovně rozkašlal.
fragte Bill die schwarze Frau, als sie dort waren, und bekam prompt einen weiteren Hustenanfall.
   Korpustyp: Literatur
Nejenže Amerika opětovně zkonsolidovala alespoň část své „měkké síly“ v zahraničí, ale totéž učinila i doma.
Amerika hat nicht nur im Ausland zumindest einen Teil seiner „Soft Power“ wiedererlangt, sondern ebenso zu Hause.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na závěr, ale v neposlední řadě, je také třeba opětovně potvrdit morální hodnoty a mravné chování.
Und schließlich mein letzter Punkt: Wir müssen moralische Werte und moralisches Verhalten stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s tím, že chceme opětovně posílit kulturu naší bezpečnosti, ale nejednejme ukvapeně.
Ich bin damit einverstanden, dass wir unsere Sicherheitskultur stärken, aber wir sollten nicht überstürzt handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, ráda bych vás opětovně ujistila o našem přístupu ke zlepšování transparentnosti systémů vysokoškolského vzdělávání.
Erstens möchte ich Sie gern hinsichtlich unseres Ansatzes zur Verbesserung der Transparenz der Hochschulbildungssysteme beruhigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. opětovně poukazuje na připomínku, která se objevila v usnesení ze dne 27. října 2005
8. erinnert an die in seiner Entschließung vom 27. Oktober 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Reinhard Rack , který opětovně upozornil na problém související s rozmístěním kamer v jednacím sále (
Reinhard Rack , der auf die Frage der Standorte für die Kameras im Plenarsaal zurückkommt (
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu jsou opětovně použity pozměňovací návrhy z prvního čtení.
Aus diesem Grund erfolgt auch die Einbringung von Änderungsanträgen aus erster Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Opětovně potvrzuje významnou úlohu služby veřejnoprávního vysílání pro kulturní rozmanitost a pluralitu médií.
Die wichtige Rolle eines öffentlich-rechtlichen Rundfunks für die kulturelle Vielfalt und den Medienpluralismus wird bekräftigt.
   Korpustyp: EU DCEP
, opětovně potvrzené na plenárním zasedání dne 31. března 2004 Úř. věst.
und in dessen Plenarsitzung vom 31. März 2004 wiederholten ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
· I nadále se opětovně používá nebo recykluje jen velmi malá část odpadů.
· Zu wenige Abfälle werden wiederverwendet oder rezykliert.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1996 Komise opětovně předložila nový pozměňovací návrh, který usiloval o zavedení společného systému.
Im Jahr 1996 unterbreite die Kommission einen erneuten Vorschlag zur Einführung eines gemeinsamen Systems.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutné, aby tyto látky byly recyklovány i opětovně používány na stejném místě.
Daher ist es erforderlich, dass die Stoffe am selben Standort zurückgewonnen und wiederverwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Jsem velmi potěšen, že byl Nikiforos Diamandouros opětovně zvolen evropským veřejným ochráncem práv.
schriftlich. - Ich begrüße die Wiederwahl von Herrn Nikiforos Diamandouros zum Europäischen Bürgerbeauftragten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ušetřil jsem ji, aby se muž a žena mohli opětovně spojit.
Ich lies Sie für das Wiedersehen am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Po uplynutí funkčního období zůstávají členové výboru ve funkci, dokud nejsou opětovně jmenováni či nahrazeni.
Nach Ablauf der Amtszeit bleiben die Mitglieder des Ausschusses so lange im Amt, bis ihre Ersetzung oder Wiederernennung vollzogen ist.
   Korpustyp: EU
Předseda je volen na období jednoho roku a může být zvolen opětovně.
Der Vorsitzende wird für ein Jahr gewählt. Die Wiederernennung ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Metoda za použití kyvadla musí odpovídat normě ASTM E 303-93 (opětovně schválené v roce 2008).
Die Prüfung mit dem Pendelschlagwerk muss der Definition in der Norm ASTM E 303-93 (Reapproved 2008) entsprechen.
   Korpustyp: EU
Kal s vysokým obsahem vlákniny získaný primárním zpracováním odpadní vody lze opětovně zužitkovat ve výrobním procesu.
Aus der primären Abwasserbehandlung stammender Schlamm mit hohem Faseranteil kann im Produktionsprozess wiederverwendet werden.
   Korpustyp: EU
Čistá podsítová voda může být při méně přísných požadavcích na kvalitu vody opětovně využita v ostřikovačích.
Sauberes Siebwasser kann in Reinigungseinrichtungen mit weniger strengen Anforderungen an die Wasserqualität wiederverwendet werden.
   Korpustyp: EU
Zahraniční národní centrální banka rozhodne, zda a kdy se opětovně použijí referenční čísla transakce (= master SSCC).
Die nicht inländische NZB entscheidet, ob und wann die Transaktions-Referenznummern (= Master-SSCC) wiederverwendet werden.
   Korpustyp: EU
Přijímající národní centrální banka rozhodne, zda a kdy se opětovně použijí referenční čísla transakce (= master SSCC).
Die empfangende NZB entscheidet, ob und wann die Transaktions-Referenznummern (= Master-SSCC) wiederverwendet werden.
   Korpustyp: EU
Soudcům a generálním advokátům, kteří jsou opětovně jmenováni, se zachovává jejich předchozí pořadí.
Richter und Generalanwälte, die wiederernannt werden, behalten ihren bisherigen Rang.
   Korpustyp: EU
„opětovně použitým obsahem (produktu)“ se rozumí obsah produktu, který prošel procesem opětovného použití;
„wiederverwendeter Anteil (eines Produkts)“ der Anteil eines Produkts, der bei einer Wiederaufbereitung wiederverwendet wird;
   Korpustyp: EU
opětovně zpracovaná nebo upravená účinná látka vyhovuje specifikacím jakosti stanovenými podle čl. 12 odst. 1;
der aufbereitete oder nachgebesserte Wirkstoff die gemäß Artikel 12 Absatz 1 festgelegten Qualitätsanforderungen erfüllt;
   Korpustyp: EU
Slovensko opětovně zdůrazňuje, že společnost Metrans není nestranným provozovatelem terminálu, protože sama provozuje dopravní služby.
Die Slowakei bekräftigt, dass es sich bei Metrans nicht um einen neutralen Terminalbetreiber handelt, da das Unternehmen selbst Verkehrsunternehmer ist.
   Korpustyp: EU
slučitelnost se Smlouvou všech podpor kvalifikovaných nebo opětovně kvalifikovaných jako nové a/nebo podpor vyplacených neoprávněně.
Vereinbarkeit mit dem EG-Vertrag der (inzwischen) als neue bzw. unzulässige Beihilfen eingestuften Zuschüsse.
   Korpustyp: EU
Tímto okamžikem se stal protokol neplatným a SNCF byla nucena s Geodisem opětovně projednávat nový protokol.
Zu diesem Zeitpunkt war die Vereinbarung hinfällig geworden und die SNCF musste mit Geodis eine neue Vereinbarung aushandeln.
   Korpustyp: EU
Stažení žádostí bylo opětovně potvrzeno dopisem ze dne 13. května 2010, zaevidovaným dne 15. května 2010.
Die Rücknahme wurde mit Schreiben vom 13. Mai 2010, registriert an 15. Mai 2010, bestätigt.
   Korpustyp: EU
Dojde-li ke změně příslušných okolností, účetní jednotka klasifikaci opětovně posoudí.
Tritt bei maßgeblichen Umständen eine Veränderung ein, so hat das Unternehmen die Einstufung zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Funkční období inspektora ochrany údajů činí tři roky a může být jmenován dvakrát opětovně.
Die Amtszeit des DSB beträgt drei Jahre und kann zweimal verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Komise opětovně oslovila všechny známé výrobce v Turecku, neobdržela však žádné odpovědi.
Die Kommission trat ein zweites Mal, diesmal an alle bekannten Hersteller in der Türkei heran, erhielt jedoch keine Antwort.
   Korpustyp: EU
rostlinný odpad z potravinářského průmyslu, pokud se vzniklé teplo opětovně použije;
pflanzliche Abfälle aus der Nahrungsmittelindustrie, falls die erzeugte Wärme genutzt wird;
   Korpustyp: EU
všechny opětovně sjednané smlouvy o vkladech a úvěrech ve smyslu odstavce 21.
alle Neuverhandlungen bestehender Einlagen- und Kreditverträge im Sinne des Absatzes 21.
   Korpustyp: EU
Vydávající instituce opětovně zváží důvody pro vydání příslušného dokumentu a případně tento dokument zruší.
Der Träger, der das Dokument ausgestellt hat, überprüft die Gründe für die Ausstellung und widerruft das Dokument gegebenenfalls.
   Korpustyp: EU
„náhradní náplní“ nádobka s tekutinou obsahující nikotin, kterou se může opětovně naplnit elektronická cigareta;
„Nachfüllbehälter“ ein Behältnis, das nikotinhaltige Flüssigkeit enthält, die zum Nachfüllen einer elektronischen Zigarette verwendet werden kann;
   Korpustyp: EU
Rada jmenuje externí auditory, kteří působí po dobu čtyř let a mohou být opětovně jmenováni.
Der Rat ernennt externe Rechnungsprüfer für einen Zeitraum von vier Jahren mit möglicher Wiederernennung.
   Korpustyp: EU
K zohlednění jednotlivých změn je třeba opětovně změnit dodatky 1, 2, 3 a 4 přílohy 4,
Um diesen verschiedenen Änderungen Rechnung zu tragen, ist es angezeigt, die Anlagen 1, 2, 3 und 4 von Anhang 4 zu ändern —
   Korpustyp: EU
Procesní úprava přezkumu by měla stanovit, že Rada dohledu svůj předchozí návrh rozhodnutí případně opětovně zváží.
Das Verfahren für die Überprüfung sollte vorsehen, dass das Aufsichtsgremium seinen vorherigen Beschlussentwurf gegebenenfalls überarbeitet.
   Korpustyp: EU
Po uplynutí tříletého období zůstávají členové fóra ve funkci, dokud nejsou nahrazeni nebo opětovně jmenováni.
Nach Ablauf ihrer Amtszeit bleiben die Mitglieder des Forums bis zur Ernennung ihrer Nachfolger oder ihrer Wiederernennung im Amt.
   Korpustyp: EU
Opětovně tedy potvrdil, že v posuzovaném období nedošlo k žádnému jednostrannému uložení závazku veřejné služby.
Zweitens bekräftigte die Region, dass während des Prüfzeitraums keine einseitige Auferlegung von Gemeinwohlverpflichtungen stattgefunden habe.
   Korpustyp: EU
rostlinný odpad z potravinářského průmyslu, pokud se vniklé teplo opětovně použije;
pflanzliche Abfälle aus der Nahrungsmittelindustrie, falls die erzeugte Wärme genutzt wird;
   Korpustyp: EU
využití možnosti převést uvolněnou půdu na subjekt, který se zaváže ji později opětovně převést,
Inanspruchnahme der Möglichkeit, die frei werdenden Flächen auf eine Einrichtung zu übertragen, die sich verpflichtet, sie zu einem späteren Zeitpunkt an einen Übernehmer abzutreten,
   Korpustyp: EU
V aglomeračních strojích vznikají dva druhy odpadních energií, které lze případně opětovně využít:
In Sinteranlagen fallen zwei Arten von Abwärme an, die genutzt werden können:
   Korpustyp: EU
Tribunál může rozhodnout, že vedoucí soudní kanceláře bude opětovně jmenován mimo postup upravený v odstavci 2.
Das Gericht kann entscheiden, die Amtszeit des amtierenden Kanzlers zu verlängern, ohne von dem in Absatz 2 vorgesehenen Verfahren Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: EU
Soudcům, kteří jsou opětovně jmenováni, se dosavadní délka výkonu funkce zachovává.
Bei Richtern, die wiederernannt werden, bleibt das erreichte Dienstalter bestehen.
   Korpustyp: EU
Ba co více, tyto rozpory se opětovně vytvářejí i na místní úrovni.
Darüber hinaus spiegelt sich die Teilung auch auf lokaler Ebene wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento pozměňovací návrh opětovně předkládá bod odůvodnění 15 přijatý Evropským parlamentem v prvním čtení.
Es handelt sich hier um die vom Parlament in erster Lesung angenommene Erwägung 15. Künstliche Grundwasserauffüllungssysteme werden als natürliche Regulierungsmechanismen zur Oberflächenwasserspeicherung genutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
opětovně potvrzuje potřebu navýšení rozpočtu přiděleného transevropským energetickým sítím např. na odstranění environmentálních překážek;
bekräftigt, dass die für die transeuropäischen Energienetze bereitgestellten Haushaltsmittel aufgestockt werden müssen, um insbesondere die im Umweltbereich bestehenden Hindernisse auszuräumen;
   Korpustyp: EU DCEP
množství opětovně získané rtuti při zavření nebo restrukturalizaci podniků na výrobu chloru a alkalických hydroxidů,
Quecksilbermenge, die nach der Stilllegung oder Umstellung von Chloralkalianlagen zurückgewonnen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Ruský fond svrchovaného majetku, nápomocný při podepírání hospodářství, čím dál rozsáhleji opětovně centralizovaného, se rychle tenčí.
Russlands Staatsfonds, der für die Stützung einer immer stärker re-zentralisierten Wirtschaft unerlässlich ist, leert sich rasch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
opětovně připomíná své usnesení ze dne 4. září 2003 o dopadech vlny letních veder Úř. věst.
erinnert daran, dass es sich in seiner Entschließung vom 4. September 2003 zu den Auswirkungen der Hitzewelle jenes Sommers ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament opětovně zdůraznil, že členské země EU potřebují společnou energetickou politiku.
Das Parlament dringt darauf, eine gemeinsame Energiepolitik zu verfolgen, die zum Beispiel die Diversifizierung der Energieversorgung zum Ziel haben müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby podporovala technologie zaměřené na trvanlivé, opravitelné, opětovně použitelné a recyklovatelné výrobky;
fordert die Kommission auf, Technologien zu fördern, die sich auf nachhaltige, reparierbare, wiederverwendbare und wiederverwertbare Produkte konzentrieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament opětovně vyzývá k vytvoření strategie EU pro občany bez domova
Europäisches Parlament erneuert seine Forderung nach einer EU-Strategie gegen Obdachlosigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Odstupujícím soudcům, kteří jsou opětovně jmenováni, se zachovává jejich předchozí pořadí.
Ausscheidende Richter, die wiederernannt werden, behalten ihren bisherigen Rang.
   Korpustyp: EU