Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
opřít lehnen 31 anlehnen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opřítlehnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. se opřel o pult, přitiskl ruku na oči a nevšímal si ničeho.
K. lehnte dort, drückte die Hand an die Augen und kümmerte sich um nichts.
   Korpustyp: Literatur
Opřel se o sloup, sem dal ruku.
Hat sich gegen den Pfeiler gelehnt, seine Hand hierher gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Opět zavřela oči a opřela se tváří o okno.
Sie machte wieder die Augen zu und lehnte das Gesicht an die Scheibe.
   Korpustyp: Literatur
Dejte ruce nahoru a opřete se o auto.
Jetzt, an den Wagen. Hände hoch. Lehnen Sie sich an den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž však voda šplíchala a jeho slovům bylo špatně rozumět, musel učitel přistoupit blíž a opřel se o zeď vedle.
Da aber K.s Worte in dem Wasserschwall schwer verständlich waren, mußte der Lehrer näher kommen und lehnte sich neben K. an die Wand.
   Korpustyp: Literatur
Wyattová říká, že bych se prostě měla opřít do vzduchu, čelit strachu, takže se Dereka zeptám, jestli by se ke mně nenastěhoval.
Wyatt sagt ich soll mich gegen den Wind lehnen, gegen die Angst, also werde ich Derek einfach fragen, ob er mit mir zusammenzieht.
   Korpustyp: Untertitel
za sípavého chroptění toho musel posléze nechat. a opět se toporně opřel v židli.
er mußte es unter heiserem Röcheln bald aufgeben und lehnte wieder steif in seinem Stuhl.
   Korpustyp: Literatur
Když máme špatný den, můžeme se o sebe opřít.
wir lehnen uns aneinander wenn Dinge schlimm sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno bylo nebe šedivé, ale přistoupíte-li k oknu teď, jste překvapeni a tváří se opřete o okenní kliku.
Heute früh war der Himmel grau, geht man aber jetzt zum Fenster, so ist man überrascht und lehnt die Wange an die Klinke des Fensters.
   Korpustyp: Literatur
Dvě stě yardů odsud na mýtině je strom, o který je opřena puška.
200 Meter landeinwärst steht ein Baum auf einer Lichtung, an dem lehnt ein Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opřít se sich lehnen 3 anlehnen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opřít

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koukej se do toho opřít.
Leg dich ins Zeug!
   Korpustyp: Untertitel
Jdem se do toho opřít.
Saufen wir! Ich bezahle!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se na chvilku opřít?
Lehne dich kurz mal zurück.
   Korpustyp: Untertitel
O mne se můžeš opřít.
Ich bin dein Fels, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se o mě opřít.
Halt dich an mir fest, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se do toho opřít.
Jetzt machen wir ernst.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se do toho opřít.
Du machst's dir nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se do něj opřít.
Wir müssen Druck machen.
   Korpustyp: Untertitel
O fakta se můžeš opřít.
Tatsachen kann man festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si takhle opřít nohy.
Du musst deine Füße abstützten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se o tebe opřít.
Ich werde mich bei dir aufstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mě chcete snad opřít o plot?
♪ Ihr nehmt mir die Wut Und gebt mir Verzweiflung
   Korpustyp: Untertitel
Akorát se nemůžou opřít o důkaz.
Sie haben nur noch nicht das belastende Beweisstück.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase se máme o co opřít.
- Sieht aus, als wäre RICO wieder aktuell.
   Korpustyp: Untertitel
Pak víte, jak se opřít o stěnu.
Dann wissen Sie ja, wie man sich an die Wand stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se do něj opřít oba.
Setzen wir ihn beide unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se opřít o její nahé stehno!
Ich will Floris nackt neben mir fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Házej. A neboj se do toho opřít.
Wirf ihn und habe keine Angst den Curveball zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme se o nikoho opřít.
Aber wir können uns an niemanden halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš tu o koho se opřít.
- Du hast doch keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si opřít hlavu o tvé rameno?
Kann ich meinen Kopf auf deine Schulter legen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš do toho opřít zádové svaly.
Du musst dazu deine Rückenmuskulatur einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, jdu se do toho opřít.
OK. Ich muss mein Set spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, je čas se do toho opřít.
Okay, es wird Zeit die Ärmel hochzukrempeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme nic, o co se opřít.
- Wir haben nichts zum Weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses měla připravit nebo opřít.
Du solltest dich bereit machen und anschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
O který pilíř se mám opřít teď?
Welche Säule stützt mich dann?
   Korpustyp: Untertitel
A když jsem se nechystala opřít o Ježíše, mohla jsem se opřít o Jakea.
Sei doch nicht so deprimiert. - Gib mir etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme se opřít o své historické zkušenosti.
Wir sollten auf unsere eigenen Erfahrungen aus der Vergangenheit vertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tamty drsňačky věděly, jak se do toho pořádně opřít.
Diese Weiber wissen wie man das richtig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo by vám opřít se o zábradlí, krasavice?
Würden Sie sich am Geländer festhalten, Kleines?
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžeš opřít o mě nebo Carvera.
Du hast nicht mehr mich oder Carver, um dir den Rücken freizuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mám konečně nápad o který se můžu opřít.
Ich denke, ich habe endlich eine Idee mit einem Aufhänger.
   Korpustyp: Untertitel
Ani vítr nehvízdá, protože se nemá do čeho opřít.
Da pfeift nicht mal der Wind, weil ihm nichts im Wege ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se opřít o dlouhou tradici, aby nám pomohla pochopit.
Wir haben einen reichen Schatz an Traditionen, der uns dabei hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Budu skálou, o kterou opřít nemusíš se bát,
Ich werde der Fels sein, der dich stützt und erhebt
   Korpustyp: Untertitel
Opřít se jeden o druhěho a družstvo vyhrává.
Vertrauen bringt den Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš se do toho opřít, jinak to nezvládneš.
Aber zieh dich wirklich hoch oder du schaffst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vtip je v tom, že se musíte opřít o špínu.
Der Trick ist, sich auf den Erd-Geschmack einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi. Právě teď se potřebuje o někoho opřít.
Vertraut mir, sie braucht jetzt wirklich einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Opřít se jeden o druhého a družstvo vyhrává.
Man kann nur gemeinsam siegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, takhle vypadá, že se do toho umí opřít.
Nun, diese hier sieht aus, als kann sie jede Menge aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem měla Dennise, o kterého jsem se mohla opřít.
Ich hatte immer Dennis als Stütze.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsem měl někoho, o koho jsem se mohl opřít.
Aber ich hatte jemanden, auf den Verlass war.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to Danielův nápad, že jo, opřít se do Lydie?
Das war Daniels Idee, nicht wahr? Sich auf Lydia zu stürzen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, nezapomeňte se do toho pořádně opřít, ano?
In Ordnung, jetzt denk daran, dein ganzen Gewicht hineinzulegen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
"Budeš se do toho muset opřít trochu víc."
"Du musst dich mehr reinhängen" Und er hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Teďka je rukojmí na moři. Nemaj se o co opřít.
Nun, da die Geisel auf See ist, gibt es keine Spur von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem se o koho opřít, dokud jsem nepotkala tebe.
Also lebte ich einfach in den Tag hinein. Bis ich Sie traf.
   Korpustyp: Untertitel
Legendy, které nelze opřít o žádné důkazy, kapitáne.
Legenden, die durch keinerlei Daten bestätigt werden, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
To proto, že se do toho musíš trochu víc opřít.
Das liegt daran, weil Sie ein bisschen mehr Ellbogen einsetzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď když jsem tě zmrzačila, kam si mám opřít hlavu?
Nun, da ich dich verstümmelt hab, wo soll sich mein Kopf nur ausruhen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale právě teď se opravdu musíte opřít jeden o druhého.
Aber im Moment, müssen sie wirklich zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí se do toho trochu opřít a bude v háji.
Porter Sons D-Modell Sicherheitsschloss. Ein schnelles durchziehen sollte es knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdéle sloužící poslanec může mít alespoň zkušenost, o kterou se lze opřít, na rozdíl od věku.
Der am längsten dienende Abgeordnete hat zumindest Erfahrung, auf die er/sie zurückgreifen kann als vielmehr nur auf sein/ihr Alter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po selhání pokusu opřít se o konsorcium soukromých firem se nakonec podařilo dosáhnout prozíravého řešení.
Nachdem der Versuch mit einem Konsortium aus Privatunternehmen fehlgeschlagen ist, wurde schließlich eine vorsichtige Lösung erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud dovolíte opřít se o vás jsem si jist, že to zvládneme.
Falls du mir erlaubst, dass ich...... michaufdichstütze, müssten wir es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Za ten budeme muset bojovat trochu déle a víc se do toho opřít.
Dafür werden wir noch etwas länger kämpfen und tiefer graben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí sáhnout po telefonu, pěkně se opřít a odskáčeme to my tady.
Ihr setzt euch entspannt ans Telefon, und wir stecken alles ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se porozhlédnout po tělocvičně, ale musíš se do toho opravdu opřít, chlape.
Ich hör mich hier mal um. Aber du musst dich echt mehr einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Touží se o někoho opřít a to je z jakéhosi důvodu tvá náplň.
Und dann stellt sich raus, aus irgendeinem Grund ist das deine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád ženy, co jim o zadnici můžu opřít kolo a odložit na ni pivo.
Ich mag eine Frau mit einem Hintern, auf dem du ein Bier abstellen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Opřít se do toho a na někoho to hodit, než někoho napadne hodíc to na nás!
Erwehren wir uns dieses Schunds.
   Korpustyp: Untertitel
Může se opřít o silné průmyslové odvětví, které znalostní a inovační společenství přiláká.
Sie stützt sich auf einen soliden Wirtschaftszweig, der Interesse an einer KIC haben wird.
   Korpustyp: EU
Svou rostoucí váhu na Středním východě teď musí opřít o politickou iniciativu.
Sie muss nun ihr gewachsenes Gewicht im Nahen Osten in politische Initiative umsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této oblasti se dosud tvůrci ústav nemohou opřít o žádná ,,Kodaňská kritéria".
Noch gibt es keine ,,Kopenhagen-Kriterien" als Richtlinien für Verfassungsrechtler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudete mít nikdy nic, oč byste se mohli opřít kromě té myšlenky.
Sie werden nie etwas anderes zu Ihrer Stütze haben als die Idee.
   Korpustyp: Literatur
A když se konvenční úroková politika stane neúčinnou, je povinností ECB opřít se o jiné nástroje.
Wenn konventionelle Zinspolitik scheitert, ist sie verpflichtet, andere Methoden einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ani tady jsem neuspěl, bylo toho pramálo, oč jsem mohl opřít své dohady.
Aber selbst hier gab es nur wenig, worauf sich eine Vermutung gründen ließ.
   Korpustyp: Literatur
A spí se mi líp, když vím, že se má o co opřít.
Und ich schlafe besser, wenn ich weiß, dass er auf etwas zurückgreifen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A když šlo všechno od 10 k 5, aspoň o tebe jsme se mohly opřít.
Und auch wenn alles andere mies war, du warst das Beste, was uns passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš tak křehké kosti jako já můžeš se opřít do života.
Sie dürfen sich ins Leben stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsi toho chlápka? Vypadám, jako že se do toho umím opřít.
Du hast den Typen gehört, ich sehe aus, als könnte ich ne Menge "einstecken".
   Korpustyp: Untertitel
No, musí se do toho opřít, jestli chce, aby ho pozvala k sobě.
- Er wird noch zulegen müssen, wenn er in ihre Wohnung eingeladen werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, někteří lidé nemusí mít skupinu o kterou by se mohli opřít.
Ja. Nicht jeder braucht eine Therapie, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
obhajoba pravoslaví se stala pilířem národní myšlenky, o niž se Putin snaží opřít legitimitu svého režimu.
Der Schutz der Orthodoxie ist zu einer Säule der nationalen Idee geworden, die Putin als Legitimitätsgrundlage für sein Regime dienen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise by se měla opřít o systémové technologie, které zohledňují koncepci „ochrany údajů již od návrhu“.
Die Kommission sollte in das System Technologien einbeziehen, die dem Konzept des „Datenschutzes durch Technik“ entsprechen.
   Korpustyp: EU
Jde o to, že se nebude moct opřít o tátu až odjedeš.
Sie hat dann Dad nicht als Stütze, wenn du weggehst.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita nahrávky je špatná, takže není o co se opřít, ale uvidím, co dokážu.
Die Aufnahme ist von schlechter Qualität, nicht viel auf dem man aufbauen kann, aber ich werde sehen, was ich ausgraben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Může z nás být skvělý tým. Jen se do toho musíme opřít společně.
Wir werden ein tolles Team, wenn wir zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoliv to může být těžké. Musíte se do toho opřít jako v boxu.
'Egal, wie schwer es ist, man muss immer sich durchboxen im Leben.'
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si najít svoje lidi, svého člověka, a opřít se o ně.
Man findet seine Freunde, man findet seine Person und hält sich daran fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně tato strategie bude úspěšná pouze tehdy, bude-li se moci opřít o rozpočet odpovídající jejím činnostem a jejím cílům.
Diese Strategie wird jedoch nur dann erfolgreich sein, wenn die Haushaltsmittel ihren Aktivitäten und Zielen entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže mámě hodně toho, o co se při upravování vztahu mezi soukromým mezinárodním právem a nařízením můžeme už teď opřít.
Man kann also bereits jetzt vieles nutzen, um die Beziehung zwischen internationalem Privatrecht und der Verordnung zu regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše společnosti musí posílit svou podnikavost, zaměřit se silněji na genderovou rovnost a opřít se víc o sociální inkluzi.
Unsere Gesellschaften müssen stärker von Unternehmergeist geprägt sein, sich vermehrt auf die Etablierung der Geschlechterparität konzentrieren und soziale Inklusion tiefer verankern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady vidíte praktickou ukázku toho, jak mi záleží na sestavení sboru komisařů, které se bude moci opřít o podporu Parlamentu.
Dies ist ein praktisches Beispiel dafür, das meinen Einsatz im Hinblick auf die Bildung eines Kollegiums zeigt, welches von der Unterstützung Ihres Parlaments profitieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvojové cíle tisíciletí OSN podporují boj proti chudobě a evropský rok 2010 se tedy o ně může opřít.
Zu den UN Millenniums-Entwicklungszielen gehört auch die Bekämpfung der Armut; sie kommen daher dem Europäischen Jahr 2010 zugute.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvojové cíle tisíciletí OSN podporují boj proti chudobě a evropský rok 2010 se tedy o ně může opřít.
Die MDG unterstützen den Kampf gegen Armut und sind daher eine Stütze für das Europäische Jahr 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Pěstitelé bavlny ve Společenství musí mít možnost opřít se při plánování svých činností o stabilní předpisový rámec.
Die gemeinschaftlichen Baumwollerzeuger benötigen einen stabilen Rechtsrahmen, um ihre Tätigkeit zu planen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pěstitelé bavlny ve Společenství musí mít možnost opřít se při plánování svých činností o stabilní předpisový rámec.
Die Baumwollerzeuger brauchen einen stabilen Rechtsrahmen, um ihre Tätigkeiten zu planen.
   Korpustyp: EU DCEP
V čl. 11 odst. 2 je rovněž uvedeno, že pravděpodobnost obnovení dumpingu a újmy lze opřít o důkazy:
In Artikel 11 Absatz 2 wird ferner festgestellt, dass die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens aufgezeigt werden kann durch Beweise
   Korpustyp: EU
Může se opřít o silnou výzkumnou základnu a o silné průmyslové odvětví, které znalostní a inovační společenství přiláká.
Sie kann auf einer starken Forschungsbasis und einem soliden Wirtschaftszweig aufbauen, der Interesse an einer KIC haben wird.
   Korpustyp: EU
Jednoduše neexistují žádné skálopevné principy, o něž by člověk mohl opřít výpočty osvětlující ekonomické pochody v reálném světě.
Es fehlt schlicht und einfach an einer Garnitur unerschütterlicher Grundprinzipien, auf die man Berechnungen, die realwirtschaftliche Ergebnisse beleuchten, gründen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc, obdivuji každého, kdo dokáže přežít jako praktikant, aniž by kolem sebe měl přátele, o které se může opřít.
Außerdem überlebt keiner das ärztliche Praktikum ohne eine Reihe guter Freunde, auf die er bauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se opřít o tradici trvající nejméně devět desetiletí, založené na boji žen za rovnoprávnost, spravedlnost, mír a rozvoj společnosti."
Sie schauen dabei auf mindestens neun Jahrzehnte im Einsatz für Gleichheit, Gerechtigkeit, Frieden und Entwicklung zurück."
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi chudé země se při překlenování této digitální propasti mohou opřít o finanční pomoc různých mezinárodních agentur a nadací.
Internationale Wohlfahrts-Agenturen und Stiftungen sollten veranlasst werden, den ärmsten Ländern vitale Hilfe zukommen zu lassen, so dass diese die ' digitale' Kluft überwinden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že vám s tím poradí spíše poradce pro truchlení a můžete se opřít jedna o druhou.
Ein Trauerbegleiter kann euch helfen. - Und seid füreinander da.
   Korpustyp: Untertitel
Umožnění bezvízového styku také vysílá příslušným zemím zprávu, že mohou úspěšně překonat překážky, budou-li se při svých přípravách moci opřít o politickou shodu.
Die Gewährung von visumfreien Reisen vermittelt den betroffenen Ländern auch die Botschaft, dass sie die Schwierigkeiten erfolgreich überwinden können, wenn ihre vorbereitenden Maßnahmen durch politische Einigung gestützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já půjdu pěšky, opakoval Gerstäcker a dostal záchvat kašle, že se musel opřít nohama do sněhu a rukama zachytit okraje saní.
Ich werde gehen, wiederholte Gerstäcker und bekam einen Hustenanfall, der ihn so schüttelte, daß er die Beine in den Schnee stemmen und mit den Händen den Schlittenrand halten mußte.
   Korpustyp: Literatur
Bylo nám řečeno, že důvodem, proč nemůžeme tato opatření mít, je to, že neexistuje vědecká studie, o kterou by se návrh Komise mohl opřít.
Man sagte uns, dass wir die Maßnahmen nicht bekommen könnten, weil es keine wissenschaftliche Studie zur Stützung des Kommissionsvorschlags gäbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte